You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
627 lines
21 KiB
627 lines
21 KiB
# translation of kcmlanbrowser.po to polish
|
|
# translation of kcmlanbrowser.po to
|
|
# Version: $Revision: 614842 $
|
|
#
|
|
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004.
|
|
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 19:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:63
|
|
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia otoczenia sieciowego LISa"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
|
|
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
|
|
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
|
|
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
|
|
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
|
|
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
|
|
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
|
|
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
|
|
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Asystent zada Ci kilka pytań na temat sieci.</p> "
|
|
"<p>Zazwyczaj można zachować proponowane ustawienia.</p> "
|
|
"<p>Po ukończeniu konfiguracji można będzie przeglądać i używać udostępnione "
|
|
"zasoby w sieci lokalnej, nie tylko udziały Samba/Windows, ale również w taki "
|
|
"sam sposób zasoby FTP, HTTP i NFS.</p> "
|
|
"<p>Dlatego musisz ustawić <i>Serwer informacji o sieci lokalnej</i> "
|
|
"(LISa) na Twoim komputerze. Pomyśl o serwerze LISa jak o serwerze FTP lub HTTP, "
|
|
"musi być on uruchomiony przez użytkownika root i powinien być uruchamiany "
|
|
"podczas startu systemu, na jednym komputerze może działać tylko jeden serwer "
|
|
"LISa.</qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
|
|
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>W systemie znaleziono więcej niż jedną kartę sieciową.</p> "
|
|
"<p>Proszę wybrać tę, do której podłączona jest sieć lokalna.</p></qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
|
|
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
|
|
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>W systemie nie znaleziono karty sieciowej.</b></p>"
|
|
"<p>Możliwe przyczyny: nie zainstalowano katy sieciowej. Prawdopodobnie chcesz "
|
|
"teraz anulować lub ręcznie podać Twój adres IP i sieć</p>Przykład: <code>"
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:185
|
|
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
|
|
msgstr "LISa może wyszukiwać komputery w sieci na dwa poniższe sposoby."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:187
|
|
msgid "Send pings"
|
|
msgstr "Wyślij pakiety ping"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"All hosts with TCP/IP will respond,"
|
|
"<br>whether or not they are samba servers."
|
|
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie komputery używające TCP/IP odpowiedzą "
|
|
"<br>niezależnie, czy są serwerami Samba, czy nie."
|
|
"<br>Nie używaj tego, jeśli sieć jest bardzo duża, np. ma więcej niż 1000 "
|
|
"komputerów."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:191
|
|
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
|
|
msgstr "Wyślij pakiety rozgłoszeniowe NetBIOS"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
|
|
"<br>Only samba/windows servers will respond."
|
|
"<br>This method is not very reliable."
|
|
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz mieć zainstalowany pakiet samba (nmblookup)."
|
|
"<br>Odpowiedzą tylko serwery samba/windows "
|
|
"<br>Metoda ta nie jest w pełni wiarygodna."
|
|
"<br>Należy ją włączyć jeżeli jesteś częścią dużej sieci."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
|
|
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
|
|
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
|
|
msgstr "<b>W razie wątpliwości, zostaw tak, jak jest.</b>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
|
|
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
|
|
"<br>use your IP address/network mask."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do wszystkich adresów IP zawartych w podanym zakresie zostaną wysłane pakiety "
|
|
"ping."
|
|
"<br>Jeżeli jesteś częścią małej sieci, np. z maską sieci 255.255.255.0"
|
|
"<br>użyj Twojego adresu IP/maski sieci."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
|
|
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
|
|
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
|
|
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
|
|
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
|
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Są cztery sposoby podawania zakresu adresów:"
|
|
"<br>1. adres IP/maska sieci, np. <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. pojedyncze adresy IP, np. <code>10.0.0.23;</code>"
|
|
"<br>3. ciągłe zakresy, np. <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>4. zakresy dla każdej części adresu, np.<code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
|
|
"<br>Można również podać kombinację tych sposobów, oddzielonych \";\", np. "
|
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"This is a security related setting."
|
|
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
|
|
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
|
|
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
|
|
"fit into this scheme."
|
|
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest ustawienie związane z bezpieczeństwem. "
|
|
"<br>Zapewnia prosty sposób na określenie adresów IP \"zaufanych\" komputerów. "
|
|
"<br>Tylko komputery pasujące do podanych tutaj adresów są akceptowane przez "
|
|
"LISa jako klienci. Lista komputerów opublikowanych przez LISa będzie również "
|
|
"zawierała tylko komputery które pasują do tego schematu. "
|
|
"<br>Zazwyczaj podaj Twój adres IP/maskę sieci."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Podaj Twój adres IP oraz maskę sieci np. "
|
|
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
|
|
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
|
|
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
|
|
"<br>one of the broadcast addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Aby zmniejszyć obciążenie sieci serwery LISa w jednej sieci "
|
|
"<br>współpracują ze sobą. Dlatego musisz podać adres rozgłoszeniowy. "
|
|
"<br>Jeżeli masz połączenie z więcej niż jedną siecią wybierz "
|
|
"<br>jeden z adresów rozgłoszeniowych."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
|
|
msgstr "<br>Podaj czas, po jakim LISa ma odświeżać listę komputerów."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
|
|
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
|
|
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
|
|
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Zauważ, że jeżeli nikt nie będzie korzystał z serwera LISa, odstęp czasu "
|
|
"pomiędzy aktualizacjami automatycznie wzrośnie maksymalnie szesnastokrotnie w "
|
|
"stosunku do podanej wartości. Więc jeżeli podasz 300 s = 5 min, nie znaczy to "
|
|
"że LISa będzie wysyłała pakiety ping co 5 minut. Odstępy czasu wzrosną do 16 x "
|
|
"5 min = 80 min."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains several settings you usually only"
|
|
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona zawiera kilka ustawień, zazwyczaj potrzebnych "
|
|
"<br>kiedy LISa nie znajduje wszystkich komputerów w sieci."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:308
|
|
msgid "Re&port unnamed hosts"
|
|
msgstr "Ra&portuj komputery bez nazwy"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
|
|
"list?"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy komputery dla których LISa nie może rozpoznać nazwy mają być dołączone do "
|
|
"listy komputerów?"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:313
|
|
msgid "Wait for replies after first scan"
|
|
msgstr "Czekaj na odpowiedzi po pierwszym skanowaniu"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
|
|
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"How long should LISa wait for answers to pings?"
|
|
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak długo LISa powinna oczekiwać odpowiedzi na pakiet ping? "
|
|
"<br>Jeżeli LISa nie znajduje wszystkich komputerów, spróbuj zwiększyć tę "
|
|
"wartość."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:320
|
|
msgid "Max. number of pings to send at once"
|
|
msgstr "Maks. liczba jednocześnie wysyłanych pakietów ping"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"How many ping packets should LISa send at once?"
|
|
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ile pakietów ping ma być wysyłanych jednocześnie? "
|
|
"<br>Jeżeli LISa nie znajduje wszystkich komputerów, spróbuj zmniejszyć tę "
|
|
"wartość."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:326
|
|
msgid "Al&ways scan twice"
|
|
msgstr "Za&wsze skanuj dwukrotnie"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:330
|
|
msgid "Wait for replies after second scan"
|
|
msgstr "Czekaj na odpowiedzi po drugim skanowaniu"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:334
|
|
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
|
|
msgstr "Jeżeli LISa nie znajduje wszystkich komputerów, włącz tę opcję."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
|
|
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
|
|
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
|
|
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
|
|
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
|
|
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
|
|
"http://lisa-home.sourceforge.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Przeglądanie sieci lokalnej zostało pomyślnie skonfigurowane."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Upewnij się, że serwer LISa jest uruchamiany podczas startu systemu. Jak to "
|
|
"zrobić, zależy od dystrybucji i systemu operacyjnego. Zazwyczaj musisz ustawić "
|
|
"to gdzieś w skrypcie startowym w <code>/etc</code>."
|
|
"<br>Uruchom serwer LISa jako root i bez opcji wiersza poleceń."
|
|
"<br>Plik konfiguracyjny zostanie zapisany do <code>/etc/lisarc</code>."
|
|
"<br>Aby przetestować serwer, spróbuj<code>lan:/</code> w Konquerorze."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Jeżeli masz problemy lub sugestie, odwiedź "
|
|
"http://lisa-home.sourceforge.net."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:437
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Gratulacje!"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:462
|
|
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
|
|
msgstr "Możesz użyć takiej samej składni jak na poprzedniej stronie.<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"There are three ways to specify IP addresses:"
|
|
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
|
|
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
|
|
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Są trzy sposoby podawania adresów IP:"
|
|
"<br>1. adres IP/maska sieci, np.<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. ciągłe zakresy, np.<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>3. pojedyncze adresy IP, np.<code> 10.0.0.23;</code>"
|
|
"<br>Można również podawać kombinację tych sposobów, oddzielonych \";\", "
|
|
"<br>np.<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:490
|
|
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
|
|
msgstr "Znaleziono wiele kart sieciowych"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:493
|
|
msgid "No Network Interface Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono karty sieciowej"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:498
|
|
msgid "Specify Search Method"
|
|
msgstr "Określ metodę wyszukiwania"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:501
|
|
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
|
|
msgstr "Określ zakres adresów sprawdzanych przez LISa"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:504
|
|
msgid "\"Trusted\" Hosts"
|
|
msgstr "\"Zaufane\" komputery"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:507
|
|
msgid "Your Broadcast Address"
|
|
msgstr "Adres rozgłoszeniowy"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:510
|
|
msgid "LISa Update Interval"
|
|
msgstr "Odstęp czasu pomiędzy aktualizacjami"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:63
|
|
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
msgstr "Powiedz demonowi LISa, jak wyszukiwać komputery"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:66
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
|
|
msgstr "Wyślij pakiety rozgłoszeniowe &NetBIOS używając nmblookup"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
|
|
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
|
|
msgstr "Odpowiedzą tylko komputery z uruchomionym serwerem SMB"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:69
|
|
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
|
|
msgstr "Wyślij pakie&ty ping (pakiety ICMP echo)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:70
|
|
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
|
|
msgstr "Odpowiedzą wszystkie komputery obsługujące protokół TCP/IP"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:77
|
|
msgid "To these &IP addresses:"
|
|
msgstr "Do &tych adresów IP:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Enter all ranges to scan, using the format "
|
|
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj wszystkie zakresy do skanowania, używając formatu "
|
|
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:88
|
|
msgid "&Broadcast network address:"
|
|
msgstr "&Adres rozgłoszeniowy:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:89
|
|
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
msgstr "Adres sieci/maska podsieci (np. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:96
|
|
msgid "&Trusted IP addresses:"
|
|
msgstr "&Zaufane adresy IP:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zazwyczaj jest to adres sieci/maska podsieci (np. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:110
|
|
msgid "Setup Wizard..."
|
|
msgstr "Asystent ustawień..."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
|
|
msgid "&Suggest Settings"
|
|
msgstr "&Proponowane ustawienia"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced Settings..."
|
|
msgstr "Z&aawansowane ustawienia..."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:119
|
|
msgid "Advanced Settings for LISa"
|
|
msgstr "Zaawansowane ustawienia LISa"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:124
|
|
msgid "&Additionally Check These Hosts"
|
|
msgstr "Dod&atkowo sprawdź następujące komputery"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:126
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged"
|
|
msgstr "Do komputerów na tej liście zostanie wysłany pakiet ping"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
|
|
msgid "Show &hosts without DNS names"
|
|
msgstr "Pokaż &komputery bez nazw DNS"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
|
|
msgid "Host list update interval:"
|
|
msgstr "Interwał odświeżania listy komputerów:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
|
|
msgid "Search hosts after this number of seconds"
|
|
msgstr "Wyszukuj komputery po tej liczbie sekund"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
|
|
msgid "Always check twice for hosts when searching"
|
|
msgstr "Zawsze sprawdź dwukrotnie komputery w czasie wyszukiwania"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
|
|
msgstr "Czekaj na odpowiedzi po pierwszym skanowaniu:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
|
|
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
|
|
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania na odpowiedzi od komputerów"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
|
|
msgstr "Czekaj na odpowiedzi po drugim skanowaniu:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
|
|
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
|
|
msgstr "Maks. liczba jednocześnie wysyłanych pakietów ping:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:301
|
|
msgid "Saving the results to %1 failed."
|
|
msgstr "Zapisywanie rezultatów do %1 nie powiodło się."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:310
|
|
msgid "No network interface cards found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono kart sieciowych."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"You have more than one network interface installed."
|
|
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The following interfaces were found:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainstalowano więcej niż jedną kartę sieciową."
|
|
"<br>Proszę sprawdź, czy proponowane ustawienia są poprawne."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Znaleziono następujące karty sieciowe:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
|
|
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
|
|
" e.g. using an init script when booting.\n"
|
|
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja została zapisana do /etc/lisarc.\n"
|
|
"Upewnij się, że demon LISa jest uruchomiony\n"
|
|
"np. używając skryptu inicjalizacyjnego podczas\n"
|
|
"uruchamiania systemu.\n"
|
|
"Dokumentacja i przykłady można znaleźć pod http://lisa-home.sourceforge.net ."
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:59
|
|
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
msgstr "Powiedz demonowi ResLISa, jak wyszukiwać komputery"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:62
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
|
|
msgstr "Wyślij pakiety rozgłoszeniowe &NetBIOS używając nmblookup"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:65
|
|
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
|
|
msgstr "Dod&atkowo sprawdź następujące komputery"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:66
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged."
|
|
msgstr "Do komputerów na tej liście zostanie wysłany pakiet ping."
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:70
|
|
msgid "&Trusted addresses:"
|
|
msgstr "&Zaufane adresy:"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:77
|
|
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
|
|
msgstr "Użyj &rlan:/ zamiast lan:/ w panelu nawigacyjnym Konquerora"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:84
|
|
msgid "Ad&vanced Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia za&awansowane"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:87
|
|
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
|
|
msgstr "Zaawansowane ustawienia ResLISa"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że w systemie nie ma zainstalowanych żadnych kart sieciowych."
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
|
|
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demon ResLISa powinien być teraz skonfigurowany poprawnie."
|
|
"<br>Upewnij się, że reslisa jest zainstalowany jako <i>suid root</i>."
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:41
|
|
msgid "Show Links for Following Services"
|
|
msgstr "Pokazuj odnośniki dla następujących usług"
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:43
|
|
msgid "FTP (TCP, port 21): "
|
|
msgstr "FTP (TCP, port 21): "
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:44
|
|
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
|
|
msgstr "HTTP (TCP, port 80): "
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:45
|
|
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
|
|
msgstr "NFS (TCP, port 2049): "
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:46
|
|
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
|
|
msgstr "Udziały Windows (TCP, ports 445 and 139):"
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:47
|
|
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
|
|
msgstr "SSH/Fish (TCP, port 22): "
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:48
|
|
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
|
|
msgstr "Pokaż &krótkie nazwy komputerów (bez przyrostka domeny)"
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:51
|
|
msgid "Default LISa server host: "
|
|
msgstr "Domyślny serwer LISa: "
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:33
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
msgstr "Sprawdź dostępność"
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:34
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:35
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Rozgłoszeniowy"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
|
|
msgid "Point to Point"
|
|
msgstr "Point to Point"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Rozsyłanie grupowe"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
|
|
msgid "Loopback"
|
|
msgstr "Pseudosieć"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|