You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/kdict.po

773 lines
15 KiB

# Version: $Revision: 464363 $
# translation of kdict.po to Polish
# translation of kdict.po to
# translation of kdict.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Brak definicji dla '%1'."
#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Brak definicji dla '%1'. Być może chodziło o:"
#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "Dostępne bazy:"
#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Informacje o bazie [%1]:"
#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Dostępne strategie:"
#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "Informacje o serwerze:"
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "Połączenie przerwane."
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny:\n"
"Nie można otworzyć łączy do komunikacji wewnętrznej."
#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny:\n"
"Nie można utworzyć wątku."
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Wszystkie bazy"
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pisowni"
#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Uzyskana lista baz/strategii "
#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "Nie znaleziono definicji"
#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "Znaleziono jedną definicję"
#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "Znaleziono %1 definicji"
#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Nie ściągnięto definicji "
#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr " "
#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " Ściągnięto %1 definicji "
#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Nie znaleziono pasujących definicji "
#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr " Znaleziono jedną pasującą definicję "
#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " Znaleziono %1 pasujących definicji "
#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr " Otrzymane informacje"
#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Błąd komunikacji:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Nastąpiła przerwa, która trwała dłużej,\n"
"niż maksymalny czas oczekiwania (%1 s.)\n"
"Możesz zmienić ten czas w oknie Ustawienia."
#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Nieznana nazwa serwera."
#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można połączyć się z:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Serwer odmówił połączenia."
#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Serwer jest czasowo niedostępny."
#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Serwer zgłosił błąd składniowy.\n"
"To nie powinno się zdarzyć, być może\n"
"powinieneś napisać raport o błędzie."
#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Polecenie wymaganie przez Słownik\n"
"nie jest zaimplementowane na serwerze."
#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Brak dostępu.\n"
"Ten komputer nie ma prawa do połączenia."
#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Błąd uwierzytelniania.\n"
"Proszę podać prawidłową nazwę użytkownika i hasło."
#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Nieprawidłowa baza/strategia.\n"
"Prawdopodobnie trzeba użyć polecenia Serwer->Sprawdź możliwości."
#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Brak baz.\n"
"Być może, by uzyskać do nich dostęp, \n"
"trzeba zalogować się, podając odpowiednią\n"
"nazwę użytkownika i hasło."
#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "Brak strategii."
#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Serwer wysłał nieoczekiwaną odpowiedź:\n"
"\"%1\"\n"
"To nie powinno się zdarzyć, być może\n"
"powinieneś napisać raport o błędzie."
#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Serwer wysłał odpowiedź ze zbyt długim wierszem\n"
"(RFC 2229: max. 1024 znaki/6144 oktety)"
#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "Bezbłędnie"
#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr " Błąd "
#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr " Zatrzymane "
#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jedną bazę."
#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr " Odpytywanie serwera... "
#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr " Pobieranie informacji... "
#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr " Uaktualnianie informacji o serwerze... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "definicja zawartości schowka (zaznaczony tekst)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "wyszukiwanie słowa/frazy"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Słownik"
#: main.cpp:37
msgid "The KDE Dictionary Client"
msgstr "Słownik KDE"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Autor"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Znalezione"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "Pokaż wy&brane"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Pokaż &wszystkie"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Wybrałeś %1 definicji,\n"
"ale tylko pierwszych %2 definicji zostanie pobranych.\n"
"Możesz zmienić ten limit w oknie Ustawienia."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Brak pasujących"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Pobierz"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "&Znajdź"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "&Definicja"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Znajdź &zawartość schowka"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "De&finicja zawartości schowka"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Pobierz wy&brane"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "&Rozwiń listę"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "&Zwiń listę"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Nagłówek"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Tło nagłówka"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Odwiedzony odnośnik"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Nagłówki"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Dokładna"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostkowa"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera DICT"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "&Komputer:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " s."
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "U&trzymuj połączenie przez:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Limit czasu:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " bajtów"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "&Bufor polecenia:"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Serwer wymaga &uwierzytelniania"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Hasło:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Konfiguracja wyglądu"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Użyj własnych kolorów"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Zmień..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "&Domyślne"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Użyj własnych &czcionek:"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Z&mień..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "D&omyślne"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Konfiguracja formatu wyników"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "&Jeden nagłówek dla każdej bazy"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Ja&k wyżej, z separatorami między definicjami"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "&Osobny nagłówek dla każdej definicji"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Inne ustawienia"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "&Definicje:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "&Przechowywane wyniki:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Pozycje &historii:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "&Zapisz historię przy zakończeniu"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "&Definiuj zaznaczony tekst po uruchomieniu"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Nie można zapisać pliku zdalnego."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje.\n"
"Zastąpić go?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Nie można zapisać pliku."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Definiuj &synonim"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Znajdź s&ynonim"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Informacje o &bazie"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otwórz adres"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "Definiuj wy&brane"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "Znajdź wy&brane"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Definiuj zawartość schowka"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "&Znajdź zawartość schowka"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Poprzednie: informacja"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Poprzednie: '%1'"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "&Poprzednie"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Następne: informacja"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Następne: '%1'"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "&Następne"
#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "&Historia"
#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "&Serwer"
#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Informacje o bazie"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Bazy"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Ustaw:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "&Zapisz"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "&Wybrane bazy:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "&Dostępne bazy:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Nowy zestaw"
#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "&Znajdź"
#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "Wy&czyść historię"
#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "Sprawdź &możliwości"
#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "&Podzbiory baz..."
#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "&Podsumowanie"
#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Informacje o &strategii"
#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "Informacje o s&erwerze"
#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "Pokaż listę &pasujących"
#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "&Ukryj listę pasujących"
#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Wyczyść pole wejściowe"
#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "&Szukaj:"
#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "&w"
#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "Bazy"
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " Gotowe "
#~ msgid "Kdict"
#~ msgstr "Słownik"
#~ msgid "Query Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi"
#~ msgid "The KDE Dict(ionary) Client"
#~ msgstr "Klient słownika KDE"
#~ msgid "Swallow Match &List"
#~ msgstr "Lista pasujących w tym samym &oknie"
#~ msgid "spell check"
#~ msgstr "kontrola pisowni"
#~ msgid "all databases"
#~ msgstr "wszystkie bazy"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Match selected &Text"
#~ msgstr "Z&najdź zaznaczony tekst"
#~ msgid "D&efine selected Text"
#~ msgstr "De&finiuj zaznaczony tekst"
#~ msgid "&Define seletected Text"
#~ msgstr "&Definiuj zaznaczony tekst"
#~ msgid "&Match selected Text"
#~ msgstr "&Znajdź zaznaczony tekst"
#~ msgid "Cha&rset:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"