You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
278 lines
8.0 KiB
278 lines
8.0 KiB
# Version: $Revision: 475062 $
|
|
# translation of kcmtwindecoration.po to Polish
|
|
# translation of kcmtwindecoration.po to
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 00:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:611
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:663
|
|
msgid "%1 (unavailable)"
|
|
msgstr "%1 (niedostępne)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
|
|
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
|
|
"items within the titlebar preview to re-position them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby dodać lub usunąć przycisk paska tytułowego, po prostu <i>przenoś</i> "
|
|
"przyciski między listą przycisków a podglądem tytułu. Możesz też zmieniać "
|
|
"pozycję przycisków, przenosząc je wewnątrz paska tytułowego."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:780
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:784
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:788
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
msgstr "Zawsze pod innymi"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:792
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
msgstr "Zawsze nad innymi"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:800
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:804
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizuj"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:812
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:816
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:820
|
|
msgid "--- spacer ---"
|
|
msgstr "--- odstęp ---"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
|
|
"borders and the window handle."
|
|
msgstr "Wybierz dekorację okna - wygląd brzegów okna oraz jego uchwytów."
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:95
|
|
msgid "Decoration Options"
|
|
msgstr "Opcje dekoracji"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:105
|
|
msgid "B&order size:"
|
|
msgstr "&Rozmiar brzegu okna:"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:108
|
|
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
msgstr "Na tej liście rozwijanej można wybrać szerokość brzegu okna."
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:124
|
|
msgid "&Show window button tooltips"
|
|
msgstr "Po&każ podpowiedzi do przycisków"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
|
|
"off, no window button tooltips will be shown."
|
|
msgstr "Ta opcja włącza wyświetlanie podpowiedzi do przycisków."
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:130
|
|
msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
msgstr "Użyj własnych &pozycji przycisków na pasku tytułowym"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
|
|
"this option is not available on all styles yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpowiednie ustawienia można znaleźć na karcie \"Przyciski.\". Uwaga: ta opcja "
|
|
"nie jest jeszcze dostępna dla wszystkich stylów."
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:163
|
|
msgid "&Window Decoration"
|
|
msgstr "Dekoracja &okna"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:164
|
|
msgid "&Buttons"
|
|
msgstr "&Przyciski"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:182
|
|
msgid "kcmtwindecoration"
|
|
msgstr "kcmtwindecoration"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:183
|
|
msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
msgstr "Moduł dekoracji okna"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:185
|
|
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
|
|
msgid "KDE 2"
|
|
msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:266
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minimalny"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:267
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:268
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duży"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:269
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Bardzo duży"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:270
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Wielki"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:271
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Bardzo wielki"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:272
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Olbrzymi"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
|
|
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
|
|
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
|
|
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
|
|
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
|
|
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
|
|
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
|
|
"different options specific for each theme.</p>"
|
|
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
|
|
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
|
|
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Dekoracje menedżera okien</h1> "
|
|
"<p>W tym module można wybrać dekoracje brzegu okna, a także pozycje przycisków "
|
|
"na pasku tytułowym. Można również skonfigurować dodatkowe opcje wybranej "
|
|
"dekoracji. "
|
|
"<p>Żeby wybrać motyw dla aktualnej dekoracji okna, wystarczy kliknąć na jego "
|
|
"nazwę i wcisnąć przycisk \"Zastosuj\". Żeby przywrócić poprzednie ustawienia, "
|
|
"należy użyć przycisku \"Przywróć\". "
|
|
"<p>Każdy motyw można skonfigurować na karcie \"Konfiguruj...\". Dostępne opcje "
|
|
"zależą od wybranego motywu. "
|
|
"<p> W \"Opcjach ogólnych\" (jeśli dostępne) można włączyć kartę \"Przyciski\" "
|
|
"przez wybranie opcji \"Użyj własnych pozycji przycisków na pasku tytułowym\". W "
|
|
"karcie \"Przyciski\" można będzie wtedy dostosować pozycje poszczególnych "
|
|
"przycisków. </p>"
|
|
|
|
#: preview.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"No preview available.\n"
|
|
"Most probably there\n"
|
|
"was a problem loading the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podgląd niedostępny.\n"
|
|
"Najprawdopodobniej były problemy z wczytaniem wtyczki."
|
|
|
|
#: preview.cpp:330
|
|
msgid "Active Window"
|
|
msgstr "Aktywne okno"
|
|
|
|
#: preview.cpp:330
|
|
msgid "Inactive Window"
|
|
msgstr "Nieaktywne okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer"
|
|
#~ msgstr "Odstęp"
|
|
|
|
#~ msgid "This slider shows all border sizes supported by this decoration."
|
|
#~ msgstr "Ten suwak pokazuje wszystkie rozmiary ramek, dopuszczalne dla tej dekoracji."
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Button Positions"
|
|
#~ msgstr "Pozycja przycisków paska tytułowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size: Normal"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar ramki: zwykły"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size: Large"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar ramki: duży"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size: Huge"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar ramki: wielki"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size: Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar ramki: bardzo wielki"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size: Oversized"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar ramki: gigantyczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Przypnij"
|
|
|
|
#~ msgid "General Options (if available)"
|
|
#~ msgstr "Opcje ogólne (jeżeli dostępne)"
|
|
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure ["
|
|
#~ msgstr "&Konfiguracja ["
|
|
|
|
#~ msgid "]"
|
|
#~ msgstr "]"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure [%1]"
|
|
#~ msgstr "&Konfiguracja [%1]"
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Window Manager Decoration</h1>This module allows you to choose the window border decorations, as well as titlebar button positions and custom decoration options."
|
|
#~ msgstr "<h1>Dekoracje menedżera okien</h1>Ten moduł pozwala wybór dekoracji okna i pozycji przycisków na pasku tytułowym. Dla niektórych dekoracji dostępne są dodatkowe opcje."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Default"
|
|
#~ msgstr "Domyślny KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "<H3>No Configurable Options Available</H3>Sorry, no configurable options are available for the currently selected decoration."
|
|
#~ msgstr "<H3>Brak konfigurowalnych opcji</H3>Dla tej dekoracji nie są dostępne żadne konfigurowalne opcje."
|