You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6544 lines
209 KiB
6544 lines
209 KiB
# translation of kpilot.po to
|
|
# translation of kpilot.po to
|
|
# translation of kpilot.po to
|
|
# translation of kpilot.po to
|
|
# translation of kpilot.po to
|
|
# translation of kpilot.po to Polish
|
|
#
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpilot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Zakończono"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:135
|
|
msgid "Not completed"
|
|
msgstr "Nie ukończono"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Due date: %1"
|
|
msgstr "Termin: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %1"
|
|
msgstr "Priorytet: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
|
|
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
|
|
msgstr "<b><em>Uwaga:</em></b><br>"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga:\n"
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Title:</i> %1"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>MemoText:</i>"
|
|
"<br>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Tytuł:</i> %1"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>TekstNotatki:</i>"
|
|
"<br>%2"
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Title: %1\n"
|
|
"MemoText:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tytuł: %1\n"
|
|
"TekstNotatki:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
msgstr "[nieznane]"
|
|
|
|
#: lib/actionQueue.cc:136
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utraciłem połączenie z palmtopem. Nie można kontynuować synchronizacji."
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:54
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot %1 HotSync starting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot %1: rozpoczęta HotSync...\n"
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:56
|
|
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
|
|
msgstr "Używam na palmtopie kodowania %1."
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:67
|
|
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
|
|
msgstr "KPilot jest zajęty i nie może obecnie przeprowadzić HotSync."
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Testing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testowanie.\n"
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:130
|
|
msgid "Syncing database %1..."
|
|
msgstr "Synchronizowanie bazy danych %1..."
|
|
|
|
#: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134
|
|
msgid "HotSync finished."
|
|
msgstr "HotSync zakończona."
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:103
|
|
msgid "The conduit %1 could not be executed."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić łącznika %1."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204
|
|
msgid "HotSync"
|
|
msgstr "HotSync"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:205
|
|
msgid "Full Synchronization"
|
|
msgstr "Pełna synchronizacja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy PC to Handheld"
|
|
msgstr "Kopiuj z komputera na palmtop"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy Handheld to PC"
|
|
msgstr "Kopiuj z palmtopa na komputer"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328
|
|
#: lib/syncAction.cc:208
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Archiwizacja"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:209
|
|
msgid "Restore From Backup"
|
|
msgstr "Odtworzenie z kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:220
|
|
msgid "Test Sync"
|
|
msgstr "Testuj synchronizację"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:224
|
|
msgid "Local Sync"
|
|
msgstr "Lokalna synchronizacja"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Nie pytaj ponownie"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289
|
|
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %1 na palmtopie."
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cc:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %1."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:148
|
|
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia: %1"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:187
|
|
msgid "Trying to open device %1..."
|
|
msgstr "Próba otwarcia urządzenia %1..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
|
|
msgid "Already listening on that device"
|
|
msgstr "Już nasłuchuję na tym urządzeniu"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:261
|
|
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla komunikacji z palmtopem (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:289
|
|
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
|
|
msgstr "Nie można otworzyć portu palmtopa \"%1\". "
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:391
|
|
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
|
|
msgstr "Nie można nasłuchiwać na gnieździe palmtopa (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426
|
|
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
|
|
msgstr "Nie można zaakceptować palmtopa (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:427
|
|
msgid "already connected"
|
|
msgstr "już połączony"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:441
|
|
msgid "Unable to read system information from Pilot"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego aby przechować mail'a z palmtopa"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:478
|
|
msgid "Checking last PC..."
|
|
msgstr "Sprawdzam ostatni komputer..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:487
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set "
|
|
"on the device?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać z palmtopa informacji o użytkowniku. Być może masz ustawione "
|
|
"hasło na palmtopie?"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:670
|
|
msgid "The Pilot device is not configured yet."
|
|
msgstr "Urządzenie do komunikacji z palmtopem nie jest jeszcze skonfigurowane."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:709
|
|
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz uprawnień do czytania i pisania do urządzenia do komunikacji z "
|
|
"palmtopem %1."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:719
|
|
msgid ""
|
|
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
|
|
"during a HotSync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie pilota %1 nie istnieje. Prawdopodobnie jest to urządzenie USB i "
|
|
"pojawi się w czasie HotSyncu."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774
|
|
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można zainstalować pliku "%1".</qt>"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:846
|
|
msgid ""
|
|
"End of HotSync\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koniec HotSync\n"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start date: %1"
|
|
msgstr "Data początku: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
|
|
msgid "Whole-day event"
|
|
msgstr "Wydarzenie całodniowe"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End date: %1"
|
|
msgstr "Data końcowa: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
|
|
"Alarm: %1 %2 before event starts"
|
|
msgstr "Alarm: %1 %2 przed początkiem zdarzenia"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "godzin"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:206
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:216
|
|
msgid "Recurrence: every %1 %2"
|
|
msgstr "Powtarzanie: każde %1 %2"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dzień(dni)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "tydzień(tygodni)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:225
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "miesiąc(miesięcy)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "rok(lat)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:235
|
|
msgid "Repeats indefinitely"
|
|
msgstr "Powtarzaj bez końca"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Until %1"
|
|
msgstr "Do %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:244
|
|
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
|
|
msgstr "Powtarzanie m-tego dnia n-tego tygodnia"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:245
|
|
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
|
|
msgstr "Powtarzanie n-tego dnia miesiąca"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:263
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Wyjątki:"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save the "
|
|
"changes before continuing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zmieniono <i>%1</i> ustawień łącznika. Czy chcesz zapisać zmiany przed "
|
|
"kontynuowaniem?</qt>"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:105
|
|
msgid "%1 Conduit"
|
|
msgstr "Łącznik %1"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:144
|
|
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pytania i komentarze wyślij (w języku angielskim) na adres tdepim-users@kde.org"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:194
|
|
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Pytania i komentarze proszę wysyłać do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:198
|
|
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Raporty o błędzie proszę wysyłać do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:202
|
|
msgid ""
|
|
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">"
|
|
"KPilot User's Guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o znaku handlowym możesz znaleźć tu:<a "
|
|
"href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">KPilot User's Guide</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:213
|
|
msgid "<b>Authors:</b> "
|
|
msgstr "<b>Autorzy:</b> "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:234
|
|
msgid "<b>Credits:</b> "
|
|
msgstr "<b>Podziękowania:</b> "
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308
|
|
msgid "Handheld"
|
|
msgstr "Palmtop"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:480
|
|
msgid "Large Changes Detected"
|
|
msgstr "Wykryto duże zmiany"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:482
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to "
|
|
"allow this change?\n"
|
|
"Details:\n"
|
|
"\t%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Łącznik %1 wykonał wiele zmian w %2. Czy chcesz na nie pozwolić?\n"
|
|
"Szczegóły:\n"
|
|
"\t%3"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find conduit %1."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć łącznika %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load conduit %1."
|
|
msgstr "Nie można wczytać łącznika %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:571
|
|
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
|
|
msgstr "Łącznik %1 w złej wersji (%2)."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not initialize conduit %1."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić łącznika %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create conduit %1."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć łącznika %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:607
|
|
msgid "[Conduit %1]"
|
|
msgstr "[Łącznik %1]"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:749
|
|
msgid "Start: %1. End: %2. "
|
|
msgstr "Początek: %1. Koniec: %2. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:751
|
|
msgid "%1 new. "
|
|
msgstr "%1 nowy. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:752
|
|
msgid "%1 changed. "
|
|
msgstr "%1 zmieniony. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:753
|
|
msgid "%1 deleted. "
|
|
msgstr "%1 usunięty. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:755
|
|
msgid "No changes made. "
|
|
msgstr "Nie wykonano zmian. "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz), Krzysztof Lichota, Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mikmach@wp.pl, lichota@mimuw.edu.pl, mrudolf@tdewebdev.org"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63
|
|
msgid "Null"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cc:65
|
|
msgid "Null Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Zastępczy łącznik dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cc:67
|
|
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Konfiguracja zastępczego programu łączącego dla KPilota"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73
|
|
#: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
msgstr "Główny autor"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cc:81
|
|
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
|
|
msgstr "Łącznik NULL jest zaprogramowany, by zawieść."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61
|
|
msgid "Memofile"
|
|
msgstr "Plik notatek"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101
|
|
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć baz danych notatek na palmtopie."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109
|
|
msgid "Cannot initialize from pilot."
|
|
msgstr "Nie można zainicjalizować z palmtopa."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116
|
|
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić plików memo z dysku."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Syncing with %1."
|
|
msgstr " Synchronizacja z %1."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126
|
|
msgid " Copying Pilot to PC..."
|
|
msgstr " Kopiowanie z palmtopa do komputera..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131
|
|
msgid " Copying PC to Pilot..."
|
|
msgstr " Kopiowanie z komputera na palmtop..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135
|
|
msgid " Doing regular sync..."
|
|
msgstr " Wykonuję zwykły sync..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63
|
|
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Łącznik Memofile dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65
|
|
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Konfiguracja łącznika Memofile dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
|
|
msgid "HardwareInfo"
|
|
msgstr "Informacja o sprzęcie"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
|
|
msgid "UserInfo"
|
|
msgstr "Informacja o użytkowniku"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
|
|
msgid "MemoryInfo"
|
|
msgstr "Informacja o pamięci"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
|
|
msgid "StorageInfo"
|
|
msgstr "Informacja o dysku"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
|
|
msgid "DatabaseList"
|
|
msgstr "Bazy danych"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
|
|
msgid "RecordNumbers"
|
|
msgstr "Ilość wpisów"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
|
|
msgid "SyncInfo"
|
|
msgstr "Informacja o synchronizacji"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
|
|
msgid "KDEVersion"
|
|
msgstr "Wersja KDE"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
|
|
msgid "PalmOSVersion"
|
|
msgstr "Wersja PalmOS"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61
|
|
msgid "DebugInformation"
|
|
msgstr "Informacja o debugowaniu"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95
|
|
msgid "KPilot System Information conduit"
|
|
msgstr "Łącznik System Informacyjny KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to "
|
|
"a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozyskuje informacje o systemie, sprzęcie i użytkowniku z palmtopa i "
|
|
"przechowuje je w pliku."
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informacja o systemie"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254
|
|
msgid "Password set"
|
|
msgstr "Hasło ustawione"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258
|
|
msgid "No password set"
|
|
msgstr "Nie ustawiono hasła"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308
|
|
msgid "No Cards available via pilot-link"
|
|
msgstr "Nie ma kart dostępnych przez pilot-link"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463
|
|
msgid "No debug data"
|
|
msgstr "Brak informacji do debugowania"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587
|
|
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego, używam %1."
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %1"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handheld system information written to the file %1"
|
|
msgstr "Informacja o systemie palmtopa zapisana do pliku %1"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
|
|
msgid "MAL"
|
|
msgstr "MAL"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomijanie synchronizacji z AvantGo, ponieważ ostatnia synchronizacja była zbyt "
|
|
"niedawno."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202
|
|
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
|
|
msgstr "Synchronizacja z AvantGo się nie powiodła (brak SyncInfo)."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217
|
|
msgid "No proxy server is set."
|
|
msgstr "Nie ustawiono serwera pośredniczącego."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using proxy server: %1"
|
|
msgstr "Używam pośrednika: %1"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259
|
|
msgid "No SOCKS proxy is set."
|
|
msgstr "Nie ustawiono pośrednika SOCKS."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
|
|
msgstr "Używam pośrednika SOCKS: %1"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70
|
|
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Łącznik synchronizacji MAL dla KPilota"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72
|
|
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
|
|
msgstr "Synchronizuje zawartość palmtopa z serwerami MAL (np. AvantGo)"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78
|
|
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
|
|
msgstr "Autor biblioteki libmal i łącznika AvantGo dla JPilota"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80
|
|
msgid "Author of syncmal"
|
|
msgstr "Autor syncmal"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82
|
|
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
|
|
msgstr "Autorzy biblioteki malsync (c) 1997-1999"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67
|
|
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Łącznik do Notatek dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69
|
|
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Konfiguracja programu łączącego do Notatek dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "UI"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:232
|
|
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
|
|
msgstr "Nie mogę otworzyć MemoDB na palmtopie."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the resource at: %1"
|
|
msgstr "Nie można wczytać zasobu: %1"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Added one new memo.\n"
|
|
"Added %n new memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodano 1 nową notatkę.\n"
|
|
"Dodano %n nowe notatki.\n"
|
|
"Dodano %n nowych notatek."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Modified one memo.\n"
|
|
"Modified %n memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmieniono 1 notatkę.\n"
|
|
"Zmieniono %n notatki.\n"
|
|
"Zmieniono %n notatek."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted one memo.\n"
|
|
"Deleted %n memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięto 1 notatkę.\n"
|
|
"Usunięto %n notatki.\n"
|
|
"Usunięto %n notatek."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Added one note to KNotes.\n"
|
|
"Added %n notes to KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodano 1 notatkę do Notatek.\n"
|
|
"Dodano %n notatki do Notatek.\n"
|
|
"Dodano %n notatek do Notatek."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
|
|
"Modified %n notes in KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmieniono 1 notatkę w Notatkach.\n"
|
|
"Zmieniono %n notatki w Notatkach.\n"
|
|
"Zmieniono %n notatek w Notatkach."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
|
|
"Deleted %n notes from KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięto 1 notatkę z Notatek.\n"
|
|
"Usunięto %n notatki z Notatek.\n"
|
|
"Usunięto %n notatek z Notatek."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:844
|
|
msgid "No change to KNotes."
|
|
msgstr "Nie było zmian w Notatkach."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59
|
|
msgid "KNotes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91
|
|
msgid "Setting the clock on the handheld"
|
|
msgstr "Ustawianie zegara na palmtopie"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108
|
|
msgid ""
|
|
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time "
|
|
"conduit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"PalmOS 3.25 i 3.3 nie obsługują ustawiania czasu systemowego. Łącznik do "
|
|
"synchronizacji czasu zostanie pominięty..."
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48
|
|
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Łącznik do synchronizacji czasu dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
|
|
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
|
|
msgstr "Synchronizuje czas pomiędzy palmtopem a komputerem"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48
|
|
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Łącznik do książki adresowej dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50
|
|
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Konfiguracja programu łączącego do książki adresowej dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Książka adresowa"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298
|
|
msgid ""
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
|
|
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
|
|
"Aborting the conduit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano synchronizację z plikiem \"%1\", który nie może zostać otwarty. Proszę "
|
|
"się upewnić, że podano prawidłową nazwę pliku w okienku konfiguracyjnym "
|
|
"łącznika. Zamykam łącznik."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328
|
|
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
|
|
msgstr "Nie można zainicjować i wczytać książki adresowej dla synchronizacji."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341
|
|
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zablokować książki adresowej w celu zapisu. Synchronizacja "
|
|
"niemożliwa!"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
|
|
"local file \"%2\" manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd w czasie wysyłania \"%1\". Możesz spróbować wysłać tymczasowy "
|
|
"plik lokalny \"%2\" ręcznie"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518
|
|
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć baz danych książki adresowej na palmtopie."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539
|
|
msgid "Unable to open the addressbook."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526
|
|
msgid "Item on PC"
|
|
msgstr "Element na komputerze"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528
|
|
msgid "Last sync"
|
|
msgstr "Ostatnia synchronizacja"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
msgstr "Użytkownika 1"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
msgstr "Użytkownika 2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
msgstr "Użytkownika 3"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
msgstr "Użytkownika 4"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefon do pracy"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon domowy"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefon komórkowy"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inny"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Województwo"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
|
|
"handheld. Please resolve this conflict:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujący wpis adresowy został zmieniony, ale nie istnieje na palmtopie. "
|
|
"Proszę rozwiązać ten konflikt:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
|
|
"Please resolve this conflict:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujący wpis adresowy został zmieniony, ale nie istnieje już na komputerze. "
|
|
"Proszę rozwiązać ten konflikt:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
|
|
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
|
|
"conflict yourself:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujący wpis adresowy został zmieniony zarówno na palmtopie jak i na "
|
|
"komputerze. Zmiany nie mogą zostać scalone automatycznie, proszę samemu "
|
|
"rozwiązać konflikt:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762
|
|
msgid "Address conflict"
|
|
msgstr "Kolizja adresów"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
|
|
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
|
|
" | "
|
|
msgstr " | "
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220
|
|
msgid "Delete entry"
|
|
msgstr "Usuń wpis"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198
|
|
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku tekstowego %1 do odczytu."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383
|
|
msgid "Unable to open Database for writing"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych do zapisu"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open palm doc database %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć na palmtopie bazy dokumentów %1"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510
|
|
msgid "No filename set for the conversion"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy pliku do konwersji"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515
|
|
msgid "Unable to open Database for reading"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych do odczytu"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read database header for database %1."
|
|
msgstr "Nie można odczytać nagłówka bazy danych %1."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open output file %1."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego %1."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558
|
|
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
|
|
msgstr "Nie można odczytać tekstowego wpisu #%1 z bazy danych %2"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577
|
|
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
|
|
msgstr "Nie można odczytać wpisu zakładki #%1 z bazy danych %2"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594
|
|
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 dla zakładek %2."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84
|
|
msgid "DOC"
|
|
msgstr "DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272
|
|
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
|
|
msgstr "Szukając tekstów i baz danych do synchronizacji"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332
|
|
msgid "Database created."
|
|
msgstr "Utworzono bazę danych."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380
|
|
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
|
|
msgstr "Nie można zainstalować lokalnie utworzonego PalmDOC %1 na palmtopie."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383
|
|
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Konwersja PalmDOCa \"%1\" nie powiodła się."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create the database %1."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć lub utworzyć bazy danych %1."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict Resolution"
|
|
msgstr "Rozwiązywanie konfliktów"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630
|
|
msgid "Sync aborted by user."
|
|
msgstr "Synchronizacja przerwana przez użytkownika."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668
|
|
msgid "Synchronizing text \"%1\""
|
|
msgstr "Synchronizacja tekstu \"%1\""
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
|
|
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chciałeś synchronizować foldery, ale podałeś nazwę pliku (<em>%1</em>). "
|
|
"<br>Użyć folderu <em>%2</em> zamiast tego?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354
|
|
msgid "Use Folder"
|
|
msgstr "Użyj katalogu"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
"folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Folder <em>%1</em> dla plików baz danych na palmtopie nie jest prawidłowym "
|
|
"folderem.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
"directory.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Folder <em>%1</em> dla plików baz danych na palmtopie nie jest prawidłowym "
|
|
"katalogiem.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Nie można utworzyć folderu <em>%1</em> dla plików tekstowych.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390
|
|
msgid "The following texts were successfully converted:"
|
|
msgstr "Powiodła się konwersja następujących tekstów:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391
|
|
msgid "Conversion Successful"
|
|
msgstr "Konwersja się powiodła"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
|
|
msgid "No text files were converted correctly"
|
|
msgstr "Nie przekonwertowano prawidłowo żadnego pliku tekstowego"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405
|
|
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Plik <em>%1</em> nie istnieje.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413
|
|
msgid "Conversion of file %1 successful."
|
|
msgstr "Konwersja pliku %1 powiodła się."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Folder <em>%1</em> dla plików tekstowych nie jest prawidłowym folderem.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można utworzyć folderu <em>%1</em> dla plików PalmDOC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435
|
|
msgid "&Text folder:"
|
|
msgstr "Folder &tekstów:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436
|
|
msgid "&PalmDOC folder:"
|
|
msgstr "Folder &PalmDOC:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text file:"
|
|
msgstr "Plik &tekstowy:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441
|
|
msgid "&DOC file:"
|
|
msgstr "Plik &DOC:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456
|
|
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Plik bazy danych <em>%1</em> już istnieje. Zastąpić go?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:356
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518
|
|
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Błąd w czasie konwersji tekstu %1.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501
|
|
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Plik tekstowy <em>%1</em> już istnieje. Zastąpić go?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63
|
|
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Łącznik do PalmDOC dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64
|
|
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Konfiguracja łącznika DOC dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64
|
|
msgid "Palm DOC"
|
|
msgstr "Palm DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
|
|
msgid "KPalmDOC"
|
|
msgstr "KPalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
|
|
msgid "Main Developer"
|
|
msgstr "Główny programista"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
|
|
msgid "Maintainer of KPilot"
|
|
msgstr "Opiekun KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
|
|
msgid "PalmDOC Converter"
|
|
msgstr "Konwerter PalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
|
|
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
|
|
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
|
|
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which version "
|
|
"is the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista wszystkich plików tekstowych i baz danych DOC jakie znalazł łącznik. "
|
|
"Próbował on określić prawidłowy kierunek synchronizacji, ale wystąpiły "
|
|
"konflikty oznaczone wytłuszczonymi czerwonymi literami (np. tekst zmieniony "
|
|
"zarówno na komputerze jak i palmtopie). Dla tych baz danych proszę określić, "
|
|
"która wersja jest aktualna."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz także zmienić kierunek synchronizacji baz danych bez powodowania "
|
|
"konfliktu."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61
|
|
msgid "DOC Databases"
|
|
msgstr "Bazy danych DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106
|
|
msgid "No Sync"
|
|
msgstr "Brak synchronizacji"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107
|
|
msgid "Sync Handheld to PC"
|
|
msgstr "Synchronizuj palmtop z komputerem"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108
|
|
msgid "Sync PC to Handheld"
|
|
msgstr "Synchronizuj komputer z palmtopem"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109
|
|
msgid "Delete Both Databases"
|
|
msgstr "Usuń obie bazy danych"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Więcej informacji..."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "niezmieniony"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nowy"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "zmieniony"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158
|
|
msgid "only bookmarks changed"
|
|
msgstr "zmieniono tylko zakładki"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "usunięte"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "nie istnieje"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
|
|
msgid ""
|
|
"Status of the database %1:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Status bazy danych %1:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
|
|
msgid ""
|
|
"Handheld: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palmtop: %1\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulpit: %1\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175
|
|
msgid "Database information"
|
|
msgstr "Informacja o bazie danych"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Notatnik"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
|
|
"%n notepads could not be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można było zapisać jednego Notatnika\n"
|
|
"Nie można było zapisać %n Notatników\n"
|
|
"Nie można było zapisać %n Notatników"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 notepad saved\n"
|
|
"%n notepads saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisano 1 Notatnik\n"
|
|
"Zapisano %n Notatniki\n"
|
|
"Zapisano %n Notatników"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67
|
|
msgid "Saves notepads to png files"
|
|
msgstr "Zapisuję Notatniki do plików png"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69
|
|
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Konfiguracja łącznika Notatnika dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78
|
|
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
|
|
msgstr "Łącznik Notatnika bazuje na fragmencie read-notepad pilot-linka Angusa"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cc:64
|
|
msgid "Record Conduit"
|
|
msgstr "Łącznik wpisów"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cc:66
|
|
msgid "Record Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Łącznik wpisów dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cc:68
|
|
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Konfiguracja łącznika wpisów dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
|
|
msgid "Mail Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Łącznik do poczty dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
|
|
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Konfiguracja programu łączącego do poczty dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Pierwszy autor"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
|
|
msgid "POP3 code"
|
|
msgstr "Kod POP3"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:82
|
|
msgid "SMTP support and redesign"
|
|
msgstr "Wspomaganie SMTP i ponowny projekt"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sent one message\n"
|
|
"Sent %n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij jedną wiadomość\n"
|
|
"Wyślij %n wiadomości\n"
|
|
"Wyślij %n wiadomości"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138
|
|
msgid "No mail was sent."
|
|
msgstr "Nie wysłano e-maila."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145
|
|
msgid "No mail could be sent."
|
|
msgstr "Nie można było wysłać e-maila."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195
|
|
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
|
|
msgstr "Nie można podłączyć się do serwera DCOP dla połączenia z KMail."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273
|
|
msgid "Error Sending Mail"
|
|
msgstr "Błąd wysyłania mail'a"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243
|
|
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego aby przechować list z palmtopa."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272
|
|
msgid "DCOP connection with KMail failed."
|
|
msgstr "Połączenie DCOP z KMail zakończone błędem."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397
|
|
msgid "Cannot perform backup of mail database"
|
|
msgstr "Nie można zarchiwizować bazy danych e-maili"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405
|
|
msgid "Unable to open mail database on handheld"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych poczty na palmtopie"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222
|
|
msgid ""
|
|
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to "
|
|
"recurrence by month on handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdarzenie \"%1\" ma roczne powtarzanie inne o ponad miesiąc, na palmtopie "
|
|
"będzie zmienione jako powtarzanie co miesiąc."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44
|
|
msgid "VCal Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Łącznik do VCal dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46
|
|
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Konfiguracja programu łączącego do VCal dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64
|
|
msgid "iCalendar port"
|
|
msgstr "port kalendarza"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1039
|
|
msgid "Bugfixer"
|
|
msgstr "Poprawianie błędów"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69
|
|
msgid "Calendar Destination"
|
|
msgstr "Cel kalendarza"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62
|
|
msgid "Cleaning up ..."
|
|
msgstr "Czyszczenie..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
|
|
"local file \"%2\" manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd w czasie wysyłania \"%1\". Możesz spróbować ręcznie wysłać "
|
|
"tymczasowy plik lokalny \"%2\"."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71
|
|
msgid "Copying records to Pilot ..."
|
|
msgstr "Kopiowanie wpisów do Pilota..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59
|
|
msgid "Initializing conduit ..."
|
|
msgstr "Uruchamianie łącznika ..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47
|
|
msgid "To-do Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Łącznik do zadań dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49
|
|
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Konfiguracja łącznika do zadań dla KPilota"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69
|
|
msgid "To-do Destination"
|
|
msgstr "Przeznaczenie pliku z zadaniami"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183
|
|
msgid "Could not open the calendar databases."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych kalendarza."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269
|
|
msgid ""
|
|
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
|
|
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano synchronizację z plikiem iCalendar, ale nie podałeś nazwy pliku. Proszę "
|
|
"wybrać prawidłową nazwę pliku w okienku konfiguracyjnym łącznika"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using local time zone: %1"
|
|
msgstr "Używam lokalnej strefy czasowej: %1"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using non-local time zone: %1"
|
|
msgstr "Używam nie lokalnej strefy czasowej: %1"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321
|
|
msgid ""
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
|
|
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
|
|
"dialog. Aborting the conduit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano synchronizację z plikiem \"%1\", który nie może zostać otwarty lub "
|
|
"utworzony. Proszę się upewnić, że podano prawidłową nazwę pliku w okienku "
|
|
"konfiguracyjnym łącznika. Zamykam łącznik."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330
|
|
msgid "Syncing with file \"%1\""
|
|
msgstr "Synchronizacja z plikiem \"%1\""
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354
|
|
msgid "Syncing with standard calendar resource."
|
|
msgstr "Synchronizacja z domyślnym źródłem danych kalendarza."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zainicjować obiekt kalendarza. Proszę sprawdzić ustawienia łącznika"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425
|
|
msgid ""
|
|
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
|
|
"PC entry:\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujący wpis został zmodyfikowany zarówno na palmtopie, jak i na "
|
|
"komputerze:\n"
|
|
"Wpis na komputerze:\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handheld entry:\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wpis na palmtopie:\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Który wpis chcesz zatrzymać? Zastąpi on drugi wpis."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
msgstr "Kolidujące wpisy"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252
|
|
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ten łącznik wydaje się nie działać lub nie może być skonfigurowany.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260
|
|
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>To jest łącznik w starym stylu.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguracja łączników..."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that perform "
|
|
"synchronization actions. They may have individual configurations. Select a "
|
|
"conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Łączniki</i> są zewnętrznymi (pisanymi przez innych) programami, które "
|
|
"przeprowadzają synchronizacje. Mogą mieć osobne konfiguracje. Wybierz łącznik, "
|
|
"by go skonfigurować i włącz zaznaczając tę opcję.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for your "
|
|
"hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, "
|
|
"which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard "
|
|
"below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all the "
|
|
"options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various "
|
|
"esoteric things.</p>"
|
|
"<p>You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked "
|
|
"conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Sekcja <i>ogólna</i> konfiguracji KPilota zawiera ustawienia sprzętu i "
|
|
"sposobu w jaki KPilot powinien pokazywać dane. Podstawowa konfiguracja, która "
|
|
"powinna spełnić wymagania większości użytkowników może zostać wykonana przy "
|
|
"pomocy asystenta.</p> "
|
|
"<p>Jeśli potrzebujesz ustawień specjalnych to okienko zapewnia wszystkie opcje "
|
|
"dla dostrajania KPilota. Ale strzeż się: ustawienia HotSync pełne są "
|
|
"ezoterycznych tajemnic.</p> "
|
|
"<p>Możesz uaktywnić akcję lub łącznik zaznaczając odpowiednią opcję. Zaznaczone "
|
|
"łączniki będą uruchomione podczas HotSync. Wybierz łącznik i skonfiguruj go.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Asystent konfiguracji"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369
|
|
msgid "About KPilot. Credits."
|
|
msgstr "O KPilocie. Autorzy."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372
|
|
msgid "Conduits"
|
|
msgstr "Łączniki"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374
|
|
msgid "General Setup"
|
|
msgstr "Ogólna konfiguracja"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382
|
|
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogólna konfiguracja KPilota (użytkownik, port, ustawienia synchronizacji)"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384
|
|
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
|
|
msgstr "Akcje dla HotSync z indywidualną konfiguracją."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
msgstr "Początek i wyjście"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395
|
|
msgid "Behavior at startup and exit."
|
|
msgstr "Zachowanie w czasie startu i zakończenia."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418
|
|
#: rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Viewers"
|
|
msgstr "Przeglądarki"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396
|
|
msgid "Viewer settings."
|
|
msgstr "Ustawienia przeglądarek."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397
|
|
msgid "Special settings for backup."
|
|
msgstr "Specjalne ustawienia dla archiwizacji."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398
|
|
msgid "Special behavior during HotSync."
|
|
msgstr "Specjalne zachowanie w czasie HotSync."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399
|
|
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
|
|
msgstr "Ustawienia sprzętu i opcje startu i zakończenia."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The action's "
|
|
"description is: <i>%1</i> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To jest wewnętrzna akcja, która nie ma opcji konfiguracyjnych. Opis akcji: "
|
|
"<i>%1</i> </qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722
|
|
msgid "KPilot Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia KPilota"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit "
|
|
"was not installed properly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie znaleziono biblioteki łącznika %1. Oznacza to, że łącznik nie został "
|
|
"poprawnie zainstalowany.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762
|
|
msgid "Conduit Error"
|
|
msgstr "Błąd łącznika"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that "
|
|
"the conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wystąpił błąd podczas wczytywania biblioteki łącznika %1. Oznacza to, że "
|
|
"łącznik nie został poprawnie zainstalowany.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
|
|
msgid ""
|
|
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it "
|
|
"can not removed from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest baza danych, która już istnieje na urządzeniu. Nie została dodana "
|
|
"ręcznie więc nie możesz jej usunąć z listy."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
|
|
msgid "Database on Device"
|
|
msgstr "Baza danych na urządzeniu"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
|
|
msgid "You need to select a database to delete in the list."
|
|
msgstr "Musisz wybrać bazę danych, żeby usunąć ją z listy."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
|
|
msgid "No Database Selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano bazy danych"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62
|
|
msgid "Pilot Info"
|
|
msgstr "Informacja o Pilocie"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64
|
|
msgid "Application to Sync With"
|
|
msgstr "Program do synchronizowania"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127
|
|
msgid "general KDE-PIM"
|
|
msgstr "ogólnie KDE-PIM"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: Gnome's PIM suite\n"
|
|
"Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
|
|
"addressbook conduit was disabled.\n"
|
|
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
|
|
"before the sync, otherwise you will lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot jeszcze nie może zsynchronizować książki adresowej z Evolution, więc "
|
|
"łącznik książki adresowej został wyłączony.\n"
|
|
"Kiedy będziesz synchronizować kalendarz lub listę zadań używając KPilota proszę "
|
|
"najpierw zamknąć Evolution, w innym wypadku możesz stracić dane."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
|
|
msgid "Restrictions with Evolution"
|
|
msgstr "Ograniczenia z Evolution"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
|
|
"nothing (it will backup only)"
|
|
msgstr "nic (tylko archiwizacja)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: KDE's PIM suite\n"
|
|
"Kontact"
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
|
|
msgstr "KPilot jest teraz skonfigurowany do synchronizacji z %1."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205
|
|
msgid ""
|
|
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used "
|
|
"to fine-tune KPilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozostałe opcje w okienku dialogowym są zaawansowane i mogą zostać użyte do "
|
|
"dostrojenia KPilota."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210
|
|
msgid "Automatic Configuration Finished"
|
|
msgstr "Automatyczna konfiguracja zakończona"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
|
|
"\"Continue\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module "
|
|
"(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the "
|
|
"computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be "
|
|
"advisable not to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę umieścić palmtopa w kołysce, wcisnąć przycisk HotSync i kliknąć "
|
|
"\"Kontynuuj\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niektóre wersje jądra systemu (Linux 2.6.x) mają problemy z modułem kernela "
|
|
"visor (dla urządzeń Sony Clie). Uruchamiając w takiej sytuacji autowykrywanie "
|
|
"może zablokować wykonywanie HotSync - pomoże jedynie restart systemu. W takim "
|
|
"wypadku lepiej nie kontynuować."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223
|
|
msgid "Handheld Detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie palmtopa"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:163
|
|
msgid "The configuration file is outdated."
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny jest przestarzały."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:165
|
|
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik konfiguracyjny jest w wersji %1, podczas gdy KPilot potrzebuje wersji %2."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę uruchomić KPilota i ostrożnie sprawdzić konfigurację, by uaktualnić "
|
|
"plik."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:174
|
|
msgid "Important changes to watch for are:"
|
|
msgstr "Ważne zmiany, które należy obserwować:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:178
|
|
msgid ""
|
|
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łączniki o zmienionej nazwie, Kroupware i instalator plików zostały przerobione "
|
|
"także jako łączniki."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:181
|
|
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
|
|
msgstr "Rozwiązywanie konfliktów jest obecnie globalną opcją."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:186
|
|
msgid "Changed format of no-backup databases."
|
|
msgstr "Zmieniony format baz danych nie do archiwizacji."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:199
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik konfiguracyjny dla KPilota jest przestarzały. Proszę uruchomić KPilot, "
|
|
"żeby go uaktualnić."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327
|
|
msgid "Configuration File Out-of Date"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny jest przestarzały"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:220
|
|
msgid ""
|
|
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
|
|
"configuration. Check the installed conduits list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia instalatora plików zostały przeniesione do konfiguracji łączników. "
|
|
"Proszę sprawdzić listę zainstalowanych łączników."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:223
|
|
msgid "Settings Updated"
|
|
msgstr "Ustawienia uaktualnione"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:248
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea to "
|
|
"remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>W systemie zostały znalezione stare łączniki. Powinieneś usunąć je oraz "
|
|
"związane z nimi pliki <tt>.la</tt> i <tt>.so.0</tt>.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:253
|
|
msgid "Old Conduits Found"
|
|
msgstr "Znaleziono stare łączniki"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:285
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
|
|
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
|
|
"square brackets []."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bazy danych nie do archiwizacji wymienione w pliku konfiguracji zostały "
|
|
"przystosowane do nowego formatu. ID wytwórcy bazy danych zmieniono do użycia "
|
|
"nawiasów kwadratowych []."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:289
|
|
msgid "No Backup Databases Updated"
|
|
msgstr "Nie uaktualniono baz danych nie do archiwizacji"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:310
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the "
|
|
"normal configure dialog to configure KPilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot nie jest skonfigurowany. Możesz użyć asystenta lub normalnego okienka "
|
|
"konfiguracji KPilota."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:313
|
|
msgid "Not Configured"
|
|
msgstr "Nie skonfigurowany"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:314
|
|
msgid "Use &Wizard"
|
|
msgstr "Użyj &asystenta"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:315
|
|
msgid "Use &Dialog"
|
|
msgstr "Użyj &okienka"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:323
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts "
|
|
"of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik konfiguracyjny KPilota jest przestarzały. KPilot potrafi uaktualnić "
|
|
"niektóre części automatycznie. Chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:53
|
|
msgid "Edit Record"
|
|
msgstr "Edytuj wpis"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make "
|
|
"the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure "
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana danych wpisu i flag może popsuć cały wpis lub uczynić bazę danych "
|
|
"nieużywalną. Nie zmieniaj wartości dopóki nie jesteś absolutnie pewien co "
|
|
"robisz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naprawdę ustawić nowe flagi?"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
|
|
msgid "Changing Record"
|
|
msgstr "Zmiana wpisu"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Przydziel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record index:"
|
|
msgstr "Indeks wpisów:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record ID:"
|
|
msgstr "ID wpisu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980
|
|
#: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dirty"
|
|
msgstr "Bru&dny"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112
|
|
msgid "De&leted"
|
|
msgstr "U&sunięto"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "&Zajęty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "Ukr&yty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Archived"
|
|
msgstr "&Archiwizowany"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit "
|
|
"from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zobaczyć i zmienić dane wpisu należy zainstalować edytor hex (np. "
|
|
"kbytesedit z tdeutils)."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edycja..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:64
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "&Usuń..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:69
|
|
msgid "Al"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:70
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr "Nagr"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45
|
|
msgid "Edit Database Flags"
|
|
msgstr "Zmień flagi bazy danych"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data "
|
|
"unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana flag bazy danych może popsuć całą bazę danych lub uczynić dane "
|
|
"nieużywalnymi. Nie zmieniaj wartości dopóki nie jesteś absolutnie pewien co "
|
|
"robisz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naprawdę ustawić nowe flagi?"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
|
|
msgid "Changing Database Flags"
|
|
msgstr "Zmiana flag bazy danych"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor.cc:49
|
|
msgid "To-do Editor"
|
|
msgstr "Edytor zadań"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:98
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tutaj wyświetlane są wszystkie komunikaty otrzymane podczas aktualnej "
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:127
|
|
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Log HotSync</b></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
|
|
"Clear Log"
|
|
msgstr "Wyczyść log"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:144
|
|
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Opróżnia listę komunikatów aktualnej HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:148
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Zapisz dziennik..."
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
|
|
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Klikając tutaj możesz zapisać listę komunikatów otrzymanych w czasie "
|
|
"HotSync do pliku (na przykład w celu dołączenia jej do zgłoszenia błędu).</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:158
|
|
msgid "Sync progress:"
|
|
msgstr "Postęp synchronizacji:"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:161
|
|
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Przybliżony postęp HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:283
|
|
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
|
|
msgstr "<b>HotSync zakończona.</b>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:347
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Zapisz rejestrowanie"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:354
|
|
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:356
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:356
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Nie zastępuj"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:380
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można otworzyć pliku "%1" do zapisu. Spróbować ponownie?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:382
|
|
msgid "Cannot Save"
|
|
msgstr "Nie można zapisać"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:382
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Spróbuj znowu"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:382
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Nie próbuj"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:157
|
|
msgid "Start &KPilot"
|
|
msgstr "Uruchom &KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:159
|
|
msgid "&Configure KPilot..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja KPilota..."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
|
|
"time\n"
|
|
" (once)"
|
|
msgstr " (jeden raz)"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:168
|
|
msgid "Default (%1)"
|
|
msgstr "Domyślny (%1)"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:185
|
|
msgid "Next &Sync"
|
|
msgstr "Następna &synchronizacja"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:670
|
|
msgid "Next HotSync will be: %1. "
|
|
msgstr "Następna HotSync będzie: %1. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:671
|
|
msgid "Please press the HotSync button."
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć przycisk HotSync."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736
|
|
msgid "File Installer"
|
|
msgstr "Instalator plików"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:902
|
|
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
|
|
msgstr "HotSync jest wyłączona kiedy ekran jest zablokowany."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:907
|
|
msgid ""
|
|
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen "
|
|
"saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync "
|
|
"when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"HotSync została wyłączona ponieważ KPilot nie mógł określić stanu wygaszacza "
|
|
"ekranu. Możesz wyłączyć to wyłączyć przez odznaczenie opcji 'nie synchronizuj "
|
|
"kiedy wygaszacz ekranu jest włączony' w karcie HotSyncu konfiguracji."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166
|
|
msgid "HotSync Completed.<br>"
|
|
msgstr "HotSync zakończona.<br>"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next sync is %1."
|
|
msgstr "Następna synchronizacja to %1."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296
|
|
msgid "Set debugging level"
|
|
msgstr "Ustaw poziom debugowania"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1298
|
|
msgid "Device to try first"
|
|
msgstr "Pierwsze narzędzie do wypróbowania"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1299
|
|
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
|
|
msgstr "Zakończ zamiast informować o nieprawidłowych plikach konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1311
|
|
msgid "KPilot Daemon"
|
|
msgstr "Demon KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
msgstr "Przywódca projektu"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1326
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Deweloper"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:126
|
|
msgid "Syncing to-dos with KMail"
|
|
msgstr "Synchronizacja zadań z KMailem"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:135
|
|
msgid "Syncing calendar with KMail"
|
|
msgstr "Synchronizacja kalendarza z KMailem"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:177
|
|
msgid "Syncing Notes with Mail"
|
|
msgstr "Synchronizacja notatek z KMailem"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:188
|
|
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
|
|
msgstr "Przepisywanie zadań do KMaila..."
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:195
|
|
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
|
|
msgstr "Przepisywanie kalendarza do KMaila"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:230
|
|
msgid "Syncing KMail with Addresses "
|
|
msgstr "Synchronizacja KMaila z adresami"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:259
|
|
msgid "Syncing KMail with Notes"
|
|
msgstr "Synchronizacja KMaila z notatkami"
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46
|
|
msgid "Edit AppInfo Block"
|
|
msgstr "Zmień blok AppInfo"
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
"khexedit from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zobaczyć blok danych AppInfo, proszę zainstalować edytor hex (np. khexedit "
|
|
"z pakietu tdeutils)."
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86
|
|
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
|
|
msgstr "Zmiana bloku AppInfo nie jest wspierane przez KPilota!"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:234
|
|
msgid ""
|
|
"Select the category of addresses\n"
|
|
"to display here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz kategorię notatek. Tylko notatki\n"
|
|
"należące do tej kategorii zostaną wyświetlone."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:237
|
|
msgid "Memos:"
|
|
msgstr "Notatki:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:220
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategoria:"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:249
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays all the memos\n"
|
|
"in the selected category. Click on\n"
|
|
"one to display it to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj wyświetlane są notatki z wybranej\n"
|
|
"kategorii. Kliknij na notatce, aby wyświetlić\n"
|
|
" ją w okienku po prawej."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:253
|
|
msgid "Memo text:"
|
|
msgstr "Tekst notatki:"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:261
|
|
msgid "The text of the selected memo appears here."
|
|
msgstr "Tutaj jest pokazana treść wybranej notatki."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:264
|
|
msgid "Import Memo..."
|
|
msgstr "Importuj notatkę..."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:268
|
|
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
|
|
msgstr "Wczytuje plik tekstowy i dodaje go do bazy notatek palmtopa."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:269
|
|
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Import jest zablokowany przez ustawienia 'wewnętrznych edytorów'.</i>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:272
|
|
msgid "Export Memo..."
|
|
msgstr "Eksportuj notatkę..."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:277
|
|
msgid "Write the selected memo to a file."
|
|
msgstr "Zapisz wybraną notatkę do pliku."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:279
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Skasuj notatkę"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:284
|
|
msgid "Delete the selected memo."
|
|
msgstr "Skasuj bieżącą notatkę."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:281
|
|
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Usuwanie jest zablokowane przez ustawienia 'wewnętrznych edytorów'.</i>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:288
|
|
msgid "Add Memo"
|
|
msgstr "Dodaj notatkę"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:291
|
|
msgid "Add a new memo to the database."
|
|
msgstr "Dodaj nową notatkę do bazy danych."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:343
|
|
msgid "Delete currently selected memo?"
|
|
msgstr "Skasować wybraną notatkę?"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:344
|
|
msgid "Delete Memo?"
|
|
msgstr "Skasować notatkę?"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:367
|
|
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
|
|
msgstr "Nie mogę otworzyć MemoDB aby usunąć wpis."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:368
|
|
msgid "Cannot Delete Memo"
|
|
msgstr "Nie mogę usunąć notatki"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:60
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Edytor adresu"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:108
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:181
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Nazwisko:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:182
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Imię:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:183
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:184
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:193
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:194
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:195
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:196
|
|
msgid "Zip code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:197
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:198
|
|
msgid "Custom 1:"
|
|
msgstr "Użytkownika 1:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:199
|
|
msgid "Custom 2:"
|
|
msgstr "Użytkownika 2:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:200
|
|
msgid "Custom 3:"
|
|
msgstr "Użytkownika 3:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:201
|
|
msgid "Custom 4:"
|
|
msgstr "Użytkownika 4:"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotComponent.cc:153
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
|
|
"want to save the changes before continuing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zmieniono ustawienia karty konfiguracji <i>%1</i>"
|
|
". Chcesz zapisać zmiany?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. This "
|
|
"is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use "
|
|
"this device name?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podana nazwa urządzenia (<i>%1</i>) ma więcej niż 13 znaków.Prawdopodobnie "
|
|
"nie jest to obsługiwane poprawnie i może spowodować problemy. Czy jesteś "
|
|
"pewien, że chcesz użyć tej nazwy urządzenia?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
|
|
msgid "Device Name too Long"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia zbyt długa"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Użyj"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Nie używaj"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:84
|
|
msgid "All Databases"
|
|
msgstr "Wszystkie bazy danych"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:85
|
|
msgid "Only Applications (*.prc)"
|
|
msgstr "Tylko programy (*.prc)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:86
|
|
msgid "Only Databases (*.pdb)"
|
|
msgstr "Tylko bazy danych (*.pdb)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:93
|
|
msgid "General Database &Information"
|
|
msgstr "Ogólne &informacje o bazie danych"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:95
|
|
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
|
|
msgstr "Blok danych o &programie (kategorie, itd.)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:101
|
|
msgid "Rec. Nr."
|
|
msgstr "Rek. Nr"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:102
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Długość"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:103
|
|
msgid "Record ID"
|
|
msgstr "ID wpisu"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
|
|
msgstr "<b>Ostrzeżenie:</b> Nie można odczytać pliku bazy danych %1."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:194
|
|
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
|
|
msgstr "<b>Baza danych:</b> %1, %2 wpisów<br>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:203
|
|
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
|
|
msgstr "<b>Typ:</b> %1, <b>Twórca:</b> %2<br><br>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
|
|
msgstr "<b>Ostrzeżenie:</b> Nie można odczytać pliku programu %1."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:260
|
|
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
|
|
msgstr "<b>Program:</b> %1<br><br>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:267
|
|
msgid "Created: %1<BR>"
|
|
msgstr "Utworzono: %1<br>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:270
|
|
msgid "Modified: %1<BR>"
|
|
msgstr "Zmodyfikowano: %1<br>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:273
|
|
msgid "Backed up: %1<BR>"
|
|
msgstr "Archiwizowano: %1<br>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
|
|
msgid "You must select a record for editing."
|
|
msgstr "Musisz wybrać wpis do edycji."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
|
|
msgid "No Record Selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano wpisu"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Delete record?<qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Naprawdę chcesz usunąć wybrany wpis? Tej akcji nie można odwrócić."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Usunąć wpis?<qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
|
|
msgid "Deleting Record"
|
|
msgstr "Usuwanie wpisu"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:174
|
|
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
|
|
msgstr "Wciąż jest otwartych %1 okien edycji zadań."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
|
|
"There are still %n to-do editing windows open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest wciąż otwarte okno edycji zadań.\n"
|
|
"Wciąż są otwarte %n okna edycji zadań.\n"
|
|
"Wciąż jest otwartych %n okien edycji zadań."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:218
|
|
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wybierz kategorię zadań do pokazania.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:225
|
|
msgid "To-do Item"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to "
|
|
"display it to the right.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lista pokazuje zadania z wybranej kategorii. Kliknij na jednym, aby "
|
|
"wyświetlić go w okienku po prawej.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:247
|
|
msgid "To-do info:"
|
|
msgstr "Info o zadaniu:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257
|
|
msgid "Edit Record..."
|
|
msgstr "Edytuj wpis..."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:262
|
|
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kliknij tutaj, aby edytować wybrane zadanie.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263
|
|
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Edycja jest zablokowana przez ustawienia 'wewnętrznych edytorów'.</i>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266
|
|
msgid "New Record..."
|
|
msgstr "Nowy wpis..."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:270
|
|
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dodaje nowe zadanie do listy zadań.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Dodawanie nowych zadań jest zablokowane przez ustawienia 'wewnętrznych "
|
|
"edytorów'.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275
|
|
msgid "Delete Record"
|
|
msgstr "Skasuj wpis"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:280
|
|
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Usuwa wybrane zadania z listy zadań.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363
|
|
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można edytować nowych wpisów do czasu wykonania HotSync z palmtopem."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498
|
|
msgid "HotSync Required"
|
|
msgstr "Wymagane HotSync"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:408
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least "
|
|
"once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz dodawać zadań do listy dopóki nie wykonasz HotSync przynajmniej raz, "
|
|
"by pobrać układ bazy danych z twojego palmtopa."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:411
|
|
msgid "Cannot Add New To-do"
|
|
msgstr "Nie mogę dodać nowego zadania"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496
|
|
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowe wpisy nie mogą zostać skasowane dopóki nie zostanie wykonana HotSync z "
|
|
"palmtopem."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503
|
|
msgid "Delete currently selected record?"
|
|
msgstr "Skasować bieżący wpis?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504
|
|
msgid "Delete Record?"
|
|
msgstr "Skasować wpis?"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:62
|
|
msgid "[Internal Editors]"
|
|
msgstr "[Wewnętrzne edytory]"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed records: %1"
|
|
msgstr "Bazy danych ze zmienionymi wpisami: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:101
|
|
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć szeregowej lub lokalnej bazy danych dla %1. Pomijam ją."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:156
|
|
msgid "record"
|
|
msgstr "wpis"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:166
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:177
|
|
msgid "to-do entry"
|
|
msgstr "wpis zadania"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:186
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "notatka"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:197
|
|
msgid "calendar entry"
|
|
msgstr "wpis kalendarza"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:204
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the "
|
|
"internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so "
|
|
"override the changes there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 o ID %2 z bazy danych \"%3\" został zmieniony na palmtopie i w wewnętrznym "
|
|
"edytorze. Czy zmiany w KPilocie powinny być skopiowane na palmtopa i nadpisać "
|
|
"zmiany tam poczynione?"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in database %1"
|
|
msgstr "Konflikt w bazie danych %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
|
|
msgid "Use KPilot"
|
|
msgstr "Użyj KPilota"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
|
|
msgid "Use Handheld"
|
|
msgstr "Użyj palmtopa"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:212
|
|
msgid "Use &KPilot"
|
|
msgstr "Użyj &KPilota"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:213
|
|
msgid "Use &Handheld"
|
|
msgstr "Użyj &palmtopa"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244
|
|
msgid "Entry in KPilot"
|
|
msgstr "Wpis w KPilocie"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272
|
|
msgid "Entry on Handheld"
|
|
msgstr "Wpis na palmtopie"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291
|
|
msgid ""
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
|
|
"from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby oglądać i modyfikować dane wpisów należy użyć edytora hex (np. khexedit z "
|
|
"tdeutils)."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed flags: %1"
|
|
msgstr "Bazy danych ze zmienionymi flagami: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:333
|
|
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
|
|
msgstr "Ustawianie flag baz danych na palmtopie nie jest jeszcze wspierane."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
|
|
msgstr "Bazy danych ze zmienionym AppBlock: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
|
|
msgid "Autodetecting Your Handheld"
|
|
msgstr "Autowykrywanie Twojego palmtopa"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
|
|
msgid "Restart Detection"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie wykrywania"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
|
|
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot próbuje automatycznie wykryć urządzenie palmtopa. Proszę teraz wcisnąć "
|
|
"przycisk HotSync jeśli do tej pory tego nie zrobiono."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104
|
|
msgid "Autodetection not yet started..."
|
|
msgstr "Autowykrywanie jeszcze nie zaczęte..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113
|
|
msgid "Detected Values"
|
|
msgstr "Wykryte wartości"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119
|
|
msgid "Handheld user:"
|
|
msgstr "Użytkownik palmtopa:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129
|
|
msgid "[Not yet known]"
|
|
msgstr "[Jeszcze nieznany]"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195
|
|
msgid "Starting detection..."
|
|
msgstr "Uruchamiam wykrywanie..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233
|
|
msgid "Waiting for handheld to connect..."
|
|
msgstr "Czekam na połączenie z palmtopem..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266
|
|
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
|
|
msgstr "Przekroczono czas, nie można wykryć palmtopa."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
|
|
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
|
|
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
|
|
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie mogę wykryć palmtopa. Sprawdź następujące rzeczy:</p>"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Wcisnąłeś przycisk HotSync na urządzeniu?\n"
|
|
"<li> Upewnij się, że urządzenie prawidłowo siedzi w kołysce.\n"
|
|
"<li> Upewnij się, że kołyska jest prawidłowo podłączona do komputera.\n"
|
|
"<li> Sprawdź czy Twoje urządzenie jest wspierane przez KPilota (zobacz "
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273
|
|
msgid "Automatic Detection Failed"
|
|
msgstr "Automatyczne wykrywanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a connected device on %1"
|
|
msgstr "Znaleziono połączone urządzenie na %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338
|
|
msgid "Disconnected from all devices"
|
|
msgstr "Odłączony od wszystkich urządzeń"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:71
|
|
msgid "Files to install:"
|
|
msgstr "Pliki do zainstalowania:"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:77
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Dodaj plik..."
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:81
|
|
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz plik, który ma zostać dodany do listy plików do zainstalowania.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:83
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Wyczyść listę"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Opróżnia listę plików do zainstalowania. Żaden plik nie zostanie "
|
|
"zainstalowany.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
|
|
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To jest lista plików, które zostaną zainstalowane na palmtopie podczas "
|
|
"następnej HotSync. Możesz tu przeciągnąć pliki lub dodać je za pomocą przycisku "
|
|
"\"Dodaj\". </qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:217
|
|
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
|
|
msgstr "*.pdb *.prc|Bazy danych PalmOS (*.pdb *.prc)"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:291
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete a single file item\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:294
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Usuń wybrane pliki"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup directory: %1."
|
|
msgstr "Katalog kopii zapasowej: %1."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:353
|
|
msgid "Full backup started."
|
|
msgstr "Uruchomione pełne archiwizowanie."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:358
|
|
msgid "Fast backup started"
|
|
msgstr "Uruchomione szybkie archiwizowanie"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:387
|
|
msgid "Exiting on cancel."
|
|
msgstr "Wychodzenia przy anuluj."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:399
|
|
msgid "Full backup complete."
|
|
msgstr "Zakończone pełne archiwizowanie."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:403
|
|
msgid "Fast backup complete."
|
|
msgstr "Zakończone szybkie archiwizowanie."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up: %1"
|
|
msgstr "Archiwizowanie: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %1"
|
|
msgstr "Pomijam %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:482
|
|
msgid ""
|
|
"Backup of %1 failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archiwizowanie %1 zakończone błędnie.\n"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:540
|
|
msgid ""
|
|
"... OK.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"... OK.\n"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:548
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
msgstr "Archiwizowanie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:607
|
|
msgid "[File Installer]"
|
|
msgstr "[Instalator plików]"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:612
|
|
msgid "No Files to install"
|
|
msgstr "Brak plików do instalowania"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Installing one file\n"
|
|
"Installing %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalacja jednego pliku\n"
|
|
"Instalacja %n plików\n"
|
|
"Instalacja %n plików"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:649
|
|
msgid "Done Installing Files"
|
|
msgstr "Zakończono instalowanie plików"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %1"
|
|
msgstr "Instalowanie %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:686
|
|
msgid "Cannot install file "%1"."
|
|
msgstr "Nie można zainstalować pliku "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723
|
|
msgid "Unable to open file "%1"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:732
|
|
msgid "Unable to read file "%1"."
|
|
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:748
|
|
msgid ""
|
|
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
|
|
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot "
|
|
"cannot install this database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza danych w "%1" ma nazwę zasobu dłuższą niż 31 znaków. Wygląda to "
|
|
"na błąd w narzędziu użytym do stworzenia bazy danych. KPilot nie może "
|
|
"zainstalować tej bazy danych."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: A common name\n"
|
|
"John Doe"
|
|
msgstr "Jan Kowalski"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:808
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
|
|
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ani KPilot, ani palmtop nie mają ustawionej nazwy użytkownika. Te nazwy <i>"
|
|
"muszą</i> być ustawione. Czy KPilot ma ustawić te nazwy na wartość domyślną (<i>"
|
|
"%1</i>)?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855
|
|
msgid "User Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany użytkownik"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:826
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
|
|
"KPilot use this username in future?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nazwa użytkownika jest ustawiona w palmtopie (<i>%1</i>"
|
|
"), ale KPilot nie ma jej ustawionej. Czy KPilot powinien używać tej nazwy "
|
|
"użytkownika w przyszłości?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:844
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
|
|
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot ma ustawioną nazwę użytkownika (<i>%1</i>), ale w palmtopie nie jest ona "
|
|
"ustawiona. Czy nazwa użytkownika zdefiniowana w KPilocie powinna być "
|
|
"wykorzystywana również w palmtopie?"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:848
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
|
|
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop "
|
|
"this sync.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>(<i>Uwaga:</i> Jeśli w palmtopie zostały przywrócone ustawienia fabryczne, "
|
|
"powinno użyć się <i>Odtwórz</i> zamiast zwykłego HotSync. Kliknij Anuluj aby "
|
|
"zakończyć tę synchronizację.)"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:877
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are "
|
|
"%2.Which of these is the correct name?\n"
|
|
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
|
|
"changed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Palmtop sądzi, że nazwą użytkownika jest %1, natomiast KPilot twierdzi, że "
|
|
"to %2. Która z nich jest prawidłowa?\n"
|
|
"Jeśli klikniesz na Anuluj, synchronizacja będzie kontynuowana, ale nazwy "
|
|
"użytkowników nie zostaną zmienione.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:887
|
|
msgid "User Mismatch"
|
|
msgstr "Konflikt nazw użytkowników"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:890
|
|
msgid "Use KPilot Name"
|
|
msgstr "Użyj nazwy KPilota"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:891
|
|
msgid "Use Handheld Name"
|
|
msgstr "Użyj nazwy palmtopa"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:997
|
|
msgid "Restore directory does not exist."
|
|
msgstr "Katalog odtwarzania nie istnieje."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013
|
|
msgid "Restore not performed."
|
|
msgstr "Odtworzenie nie zostało przeprowadzone."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
|
|
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
|
|
"your Pilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz całkowicie odtworzyć stan twojego palmtopa z "
|
|
"katalogu z kopią zapasową (<i>%1</i>)? Spowoduje to wykasowanie wszystkich "
|
|
"informacji znajdujących się w obecnie w palmtopie.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1008
|
|
msgid "Restore Pilot"
|
|
msgstr "Odtwórz stan palmtopa"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1010
|
|
msgid "Restore <i>not</i> performed."
|
|
msgstr "Odtworzenie <i>nie</i> zostało przeprowadzone."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1012
|
|
msgid "Canceled by user."
|
|
msgstr "Anulowane przez użytkownika."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094
|
|
msgid "Restoring %1..."
|
|
msgstr "Odtwarzanie %1 ..."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1044
|
|
msgid "File '%1' cannot be read."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1071
|
|
msgid "OK."
|
|
msgstr "OK."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1085
|
|
msgid "Restore incomplete."
|
|
msgstr "Odtworzenie niekompletne."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1100
|
|
msgid "Cannot restore file `%1'."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć pliku '%1'."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:162
|
|
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
|
|
msgstr "Uruchamiam demon KPilota..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:179
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "%1""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić demona KPilota. Komunikat błędu systemu: "%1""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:196
|
|
msgid "Daemon status is `%1'"
|
|
msgstr "Status demona: `%1'"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:197
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "nie uruchomiony"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:214
|
|
msgid "Using character set %1 on the handheld."
|
|
msgstr "Używam na palmtopie zestawu znaków %1."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268
|
|
msgid "To-do Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka zadań"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka adresów"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276
|
|
msgid "Memo Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka notatek"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285
|
|
msgid "Generic DB Viewer"
|
|
msgstr "Ogólna przeglądarka DB"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:360
|
|
msgid "Next sync will be a backup. "
|
|
msgstr "Następna synchronizacja będzie archiwizacją. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:368
|
|
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
|
|
msgstr "Następna synchronizacja odtworzy stan palmtopa z kopii zapasowej. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:376
|
|
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
|
|
msgstr "Następna synchronizacja będzie normalną HotSync. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:384
|
|
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
|
|
msgstr "Następna synchronizacja to będzie FastSync. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:392
|
|
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
|
|
msgstr "Następna synchronizacja skopiuje dane z palmtopa na komputer. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:400
|
|
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
|
|
msgstr "Następna synchronizacja skopiuje dane z komputera na palmtop. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:428
|
|
msgid "The daemon has exited."
|
|
msgstr "Demon zakończył działanie."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:429
|
|
msgid "No further HotSyncs are possible."
|
|
msgstr "Następne HotSynci nie są możliwe."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:430
|
|
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
|
|
msgstr "Uruchom daemona by ponownie wykonać HotSync."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić teraz synchronizacji. %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:463
|
|
msgid "Cannot start Sync"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić synchronizacji"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:517
|
|
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj HotSync do wykonania następnym razem."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:518
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
|
|
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz rodzaj HotSync do wykonania następnym razem. Stosuje się tylko do "
|
|
"następnego HotSync; aby zmienić wartości domyślne użyj okna konfiguracyjnego."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:525
|
|
msgid "&HotSync"
|
|
msgstr "&HotSync"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:528
|
|
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
|
|
msgstr "Następna HotSync będzie zwykłą HotSync."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:529
|
|
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
|
|
msgstr "Przekaż demonowi, że następna HotSync będzie normalną HotSync."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:533
|
|
msgid "Full&Sync"
|
|
msgstr "Full&Sync"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:536
|
|
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
|
|
msgstr "Następna HotSync to będzie FullSync."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:537
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both "
|
|
"sides)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekaż demonowi, że następna HotSync powinna być FullSync (sprawdź dane po obu "
|
|
"stronach)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:541
|
|
msgid "&Backup"
|
|
msgstr "&Archiwizuj"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560
|
|
msgid "Next HotSync will be backup."
|
|
msgstr "Następna HotSync to będzie archiwizacja."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:545
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekaż demonowi, że następna HotSync powinna zarchiwizować palmtopa na "
|
|
"komputerze."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:549
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "Odtwó&rz"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:552
|
|
msgid "Next HotSync will be restore."
|
|
msgstr "Następna HotSync to będzie przywracanie."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:553
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on "
|
|
"the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekaż demonowi, że następna HotSync powinna przywrócić stan palmtopa z danych "
|
|
"na komputerze."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:561
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to "
|
|
"the PC, overwriting entries on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekaż daemonowi, że następna HotSync powinna przywrócić stan komputera z "
|
|
"danych na palmtopie, nadpisując wpisy na komputerze."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:569
|
|
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
|
|
msgstr "Następna HotSync skopiuje dane z komputera na palmtop."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:570
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the "
|
|
"Handheld, overwriting entries on the Handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekaż daemonowi, że następna HotSync powinna skopiować wszystkie dane z "
|
|
"komputera na palmtopa, nadpisując dane na palmtopie."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:577
|
|
msgid "&List Only"
|
|
msgstr "Ty&lko pokaż"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:580
|
|
msgid "Next HotSync will list databases."
|
|
msgstr "Następna HotSync wypisze bazy danych."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:581
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
|
|
"Handheld and do nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekaż demonowi, że następna HotSync powinna tylko wylistować pliki na "
|
|
"palmtopie i nie robić nic więcej."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:588
|
|
msgid "Rese&t Link"
|
|
msgstr "Uru&chom ponownie łączność"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:591
|
|
msgid "Reset the device connection."
|
|
msgstr "Uruchom ponownie połączenie z urządzeniem."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:592
|
|
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
|
|
msgstr "Próbuj restartować demona i jego połączenie z palmtopem."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:597
|
|
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
|
|
msgstr "Zakończ KPilota, (i zatrzymaj demona jeśli tak skonfigurowano)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:613
|
|
msgid "Configuration &Wizard..."
|
|
msgstr "Asystent k&onfiguracji..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:616
|
|
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
|
|
msgstr "Konfiguruje KPilota za pomocą asystenta konfiguracji."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:851
|
|
msgid ""
|
|
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, "
|
|
"and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteka zawierająca asystenta konfiguracji dla KPilota nie mogła być "
|
|
"wczytana i asystent nie jest dostępny. Proszę spróbować zwykłego okienka "
|
|
"konfiguracji."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:854
|
|
msgid "Wizard Not Available"
|
|
msgstr "Asystent nie jest dostępny"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:898
|
|
msgid "Changed username to `%1'."
|
|
msgstr "Zmień nazwę użytkownika na '%1'."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:927
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
|
|
"busy)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mogę w tej chwili uruchomić asystenta konfiguracji KPilota (interfejs "
|
|
"KPilota jest w tej chwili zajęty)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:951
|
|
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
|
|
msgstr "Nie można teraz skonfigurować KPilota (zajęty interfejs KPilota)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:991
|
|
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
|
|
msgstr "Ustawienie urządzenia Pilota, łączników i innych parametrów"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1015
|
|
msgid "KPilot"
|
|
msgstr "KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032
|
|
msgid "Core and conduits developer"
|
|
msgstr "Deweloper programu i łączników"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1034
|
|
msgid "VCal conduit"
|
|
msgstr "Łącznik VCal"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1035
|
|
msgid "Abbrowser conduit"
|
|
msgstr "Łącznik książki adresowej"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1036
|
|
msgid "Expenses conduit"
|
|
msgstr "Łącznik do wydatków"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1037
|
|
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
|
|
msgstr "Łącznik Notatnika, poprawianie błędów"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1041
|
|
msgid "XML GUI"
|
|
msgstr "XML GUI"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1044
|
|
msgid ".ui files"
|
|
msgstr "pliki .ui"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1046
|
|
msgid "Bugfixer, coolness"
|
|
msgstr "Poprawianie błędów, wodotryski"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1048
|
|
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
|
|
msgstr "Maszyna stanu VCalconduit, CMake"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cc:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot install %1"
|
|
msgstr "Nie można zainstalować pliku %1"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file "
|
|
"installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko pliki baz danych PalmOS (takie jak *.pdb i *.prc) mogą być zainstalowane "
|
|
"przez instalator plików."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:66
|
|
msgid "Path to Pilot device node"
|
|
msgstr "Ścieżka do urządzenia używanego do komunikacji z palmtopem"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:69
|
|
msgid "List DBs"
|
|
msgstr "Wypisz bazy danych"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:71
|
|
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa Pilota do <katalog>"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:73
|
|
msgid "Restore Pilot from backup"
|
|
msgstr "Odtworzenie stanu palmtopa z kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:76
|
|
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
|
|
msgstr "Uruchomienie łącznika z pliku desktop <filename>"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:80
|
|
msgid "Run a specific check (with the device)"
|
|
msgstr "Wykonaj określony test (z urządzeniem)"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:83
|
|
msgid "Show KPilot configuration information"
|
|
msgstr "Pokaż informację o konfiguracji KPilota"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:86
|
|
msgid "Set the debug level"
|
|
msgstr "Ustaw poziom debugowania"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:94
|
|
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
|
|
msgstr "*Prawdziwe* uruchomienie łącznika, nie w trybie testowym."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:98
|
|
msgid "Run the conduit in file-test mode."
|
|
msgstr "Uruchom łącznik w trybie testu plików."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:101
|
|
msgid "Copy Pilot to Desktop."
|
|
msgstr "Kopiuj z Pilota na komputer."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:104
|
|
msgid "Copy Desktop to Pilot."
|
|
msgstr "Kopiuj z komputera na Pilota."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:107
|
|
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
|
|
msgstr "Powtarza akcję - użyteczne tylko dla --list"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:347
|
|
msgid "KPilotTest"
|
|
msgstr "KPilotTest"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:352
|
|
msgid "KPilot Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun KPilot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68
|
|
#: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:359
|
|
msgid "Conduit Actions"
|
|
msgstr "Działania łączników"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:187
|
|
msgid "There are still %1 address editing windows open."
|
|
msgstr "Wciąż jest otwartych %1 okien edycji adresu."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is still an address editing window open.\n"
|
|
"There are still %n address editing windows open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest wciąż otwarte okno edycji adresu.\n"
|
|
"Wciąż są otwarte %n okna edycji adresu.\n"
|
|
"Wciąż jest otwartych %n okien edycji adresu."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:224
|
|
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tutaj wybierz kategorię adresów. Tylko adresy z tej kategorii zostaną "
|
|
"wyświetlone</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on one "
|
|
"to display it to the right.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tutaj wyświetlane są adresy z wybranej kategorii. Kliknij na adresie, aby "
|
|
"wyświetlić go w okienku po prawej.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:241
|
|
msgid "Address info:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:255
|
|
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kliknij tutaj, aby edytować wybrany adres.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:263
|
|
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dodaje nowy adres do książki adresowej.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:264
|
|
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Dodawanie jest zablokowane przez ustawienia 'wewnętrznych edytorów.</i>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:274
|
|
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kasuje wybrane adresy z książki adresowej.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:277
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export addresses to file\n"
|
|
"Export..."
|
|
msgstr "Eksportuj..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:281
|
|
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eksportuj wszystkie adresy z wybranej kategorii do formatu CSV.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:480
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at "
|
|
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz dodawać adresów do książki adresowej dopóki przynajmniej raz nie "
|
|
"wykonasz HotSync. Konieczne, aby KPilot mógł rozpoznać konfigurację bazy danych "
|
|
"na palmtopie."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:483
|
|
msgid "Cannot Add New Address"
|
|
msgstr "Nie można dodać nowego adresu"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:677
|
|
msgid "Export All Addresses"
|
|
msgstr "Eksportuj wszystkie adresy"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Address Category %1"
|
|
msgstr "Eksportuj kategorię adresów %1"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:696
|
|
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Plik <i>%1</i> już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:697
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Zastąpić plik?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:710
|
|
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku <i>%1</i> do zapisu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Null-Conduit Options"
|
|
msgstr "Opcje łącznika zastępczego"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot was here."
|
|
msgstr "KPilot tu był."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj komunikat, który ma zostać dodany do logu synchronizacji.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Komunikat &logu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memofile Conduit Options"
|
|
msgstr "Opcje łącznika Memofile"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync private records:"
|
|
msgstr "Synchronizuj prywatne wpisy:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memos directory:"
|
|
msgstr "Katalog notatek:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
|
|
msgstr "Wybierz katalog, w którym chcesz przechowywać notatki z palmtopa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and "
|
|
"file name of the output file used to store the handheld's system "
|
|
"information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj tu, lub wybierz klikając przycisk wyboru pliku, lokalizację i nazwę "
|
|
"pliku gdzie będzie przechowywana informacja o systemie palmtopa.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output &file:"
|
|
msgstr "Plik &wyjściowy:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of Output"
|
|
msgstr "Typ wyjścia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTML"
|
|
msgstr "&HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
|
|
"document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz tę opcję, by uzyskać informację o systemie jako dokument HTML.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt file"
|
|
msgstr "Plik te&kstowy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
|
|
"document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz tę opcję, by uzyskać informację o systemie jako dokument "
|
|
"tekstowy.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location "
|
|
"of the template to be used if you select the Custom template option.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Podaj lokalizację w polu tekstowym lub wybierz wciskając przycisk wyboru "
|
|
"pliku aby wybrać szablon z opcji 'Szablon użytkownika'.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom template:"
|
|
msgstr "&Szablon użytkownika:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
|
|
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select "
|
|
"it clicking on the file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Wybierz opcję jeśli chcesz uzyskać informacje o systemie jak zdefiniowano "
|
|
"w szablonie użytkownika. Podaj lokalizację szablonu w polu tekstowym lub "
|
|
"wybierz wciskając przycisk wyboru pliku.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Included"
|
|
msgstr "Włączone części"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Type"
|
|
msgstr "Typ wyjścia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check on this list the types of information about your system and handheld "
|
|
"you want to display in the output file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz na liście rodzaje informacji o systemie i palmtopie jakie chcesz "
|
|
"uzyskać w pliku wynikowym.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synchronizacja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
|
|
msgstr "Wybierz jak często AvantGo powinien być synchronizowany"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Every sync"
|
|
msgstr "Przy każd&ej synchronizacji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To "
|
|
"perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server "
|
|
"during the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować z serwerem MAL przy każdej HotSync. Do "
|
|
"przeprowadzenia udanej synchronizacji potrzebujesz dostępu do serwera MAL "
|
|
"podczas HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once per &hour"
|
|
msgstr "Raz na &godzinę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
|
|
"is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful "
|
|
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować z serwerem MAL przy każdej HotSync, która "
|
|
"jest przynajmniej jedną godzinę po poprzedniej synchronizacji MAL. Do "
|
|
"przeprowadzenia udanej synchronizacji potrzebujesz dostępu do serwera MAL "
|
|
"podczas HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &day"
|
|
msgstr "Raz &dziennie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
|
|
"is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful "
|
|
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować z serwerem MAL przy każdej HotSync, która "
|
|
"jest przynajmniej jeden dzień po poprzedniej synchronizacji MAL. Do "
|
|
"przeprowadzenia udanej synchronizacji potrzebujesz dostępu do serwera MAL "
|
|
"podczas HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &week"
|
|
msgstr "Raz na &tydzień"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
|
|
"is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful "
|
|
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować z serwerem MAL przy każdej HotSync, która "
|
|
"jest przynajmniej jeden tydzień po poprzedniej synchronizacji MAL. Do "
|
|
"przeprowadzenia udanej synchronizacji potrzebujesz dostępu do serwera MAL "
|
|
"podczas HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &month"
|
|
msgstr "Raz na &miesiąc"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
|
|
"is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful "
|
|
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować z serwerem MAL przy każdej HotSync, która "
|
|
"jest przynajmniej jeden miesiąc po poprzedniej synchronizacji MAL. Do "
|
|
"przeprowadzenia udanej synchronizacji potrzebujesz dostępu do serwera MAL "
|
|
"podczas HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxy Type"
|
|
msgstr "Rodzaj pośrednika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No proxy"
|
|
msgstr "&Bez pośrednika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
|
|
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz opcję jeśli nie chcesz, by KPilot używał pośrednika. Używaj jeśli "
|
|
"łączysz się z Internetem bezpośrednio.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTTP proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik &HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz tę opcję jeśli chcesz, by KPilot używał pośrednika HTTP.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik &SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz tę opcję jeśli chcesz, by KPilot używał pośrednika SOCKS.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informacja o serwerze"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &port:"
|
|
msgstr "Nietypowy &port:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
|
|
msgstr "Wybierz opcję, żeby używać niestandardowego portu pośrednika."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver name:"
|
|
msgstr "Nazwa ser&wera:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server "
|
|
"to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar.com</i> "
|
|
"or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jeśli wybierzesz pośrednika HTTP lub SOCKS podaj adres pośrednika w formie "
|
|
"<i>foo.bar.com</i> (nie <i>http://foo.bar.com</i> lub <i>"
|
|
"http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server "
|
|
"here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj tu port jakiego KPilot ma używać kiedy łączy się z pośrednikiem.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Jeśli Twój pośrednik wymaga autoryzacji wpisz tu hasło.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jeśli Twój pośrednik wymaga autoryzacji wpisz tu nazwę użytkownika.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "Nazwa &użytkownika:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
|
|
"separated with commas, e.g: "
|
|
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj listę serwerów MAL nie potrzebujących pośrednika, oddzielonych "
|
|
"przecinkami, np.:"
|
|
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o proxy for:"
|
|
msgstr "Bez p&ośrednika dla:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAL Server"
|
|
msgstr "Serwer MAL (AvantGo)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAL Server Information"
|
|
msgstr "Informacja o serwerze MAL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&MAL server name:"
|
|
msgstr "Nazwa serwera &MAL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</b>"
|
|
"; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> "
|
|
"application on the handheld device. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Obecnie <b>nie ma sposobu ustawienia parametrów serwera na komputerze</b>"
|
|
"; musisz użyć programu <i>MobileLink</i> lub <i>AGConnect</i> "
|
|
"na palmtopie do ustawienia tych parametrów.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
|
|
msgstr "Usuń żółtą karteczkę gdy notatka na palmtopie zostanie usunięta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when "
|
|
"the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the "
|
|
"notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily "
|
|
"the same.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję jeśli chcesz usunąć notatki z Notatek bez potwierdzenia "
|
|
"równocześnie z usuwaniem odpowiadających notatek z Pilota. Używaj opcji "
|
|
"ostrożnie, ponieważ notatki, które chcesz zachować na palmtopie i komputerze "
|
|
"niekoniecznie są te same.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
|
|
msgstr "Nie wymagaj potwierdzenia usunięcia w Notatek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
|
|
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
|
|
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję jeśli chcesz usunąć notatki z Notatek bez potwierdzenia "
|
|
"równocześnie z usuwaniem odpowiadających notatek z Pilota. Użyj tej opcji tylko "
|
|
"wtedy kiedy chcesz mieć te same notatki na palmtopie i komputerze.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
|
|
msgstr "Ustaw czas na &palmtopie na podstawie czasu na komputerze"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
"using the PC time on both.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować czas palmtopa z czasem komputera, używając "
|
|
"czasu komputera.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
|
|
msgstr "Ustaw czas na &komputerze na podstawie czasu na palmtopie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
"using the handheld time on both.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować czas palmtopa z czasem komputera, używając "
|
|
"czasu palmtopa.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this "
|
|
"conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating "
|
|
"systems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>PalmOS w wersji 3.25 i 3.3 nie obsługuje ustawiania czasu systemowego, więc "
|
|
"ten łącznik zostanie pominięty dla palmtopów działających pod kontrolą jednego "
|
|
"z tych systemów operacyjnych.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot Custom Fields"
|
|
msgstr "Pola użytkownika KPilota"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
|
|
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
|
|
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
|
|
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na palmtopie każdy adres zapewnia cztery pola użytkownika do osobistego użytku. "
|
|
"KPilot może ich użyć dla daty urodzin, URL-a, adresu komunikatora lub "
|
|
"przechowywać go po prostu jako pole użytkownika na komputerze bez specjalnego "
|
|
"znaczenia. W ostatnim przypadku możesz tu zmienić dane. Pamiętaj jednak, że dla "
|
|
"wszystkich innych ustawień dane tu wpisane nie będą miały efektu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &3:"
|
|
msgstr "Użytkownika &3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:255 rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you "
|
|
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
|
|
"fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zmień lub podaj wartość trzeciego pola użytkownika. Używając KPilota możesz "
|
|
"zsynchronizować te wartości z polami użytkownika programu adresowego "
|
|
"palmtopa.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &4:"
|
|
msgstr "Użytkownika &4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you "
|
|
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
|
|
"fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zmień lub podaj wartość czwartego pola użytkownika. Używając KPilota możesz "
|
|
"zsynchronizować te wartości z polami użytkownika programu adresowego "
|
|
"palmtopa.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:267 rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you "
|
|
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
|
|
"fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zmień lub podaj wartość drugiego pola użytkownika. Używając KPilota możesz "
|
|
"zsynchronizować te wartości z polami użytkownika programu adresowego "
|
|
"palmtopa.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &2:"
|
|
msgstr "Użytkownika &2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &1:"
|
|
msgstr "Użytkownika &1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you "
|
|
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
|
|
"fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zmień lub podaj wartość pierwszego pola użytkownika. Używając KPilota "
|
|
"możesz zsynchronizować te wartości z polami użytkownika programu adresowego "
|
|
"palmtopa.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, "
|
|
"you can change the values here. Note, however, that for all other settings the "
|
|
"values entered here will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli pozwolisz KPilotowi synchronizować pola użytkownika palmtopa jako pola "
|
|
"użytkownika na komputerze możesz tutaj zmieniać dane. Pamiętaj jednak, że dla "
|
|
"wszystkich innych ustawień, dane tu wpisane nie będą miały żadnego efektu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia prywatności KPilota (meta-sync)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record&ID:"
|
|
msgstr "&ID wpisu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync &flag:"
|
|
msgstr "&Flaga synchronizacji:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry "
|
|
"on the handheld with an entry on the PC.\n"
|
|
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss "
|
|
"when you next do a sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartości te wskazują stan wpisu na dla KPilota i łączą wpis na palmtopie z "
|
|
"wpisem na komputerze.\n"
|
|
"NIE zmieniaj tych wartości: robiąc to, prawie na pewno utracisz dane podczas "
|
|
"następnej synchronizacji."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:307 rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync Destination"
|
|
msgstr "Sposób synchronizacji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Standard addressbook"
|
|
msgstr "&Standardowa książka adresowa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with KDE's standard addressbook (i.e. the "
|
|
"addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Synchronizuj ze standardową książką adresową KDE (np. tą którą edytujesz w "
|
|
"KAddressBook, i której używasz w KMailu)</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vCard &file:"
|
|
msgstr "&Plik vCard:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
|
|
"standard KDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type "
|
|
"the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję, żeby używać określony plik książki adresowej zamiast "
|
|
"standardowej książki adresowej KDE. Ten plik musi być w formacie vCard (.vcf). "
|
|
"Podaj lokalizację tego pliku w polu tekstowym lub wybierz klikając przycisk "
|
|
"wyboru pliku.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
|
|
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj nazwę pliku vCard lub wybierz go klikając przycisk wyboru pliku. "
|
|
"vCard jest standardem wymiany informacji osobistych.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store &archived records in the KDE addressbook"
|
|
msgstr "Zapisz &archiwalne wpisy w książce adresowej KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it should "
|
|
"be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be "
|
|
"added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kiedy usuwasz adres na palmtopie, możesz podać, czy ma on zostać "
|
|
"zarchiwizowany na komputerze. Jeśli zaznaczysz tę opcję, adres zostanie dodany "
|
|
"do twojej książki adresowej, ale nie będzie więcej synchronizowany z "
|
|
"palmtopem.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict &resolution:"
|
|
msgstr "&Rozwiązywanie konfliktów:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:340 rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
|
|
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
|
|
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
|
|
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
"both the PC and handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tutaj możesz wybrać jak konflikty dotyczące wpisów (zmienione zarówno na "
|
|
"palmtopie jak i na komputerze) są rozwiązywane. Możliwe wartości to \"Ogólne "
|
|
"ustawienia KPilota\" aby użyć ustawień z konfiguracji KPilota dotyczącej "
|
|
"HotSync, \"Pytaj użytkownika\" aby decydował on przy każdym konflikcie, \"Nic "
|
|
"nie rób\" aby wpisy się różniły, \"Wybierz dane z komputera\", \"Wybierz dane z "
|
|
"palmtopa\", \"Wartości z ostatniej synchronizacji\" i \"Użyj obu wpisów\" aby "
|
|
"stworzyć nowy wpis zarówno na komputerze jak i palmtopie.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:343 rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KPilot's Global Setting"
|
|
msgstr "Użyj globalnych ustawień KPilota"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask User"
|
|
msgstr "Zapytaj użytkownika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld Overrides"
|
|
msgstr "Wybierz dane z palmtopa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PC Overrides"
|
|
msgstr "Wybierz dane z komputera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
|
|
msgstr "Wartości z ostatniej synchronizacji (jeśli możliwe)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Both Entries"
|
|
msgstr "Użyj obu wpisów"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj możesz wybrać domyślną akcję jeśli zdarzenie było modyfikowane po obu "
|
|
"stronach.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Pola"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld other phone:"
|
|
msgstr "Inny numer na palmtopie:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:376 rc.cpp:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
""Other" phone here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz, które pole książki adresowej ma być użyte do trzymania numeru "
|
|
"telefonu z pola o nazwie "Other" na palmtopie.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Inny telefon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asystent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:385 rc.cpp:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax w pracy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefon w samochodzie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-mail 2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:394 rc.cpp:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Domowy fax"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TTY/TTD Phone"
|
|
msgstr "Telefon TTY/TTD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld street address:"
|
|
msgstr "Adres ulicy na palmtopie:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:409 rc.cpp:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street "
|
|
"Address here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz, które pole książki adresowej ma być użyte do trzymania adresu z "
|
|
"pola o nazwie "Street Address" na palmtopie.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred, then Home Address"
|
|
msgstr "Preferowany, potem adres domowy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred, then Business Address"
|
|
msgstr "Preferowany, potem adres do pracy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld fax:"
|
|
msgstr "Fax na palmtopie:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:424 rc.cpp:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from "
|
|
"the Pilot here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz, które pole książki adresowej ma być użyte do trzymania numeru "
|
|
"faksu z palmtopa.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
msgstr "Pola użytkownika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 1:"
|
|
msgstr "Pole użytkownika na palmtopie 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:442 rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
|
|
"your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz pole z listy, które najlepiej reprezentuje znaczenie jakie wybrałeś "
|
|
"dla pierwszego pola użytkownika na Twoim palmtopie.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 2:"
|
|
msgstr "Pole użytkownika na palmtopie 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:448 rc.cpp:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
|
|
"your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz pole z listy, które najlepiej reprezentuje znaczenie jakie wybrałeś "
|
|
"dla drugiego pola użytkownika na Twoim palmtopie.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 3:"
|
|
msgstr "Pole użytkownika na palmtopie 3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:454 rc.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
|
|
"your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz pole z listy, które najlepiej reprezentuje znaczenie jakie wybrałeś "
|
|
"dla trzeciego pola użytkownika na Twoim palmtopie.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 4:"
|
|
msgstr "Pole użytkownika na palmtopie 4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:460 rc.cpp:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
|
|
"your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz pole z listy, które najlepiej reprezentuje znaczenie jakie wybrałeś "
|
|
"dla czwartego pola użytkownika na Twoim palmtopie.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480
|
|
#: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store as Custom Field"
|
|
msgstr "Przechowuj jako pole użytkownika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
msgstr "Urodziny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490
|
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
|
|
msgstr "Adres IM (ICQ, MS, ...)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
|
|
msgstr "Adres IM (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &format:"
|
|
msgstr "&Format daty:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646
|
|
#: rc.cpp:526 rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of "
|
|
"the custom fields above. Possible placeholders are:"
|
|
"<br> %d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the "
|
|
"four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, "
|
|
"while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz format daty urodzin, jeśli wybrałeś \"urodziny\" w jednym z pól "
|
|
"użytkownika. Możliwe atomy to:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"%d - dzień; %m - miesiąc; %y - rok, dwoma cyframi; %Y - rok, czterema cyframi. "
|
|
"Na przykład, %d.%m.%Y wygeneruje datę taką jak 27.3.1952, podczas gdy %m/%d/%y "
|
|
"wypisałby tę samą datę jako 03/27/52.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia lokalizacji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d.%m.%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d.%m.%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "widget2"
|
|
msgstr "widget2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
|
|
"choose which values shall be synced:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujący wpis był modyfikowany zarówno na palmtopie jak i na komputerze. "
|
|
"Proszę wybrać które wartości powinny być synchronizowane:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
|
|
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
|
|
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each "
|
|
"field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Użyj tej listy aby rozwiązać, pole po polu, konflikty spowodowane kiedy "
|
|
"wpis był zmieniany zarówno na palmtopie jak i komputerze. Dla każdego wpisu, "
|
|
"różne wartości z ostatniej synchronizacji, palmtopa i komputerze są pokazane "
|
|
"dla każdego pola, pozwalając wybrać żądaną wartość.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
|
|
"quotes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowe linie we wpisach są oznaczane przez \" | \" (bez znaków cudzysłowu)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Both"
|
|
msgstr "&Zachowaj oba"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of the "
|
|
"record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wciśnij ten przycisk aby użyć obu wartości, wynikiem jest zdublowanie "
|
|
"wpisu.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PC Values"
|
|
msgstr "D&ane z komputera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
|
|
"fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Wciśnij ten przycisk, by użyć wartości z komputera dla synchronizacji "
|
|
"wszystkich sprzecznych pól w tym wpisie.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Last Sync Values"
|
|
msgstr "&Wartości ostatniej synchronizacji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
|
|
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wciśnij ten przycisk, by użyć wartości z ostatniej synchronizacji (stare "
|
|
"wartości) dla synchronizacji wszystkich sprzecznych pól w tym wpisie.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Handheld Values"
|
|
msgstr "&Dane z palmtopa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
|
|
"conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wciśnij przycisk, by użyć wartości z palmtopa dla synchronizacji wszystkich "
|
|
"sprzecznych pól w tym wpisie.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text files:"
|
|
msgstr "Pliki &tekstowe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:598 rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files with "
|
|
"extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in "
|
|
"your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj tu lub wybierz klikając przycisk wyboru plików, nazwę i położenie "
|
|
"katalogu używanego do szukania i synchronizacji plików tekstowych. Wszystkie "
|
|
"pliki z rozszerzeniem .txt w tym katalogu będą synchronizowane z bazami danych "
|
|
"PalmDOC na Twoim palmtopie.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local co&py:"
|
|
msgstr "Ko&pia lokalna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb "
|
|
"files) on your PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję jeśli chcesz zapisać kopię baz danych PalmDOC (pliki .pdb) na "
|
|
"swoim komputerze.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronization Mode"
|
|
msgstr "Tryb synchronizacji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync only P&C to PDA"
|
|
msgstr "Synchronizuj tylko P&C z PDA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted "
|
|
"to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować teksty zmienione na Twoim komputerze z "
|
|
"bazami danych PalmDOC Twojego palmtopa. Bazy danych PalmDOC zmienione na "
|
|
"palmtopie nie zostaną zmienione w pliki tekstowe, ale teksty zmienione na "
|
|
"komputerze będą zmienione w bazy danych PalmDOC.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync only P&DA to PC"
|
|
msgstr "Synchronizuj tylko P&DA z PC"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in "
|
|
"your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld "
|
|
"will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be "
|
|
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować zmiany w bazach danych PalmDOC Twojego "
|
|
"palmtopa z plikami tekstowymi na komputerze. Bazy danych PalmDOC zmienione na "
|
|
"palmtopie zostaną zmienione w pliki tekstowe, ale teksty zmienione na "
|
|
"komputerze nie będą zmienione w bazy danych PalmDOC.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync &all"
|
|
msgstr "Synchronizuj &wszystko"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be "
|
|
"converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the "
|
|
"Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować teksty zmienione na Twoim komputerze z "
|
|
"bazami danych PalmDOC Twojego palmtopa. Bazy danych PalmDOC zmienione na "
|
|
"palmtopie zostaną zmienione w pliki tekstowe i teksty zmienione na komputerze "
|
|
"będą zmienione w bazy danych PalmDOC synchronizując obie wersje.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
|
|
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj tu, lub wybierz klikając przycisk wyboru pliku nazwę i lokalizację "
|
|
"katalogu gdzie przechowywane są kopie baz danych palmtopa (pliki .pdb). Lokalne "
|
|
"kopie są wykonywane tylko wtedy jeśli opcja jest zaznaczona.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:634 rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PC -> Handheld"
|
|
msgstr "Komputer -> Palmtop"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:637 rc.cpp:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compress"
|
|
msgstr "&Kompresja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:640 rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
|
|
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję jeśli chcesz, by tekst na palmtopie był skompresowany w celu "
|
|
"oszczędzenia pamięci. Większość czytników dokumentów na palmtopie potrafi "
|
|
"odczytać skompresowane teksty."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
|
|
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
|
|
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
|
|
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Format PalmDOC wspiera kompresję tekstu dla oszczędności miejsca. Jeśli "
|
|
"zaznaczysz tę opcję tekst zajmie około 50% mniej miejsca niż nieskompresowane "
|
|
"dane. Prawie wszystkie czytniki DOC na Palmie wspierają kompresowanie "
|
|
"tekstu.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:646 rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert &bookmarks"
|
|
msgstr "Konwertuj z&akładki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
|
|
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
|
|
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
|
|
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats "
|
|
"listed below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję, by umożliwić tworzenie zakładek podczas konwersji plików "
|
|
"tekstowych do baz danych PalmDOC. Większość czytników doc wpiera zakładki. "
|
|
"Musisz zapewnić trochę informacji o tym gdzie powinny być przechowywane i ich "
|
|
"tytuły. Zaznacz poniżej przynajmniej jeden typ zakładek.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:652 rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Inline tags in text"
|
|
msgstr "Znaczn&iki wstawione w tekście"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag "
|
|
"consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set "
|
|
"using the location of the inline tag in the text, and the name is the text "
|
|
"between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję aby utworzyć zakładki ze znaczników w tekście. Znaczniki "
|
|
"wyglądają tak: <* tekstznacznika *>. Lokalizacja zakładki ustawiona jest przez "
|
|
"lokalizację znacznika w tekście i treść tekstu pomiędzy <* i *>"
|
|
". Znacznik (<*...*>) będzie usunięty z tekstu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:658 rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "Kodowani&e:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:661 rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tags at end of text"
|
|
msgstr "&Znaczniki na końcu tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> "
|
|
"at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") "
|
|
"will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. "
|
|
"The endtags <...> will then be removed from the end of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję, by zmienić znaczniki w formie <nazwazakładki> "
|
|
"na końcu tekstu w zakładki. Tekst wewnątrz znacznika (\"nazwazakładki\") "
|
|
"zostanie znaleziony w tekście i gdziekolwiek znaleziony tam zostanie ustawiona "
|
|
"zakładka. Znaczniki końcowe <...> zostaną usunięte z końca tekstu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:667 rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
|
|
msgstr "Wyrażenia r&egularne w pliku .bmk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text for "
|
|
"bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end "
|
|
"in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for "
|
|
"textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description "
|
|
"of the format of the bmk file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Użyj wyrażeń regularnych w pliku, żeby przeszukiwać tekst w poszukiwaniu "
|
|
"zakładek. Plik powinien mieć taką samą nazwę jak plik tekstowy, ale z "
|
|
"rozszerzeniem .bmk zamiast .txt (na przykład regularne wyrażenie dla "
|
|
"nazwapliku.txt powinno brzmieć nazwapliku.bmk).Przeczytaj w dokumentacji o "
|
|
"formacie pliku bmk.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:673 rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld -> PC"
|
|
msgstr "Palmtop -> Komputer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
|
|
msgstr "Nie konwertuj jeśli tekst nie został zmieniony (tylko zakładki)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you "
|
|
"only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz jeśli nie chcesz synchronizować tekstu na palmtopie z komputerem "
|
|
"jeśli na palmtopie zmieniłeś tylko zakładki, ale nie tekst.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:682 rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert Bookmarks"
|
|
msgstr "Konwertuj zakładki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:685 rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
|
|
msgstr "&Nie konwertuj zakładek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to "
|
|
"a bookmark file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję, by uniknąć zmiany zakładek PalmDOC w znaczniki wewnątrz "
|
|
"tekstu lub do pliku zakładek.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert into .bm &file"
|
|
msgstr "Konwertuj do &pliku .bm"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
|
|
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The "
|
|
"resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, "
|
|
"but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a "
|
|
"bookmark file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję, by zmienić zakładki bazy danych PalmDOC w osobny plik, w "
|
|
"formacie bmk (zobacz więcej o tym formaci w dokumentacji). Wynikowy plik "
|
|
"zakładek ma tę samą nazwę co plik .txt, ale z rozszerzeniem .bmk. W ten sposób "
|
|
"tworzony jest czysty plik tekstowy i plik zakładek.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:697 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert as &inline tags"
|
|
msgstr "Konwertuj jako znaczn&iki wstawione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, "
|
|
"in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the text in "
|
|
"the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to "
|
|
"the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję, by zmienić zakładki bazy danych PalmDOC w znaczniki, w "
|
|
"formie <* nazwazakładki *>. Znaczniki te zostaną wstawione w tekst w "
|
|
"miejscach oznaczonych przez zakładki, z tekstem wewnątrz znacznika "
|
|
"odpowiadającemu nazwie zakładki. Znaczniki są łatwe do tworzenia, usuwania i "
|
|
"edycji.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
|
|
"versions should be used as the new version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ten sam tekst został zmieniony na komputerze i palmtopie, który z tych "
|
|
"dwóch powinien zostać zachowany jako nowa wersja?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
|
|
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is "
|
|
"between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of "
|
|
"them.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Łącznik PalmDOC nie daje możliwości łączenia modyfikacji kiedy tekst jest "
|
|
"zmieniony zarówno na komputerze jak i palmtopie. Dlatego jeśli pojawia się "
|
|
"konflikt, wybór jest pomiędzy pracą na plikach niezsynchronizowanych i "
|
|
"porzuceniem zmian w jednej z wersji.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No resolution"
|
|
msgstr "&Brak rozwiązania"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
|
|
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
|
|
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
|
|
"the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from "
|
|
"overwriting your modifications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Łącznik PalmDOC nie daje możliwości łączenia modyfikacji kiedy tekst jest "
|
|
"zmieniony zarówno na komputerze jak i palmtopie. Dlatego jeśli pojawia się "
|
|
"konflikt, wybór jest pomiędzy pracą na plikach niezsynchronizowanych i "
|
|
"porzuceniem zmian w jednej z wersji. Zaznacz tę opcję, by powstrzymać KPilota "
|
|
"od nadpisywania Twoich modyfikacji.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&DA overrides"
|
|
msgstr "Wybierz dane z P&DA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
|
|
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
|
|
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
|
|
"the changes in one of them. Select this option to make the PDA version "
|
|
"overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Łącznik PalmDOC nie daje możliwości łączenia modyfikacji kiedy tekst jest "
|
|
"zmieniony zarówno na komputerze jak i palmtopie. Dlatego jeśli pojawia się "
|
|
"konflikt, wybór jest pomiędzy pracą na plikach niezsynchronizowanych i "
|
|
"porzuceniem zmian w jednej z wersji. Zaznacz tę opcję, by wersja z palmtopa "
|
|
"nadpisywała wersję z komputera w przypadku konfliktu.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&C overrides"
|
|
msgstr "Wybierz dane z P&C"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
|
|
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
|
|
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
|
|
"the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite "
|
|
"the PDA version in case of conflict.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Łącznik PalmDOC nie daje możliwości łączenia modyfikacji kiedy tekst jest "
|
|
"zmieniony zarówno na komputerze jak i palmtopie. Dlatego jeśli pojawia się "
|
|
"konflikt, wybór jest pomiędzy pracą na plikach niezsynchronizowanych i "
|
|
"porzuceniem zmian w jednej z wersji. Zaznacz tę opcję, by wersja z komputera "
|
|
"nadpisywała wersję z palmtopa w przypadku konfliktu.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask the user"
|
|
msgstr "Z&apytaj użytkownika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
|
|
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
|
|
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
|
|
"the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to "
|
|
"let the user decide on a case by case basis.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Łącznik PalmDOC nie daje możliwości łączenia modyfikacji kiedy tekst jest "
|
|
"zmieniony zarówno na komputerze jak i palmtopie. Dlatego jeśli pojawia się "
|
|
"konflikt, wybór jest pomiędzy pracą na plikach niezsynchronizowanych i "
|
|
"porzuceniem zmian w jednej z wersji. Zaznacz tę opcję, by było pokazywane "
|
|
"okienko dialogowe pozwalające rozwiązujące konflikty indywidualnie.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Always show the resolution dialog"
|
|
msgstr "Z&awsze pokazuj okienko rozwiązywania konfliktów"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are "
|
|
"no conflicts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zawsze pokazuj okienko rozwiązywania konfliktów, nawet jeśli nie ma "
|
|
"konfliktów</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PalmDOC file:"
|
|
msgstr "&Plik PalmDOC:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert whole &folders"
|
|
msgstr "Konwertuj całe &foldery"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to "
|
|
"any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of "
|
|
"copyright infringement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder gdzie przechowywane są kopie baz danych palmtopa. Możesz zainstalować je "
|
|
"w dowolnym PalmOS palmtopa i przekazywać je innym ludziom (ale uważaj, by nie "
|
|
"naruszyć praw autorskich)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask before overwriting files"
|
|
msgstr "&Pytaj przed nadpisaniem plików"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verbose messages"
|
|
msgstr "&Opisowe komunikaty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert Text to PalmDOC"
|
|
msgstr "Konwertuj tekst do PalmDOC"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert PalmDOC to Text"
|
|
msgstr "Konwertuj PalmDOC do tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files "
|
|
"with extension .txt will be synced to the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj nazwę katalogu gdzie będą przechowywane pliki tekstowe na komputerze. "
|
|
"Wszystkie pliki z rozszerzeniem .txt zostaną zsynchronizowane z palmtopem."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set "
|
|
"at this position, and the text between the <* and the *> "
|
|
"will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy <* nazwazakładki *> pojawi się gdzieś w tekście, zakładka zostanie "
|
|
"ustawiona w tym miejscu, a tekst pomiędzy <* i *> zostanie użyty jako nazwa "
|
|
"zakładki. <* ... *> będzie usunięte z tekstu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to search "
|
|
"the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears "
|
|
"in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> "
|
|
"will then be removed from the end of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaczniki w formie <nazwazakładki> na końcu tekstu zostaną użyte do "
|
|
"przeszukiwania tekstu w poszukiwania wzorca między < i >"
|
|
". Kiedy \"nazwazakładki\" pojawi się w tekście, zakładka będzie tutaj "
|
|
"ustawiona. Znaczniki końcowe <...> zostaną usunięte z końca tekstu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
|
|
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
|
|
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format PalmDOC wspiera kompresję tekstu dla oszczędności miejsca. Jeśli "
|
|
"zaznaczysz tę opcję tekst zajmie około 50% mniej miejsca niż nieskompresowane "
|
|
"dane. Prawie wszystkie czytniki DOC na Palmie wspierają kompresowanie tekstu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
|
|
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
|
|
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz konwertować zakładki? Większość czytników doc wpiera zakładki. "
|
|
"Musisz zapewnić trochę informacji o tym gdzie powinny być przechowywane i ich "
|
|
"tytuły. Zaznacz poniżej przynajmniej jeden typ zakładek."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
|
|
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
|
|
"description of the format of the bmk file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj wyrażeń regularnych w pliku nazwatekstu.bmk (nazwatekstu.txt jest nazwą "
|
|
"pliku tekstowego), żeby przeszukiwać tekst w poszukiwaniu zakładek. Przeczytaj "
|
|
"w dokumentacji o formacie pliku bmk."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert as &end tags"
|
|
msgstr "Konw&ertuj jako znaczniki końcowe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert into .bmk &file"
|
|
msgstr "Konwertuj do &pliku .bmk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu do eksportowania obrazków."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Plik wyjściowy:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Databases:"
|
|
msgstr "&Bazy danych:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
|
|
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Łącznik zastępczy może być ustawiony dla kilku baz danych, co tak naprawdę "
|
|
"powoduje wyłączenie ich z synchronizacji. Tutaj należy podać nazwy baz "
|
|
"danych.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simulate failure"
|
|
msgstr "Symuluj błąd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
|
|
msgstr "Zmuś łącznik do symulacji błędu, aby wykonać HotSync."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Wyślij mail'a"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send method:"
|
|
msgstr "Metoda wysyłania:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
|
|
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
|
|
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
|
|
"method is through KMail.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz metodę jakiej użyje KPilot to wysłania e-maila z palmtopa do "
|
|
"odbiorców. Zależnie od wybranej metody inne pola mogą być aktywne lub "
|
|
"nieaktywne. Obecnie jedyną <i>działającą</i> metodą jest wysyłanie przez "
|
|
"KMaila.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Podaj adres e-mail gdzie chcesz wysyłać wiadomości.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$USER"
|
|
msgstr "$USER"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Plik sygnaturki:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
|
|
"file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) here, or select "
|
|
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
|
|
"is added to the end of your outgoing mail messages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jeśli chcesz dodać plik sygnaturki, podaj tu jego lokalizację (zazwyczaj <i>"
|
|
".signature</i> w katalogu domowym) lub wybierz lokalizację klikając przycisk "
|
|
"wyboru pliku. Plik sygnatury zawiera tekst, który będzie dodany do wysyłanych "
|
|
"e-maili.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Send Mail"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj e-maili"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KMail"
|
|
msgstr "Użyj KMail"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar-Conduit Options"
|
|
msgstr "Opcje łącznika kalendarza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Standard calendar"
|
|
msgstr "&Standardowy kalendarz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
|
|
"calendar settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz, by synchronizować z kalendarzem określonym przez ustawienia "
|
|
"kalendarza KDE.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar &file:"
|
|
msgstr "&Plik kalendarza:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
|
|
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
|
|
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
|
|
"picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję jeśli chcesz użyć określonego pliku kalendarza zamiast "
|
|
"standardowego kalendarza KDE. Plik musi być w formacie vCalendar lub iCalendar. "
|
|
"Podaj lokalizację pliku w polu tekstowym lub wybierz klikając przycisk wyboru "
|
|
"pliku.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
|
|
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
|
|
"vCalendar format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj lokalizację pliku w polu tekstowym lub wybierz klikając przycisk "
|
|
"wyboru pliku. Plik musi być w formacie vCalendar lub iCalendar.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
|
|
msgstr "Zapisz &archiwalne wpisy w kalendarzu KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked, archived records will still\n"
|
|
"be saved in the calendar on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, archiwizowane wpisy będą cały czas zapisywane w "
|
|
"kalendarzu na komputerze."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
|
|
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
|
|
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
|
|
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
"both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> "
|
|
"handle double-scheduling conflicts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tutaj możesz wybrać jak konflikty dotyczące wpisów (zmienione zarówno na "
|
|
"palmtopie jak i na komputerze) są rozwiązywane. Możliwe wartości to \"Ogólne "
|
|
"ustawienia KPilota\" aby użyć ustawień z konfiguracji KPilota dotyczącej "
|
|
"HotSync, \"Pytaj użytkownika\" aby decydował on przy każdym konflikcie, \"Nic "
|
|
"nie rób\" aby wpisy się różniły, \"Wybierz dane z komputera\", \"Wybierz dane z "
|
|
"palmtopa\", \"Wartości z ostatniej synchronizacji\" i \"Użyj obu wpisów\" aby "
|
|
"stworzyć nowy wpis zarówno na komputerze jak i palmtopie. Pamiętaj, że to <i>"
|
|
"nie</i> rozwiązuje konfliktów podwójnego planowania.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Note:"
|
|
msgstr "&Uwaga:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Ka&tegoria:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Priorytet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Completed"
|
|
msgstr "Zak&ończono"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Has &end date:"
|
|
msgstr "Ma datę &końcową:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot Options"
|
|
msgstr "Opcje KPilot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
|
|
msgstr "&Rób pełną synchronizację, kiedy zmieniasz komputer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
|
|
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję, by przeprowadzić pełną synchronizację kiedy Twoja ostatnia "
|
|
"synchronizacja będzie wykonana z innym komputerem lub systemem, żeby "
|
|
"zagwarantować kompletność danych.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HotSync (sync all changes)"
|
|
msgstr "HotSync (synchronizuj wszystkie zmiany)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
|
|
msgstr "FullSync (synchronizuj także niezmienione wpisy)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
|
|
"default. Possible values are:"
|
|
"<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
|
|
"modified flag set, updating the modified records only;"
|
|
"<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
|
|
"all records, and performing a full backup;"
|
|
"<br>\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
|
|
"handheld;"
|
|
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
|
|
"the PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz na liście rodzaj synchronizacji jakiej KPilot będzie używał "
|
|
"domyślnie. Możliwe wartości to: "
|
|
"<br> \"HotSync\", aby uruchomić wszystkie wybrane łączniki i synchronizować "
|
|
"bazy danych ze zmienionym zestawem flag, uaktualniając tylko zmienione wpisy;"
|
|
"<br>\"FullSync\", aby uruchomić wszystkie wybrane łączniki i zsynchronizować "
|
|
"wszystkie bazy danych, odczytać wszystkie wpisy, i przeprowadzić pełną "
|
|
"archiwizację;"
|
|
"<br>\"Kopiuj z komputera na palmtop\" aby uruchomić wszystkie łączniki i "
|
|
"zsynchronizować wszystkie bazy danych, ale zamiast łączenia informacji z obu "
|
|
"źródeł, kopiować dane z komputera na palmtop;"
|
|
"<br>\"Kopiuj z palmtopa na komputer\" aby uruchomić wszystkie łączniki i "
|
|
"zsynchronizować wszystkie bazy danych, ale zamiast łączenia informacji z obu "
|
|
"źródeł, kopiować dane z palmtopa na komputer.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:1025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default sync:"
|
|
msgstr "&Domyślna synchronizacja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
|
|
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
|
|
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
|
|
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
|
|
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
|
|
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
|
|
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
|
|
"configuration.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tutaj możesz wybrać jak konflikty dotyczące wpisów (zmienione zarówno na "
|
|
"palmtopie jak i na komputerze) są rozwiązywane. Możliwe wartości to \"Pytaj "
|
|
"użytkownika\" aby decydował on przy każdym konflikcie, \"Nic nie rób\" aby "
|
|
"wpisy się różniły, \"Wybierz dane z komputera\", \"Wybierz dane z palmtopa\", "
|
|
"\"Wartości z ostatniej synchronizacji\" i \"Użyj obu wpisów\" aby stworzyć nowy "
|
|
"wpis zarówno na komputerze jak i palmtopie. Pamiętaj że wybrana tutaj opcja "
|
|
"rozwiązywania konfliktów będzie nadpisana przez opcje łączników, które mają "
|
|
"własne systemy rozwiązywania konfliktów.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not sync when screensaver is active"
|
|
msgstr "Nie synchronizuj kiedy wygaszacz ekranu jest aktywny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
|
|
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
|
|
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
|
|
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
|
|
"other than KDE's.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję aby zabronić KPilotowi synchronizacji palmtopa kiedy "
|
|
"wygaszacz ekranu jest włączony: jest to opcja bezpieczeństwa aby powstrzymać "
|
|
"innych od synchronizowania <i>ich</i> palmtopów z Twoimi danymi. Opcja ta musi "
|
|
"być wyłączona kiedy używasz innego środowiska ponieważ KPilot nie potrafi "
|
|
"rozpoznać wygaszaczy ekranu innych niż te pochodzące z KDE.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exit Options"
|
|
msgstr "Opcje zakończenia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
|
|
msgstr "&Usuń KPilota z tacki systemowej przy zakończeniu pracy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
|
|
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Powoduje zatrzymanie demona KPilota gdy zamkniesz KPilota (tylko jeśli "
|
|
"KPilot sam uruchomił demona).</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit &after HotSync"
|
|
msgstr "Z&akończ po HotSync"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
|
|
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
|
|
"daemon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zakończ działanie zarówno KPilota jak i demona po ukończeniu HotSync. Może "
|
|
"być użyteczne na systemach gdzie KPilot jest uruchamiany przez demona USB.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:1076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
msgstr "Opcje startowe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start KPilot at login"
|
|
msgstr "&Uruchom KPilota przy zalogowaniu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
|
|
"KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Powoduje uruchomienie demona KPilot przy każdym logowaniu do KDE.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how KPilot in system tray"
|
|
msgstr "Pokaż KPilota w tacce &systemowej"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:1088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
|
|
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
|
|
"KPilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Umieszcza w tacce systemowej ikonę KPilota, która pokazuje stan demona "
|
|
"synchronizacji i pozwala wybrać rodzaj następnej synchronizacji oraz uruchomić "
|
|
"konfigurację KPilota.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:1091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
|
|
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
|
|
"application).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
|
|
"configuration Wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"W końcu możesz skonfigurować KPilota dla kilku programów PIM, takich jak "
|
|
"Kontakt (zintegrowane rozwiązanie PIM dla KDE) lub Evolution (zintegrowany "
|
|
"program PIM dla Gnome).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wciśnij \"Zakończ\" aby skonfigurować KPilota według ustawień w tym asystencie "
|
|
"konfiguracji."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Default Values for Syncing With"
|
|
msgstr "Ustaw domyślne wartości synchronizacji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
|
|
msgstr "&KDE-PIM (Kontact)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No sync, just backup"
|
|
msgstr "Bez synchronizacji, tylko archiwizuj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup Frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość archiwizacji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup:"
|
|
msgstr "&Archiwizuj:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On every HotSync"
|
|
msgstr "Przy każdym HotSync"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On request only"
|
|
msgstr "Tylko na żądanie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Bazy danych"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No backup:"
|
|
msgstr "&Nie archiwizuj:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
|
|
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
|
|
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).</p>"
|
|
"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> "
|
|
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
|
|
"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Podaj typy bazy danych jakie chcesz wyłączyć z operacji archiwizacji. Użyj "
|
|
"tej opcji jeśli archiwizacja niektórych baz danych zakłóca działanie palmtopa "
|
|
"lub jeśli nie chcesz archiwizować niektórych baz danych (na przykład stron "
|
|
"AvantGo).</p> "
|
|
"<p>Wpisy z nawiasami kwadratowymi [] to <i>kody wytwórcy</i> jak <tt>[Cal]</tt> "
|
|
"i mogą wykluczać całe klasy baz danych. Wpisy bez nawiasów kwadratowych listują "
|
|
"nazwy baz danych i mogą zawierać kwantyfikatory powłoki takie jak <tt>"
|
|
"*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not &restored:"
|
|
msgstr "Nie odtwo&rzono:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
|
|
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
|
|
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
|
|
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
|
|
"handheld.</p>"
|
|
"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> "
|
|
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
|
|
"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Podaj typy bazy danych jakie chcesz wyłączyć z operacji archiwizacji (np. "
|
|
"bazy danych AvantGo). Zostaną pominięte, nawet jeśli są zarejestrowane w "
|
|
"ustawieniach archiwizacji palmtopa. Jeśli nadal chcesz zainstalować ignorowane "
|
|
"bazy danych na palmtopie możesz to zrobić ręcznie.</p>"
|
|
"<p>Wpisy z nawiasami kwadratowymi [] to <i>kody wytwórcy</i> jak <tt>[Cal]</tt> "
|
|
"i mogą wykluczać całe klasy baz danych. Wpisy bez nawiasów kwadratowych listują "
|
|
"nazwy baz danych i mogą zawierać kwantyfikatory powłoki takie jak <tt>"
|
|
"*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
|
|
"check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Kliknij tu aby otworzyć okienko wyboru bazy danych. Pozwala ono na "
|
|
"wybranie baz danych jakie chcesz wykluczyć z archiwizacji.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
|
|
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
|
|
"list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Kliknij tu aby otworzyć okienko wyboru bazy danych. Pozwala ono na "
|
|
"wybranie baz danych jakie chcesz wykluczyć operacji przywracania.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:1156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
|
|
msgstr "Uru&chomienie łączników w czasie archiwizacji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
|
|
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję, by uruchomić wybrane łączniki przed każdą archiwizacją. W "
|
|
"ten sposób upewnisz się, że archiwum jest w pełni aktualne wobec ostatnich "
|
|
"zmian z komputera.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
|
|
msgstr "Ten asystent pomoże konfigurować KPilota."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
|
|
"connected to the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako pierwszy krok należy określić nazwę użytkownika i w jaki sposób palmtop "
|
|
"będzie podłączony do komputera."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld && User Name"
|
|
msgstr "Palmtop i nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
|
|
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</p>\n"
|
|
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
|
|
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
|
|
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
|
|
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
|
|
"255.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
|
|
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
|
|
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
|
|
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
|
|
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
|
|
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
|
|
"to use 0.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
|
|
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
|
|
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
|
|
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
|
|
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
|
|
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
|
|
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
|
|
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
|
|
"syncing. Use it with caution.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Możesz pozwolić KPilotowi wykryć te wartości automatycznie (palmtop "
|
|
"powinien być włączony i podłączony do komputera) lub wprowadzić je ręcznie.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Proszę podać nazwę użytkownika dokładnie taką samą jak na palmtopie.</p>\n"
|
|
"<p>Jeśli konfigurujesz urządzenie ręcznie (np. automatyczne wykrywanie nie "
|
|
"działa), proszę przeczytać poniższe wskazówki na temat wyboru poprawnej nazwy "
|
|
"urządzenia. {0...n} oznacza liczbę od 0 aż do bardzo dużej liczby, zazwyczaj "
|
|
"255.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Port szeregowy: stary sposób podłączenia, używany przeważnie przez pierwszą "
|
|
"linię Palmów i różnych telefonów komórkowych na nich bazujących. Nazwa "
|
|
"urządzenia będzie wyglądać jak /dev/ttyS{0...n} (Linux) lub /dev/cuaa{0...n} "
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Port USB: Nowszy rodzaj podłączenia, używany przez większość nowszych Palmów, "
|
|
"Handspringów czy Sony Clie. Nazwa urządzenia będzie w stylu /dev/ttyUSB{0...n} "
|
|
"lub /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) lub /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). Na Linuksie "
|
|
"koniecznie sprawdź zarówno 0 jak i 1: nowsze urządzenia stosują 1, starsze "
|
|
"0.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podczerwień (IR, infra-red): relatywnie wolny rodzaj połączenia używany "
|
|
"zazwyczaj jako ostatnia szansa. Nazwa urządzenia to /dev/ircomm0 lub "
|
|
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) lub /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bluetooth: nowy rodzaj połączenia, używany prawie wyłącznie w nowych, drogich "
|
|
"urządzeniach takich jak Tungsten T3 lub Zire 72. Nazwa urządzenia to "
|
|
"/dev/usb/ttub/{0...n} lub /dev/ttyUB{0...n} (Linux) lub /dev/ttyp{0...n} "
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sieć: to rozwiązanie nie zostało jeszcze osobiście przetestowane przez żadnego "
|
|
"z deweloperów KPilota (prezenty w postaci sprzętu zawsze mile widziane!), ale "
|
|
"wygląda na to, że ustawienie na \"net:any\" będzie działać dla urządzeń "
|
|
"gotowych do działania w sieci. Wiadomo jednak, że blokuje KPilota jeśli używane "
|
|
"do czegokolwiek innego niż zwykła synchronizacja. Należy używać ostrożnie.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "Urzą&dzenie:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the "
|
|
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
|
|
"need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Podaj urządzenie do którego podłączony jest Pilot (np. port szeregowy lub "
|
|
"USB). Możesz także użyć <i>/dev/pilot</i>, i zrobić link symboliczny do "
|
|
"odpowiedzniego urządzenia. Użyj przycisku poniżej do automatycznego wykrycia "
|
|
"urządzenia. Potrzebujesz praw zapisu do pomyślnej synchronizacji z "
|
|
"palmtopem.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
|
|
msgstr "&Automatycznie wykryj palmtopa i nazwę użytkownika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
|
|
"automatically find and display the correct device and username for your "
|
|
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
|
|
"write permission for the device.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kliknij przycisk, by otworzyć okienko wykrywania. Asystent spróbuje "
|
|
"automatycznie wykryć i pokazać odpowiednie urządzenie i nazwę użytkownika dla "
|
|
"Twojego palmtopa. Jeśli asystent nie będzie mógł uzyskać tych informacji, "
|
|
"sprawdź czy masz prawa zapisu dla urządzenia.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/pilot"
|
|
msgstr "/dev/pilot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj tu swoje nazwisko, tak jak jest wyświetlane w palmtopie w opcji "
|
|
""Owner" Pilota lub użyj przycisku poniżej, by je wykryć.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User na&me:"
|
|
msgstr "Nazwa &użytkownika:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
|
|
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
|
|
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
|
|
"magically do your bidding. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz, by usługa Kpilot uruchamiała się przy zalogowaniu i kończyła przy "
|
|
"wylogowaniu z KDE. Oznacza to (w teorii), że nie będziesz musiał zrobić nic "
|
|
"więcej niż podłączyć palmtopa i wcisnąć \"sync\", a KPilot pojawi się i "
|
|
"magicznie zrobi resztę.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make internal viewers &editable"
|
|
msgstr "Ni&ech wewnętrzne przeglądarki będą modyfikowalne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
|
|
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
|
|
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
|
|
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wewnętrzne przeglądarki mogą być w trybach tylko do odczytu lub do zapisu. "
|
|
"Tryb do zapisu pozwala na dodawanie nowych wpisów, usuwanie lub edycję "
|
|
"istniejących i synchronizowanie modyfikacji z powrotem z palmtopem. Zaznacz "
|
|
"opcję, by ustawić wewnętrzne przeglądarki w trybie do zapisu, odznacz, by "
|
|
"ustawić tryb tylko do odczytu.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show private records"
|
|
msgstr "Pokaż prywatne wpi&sy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
|
|
""Private" in the Pilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz opcję, by wyświetlić w wewnętrznych przeglądarkach wpisy z Pilota "
|
|
"zaznaczone "Private".</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show as \"&Last, first\""
|
|
msgstr "Pokazuj jako \"&Nazwisko, Imię\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
"sorted by last name, first name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adresy wyświetlane w przeglądarce adresów są posortowane według nazwiska i "
|
|
"imienia.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show as \"&Company, last\""
|
|
msgstr "Pokazuj jako \"&Firma, Nazwisko\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
"sorted by company name, last name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adresy wyświetlane w przeglądarce adresów są posortowane według nazwy firmy "
|
|
"i nazwiska.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use key field"
|
|
msgstr "&Użyj pola kluczowego"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
|
|
"internal address viewer.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Połącz wszystkie wpisy z tym samym nazwiskiem.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa bazy danych:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Creator:"
|
|
msgstr "Twór&ca:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Flags"
|
|
msgstr "Flagi bazy danych"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ressource database"
|
|
msgstr "Baza danych &zasobów"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rea&d-only"
|
|
msgstr "Tylko do o&dczytu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database is &backed up"
|
|
msgstr "&Baza danych została zarchiwizowana"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy &protected"
|
|
msgstr "Ochrona przed ko&piowaniem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc Flags"
|
|
msgstr "Różne flagi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset after &installation"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie po &instalacji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from sync"
|
|
msgstr "Wyłącz spod &synchronizacji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Stamps"
|
|
msgstr "Znacznik czasowy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eation time:"
|
|
msgstr "Czas utworz&enia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modification time:"
|
|
msgstr "Czas &modyfikacji:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&up time:"
|
|
msgstr "Czas arc&hiwizacji:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pilot &device:"
|
|
msgstr "Urzą&dzenie do komunikacji z palmtopem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the "
|
|
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
|
|
"handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Podaj urządzenie do którego podłączony jest Pilot (np. port szeregowy lub "
|
|
"USB). Możesz także użyć <i>/dev/pilot</i> i zrobić link symboliczny do "
|
|
"odpowiedzniego urządzenia. Potrzebujesz praw zapisu, by synchronizować z "
|
|
"palmtopem.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Szybkość:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
|
|
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
|
|
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
|
|
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
|
|
"trying faster speeds to see if they work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz prędkość połączenia szeregowego z palmtopem. Nie ma znaczenia dla "
|
|
"urządzeń USB. Dla starszych modeli wybierz 9600. Nowsze mogą wykorzystać pełną "
|
|
"szybkość 115200. Poeksperymentuj z prędkością: podręcznik zaleca zacząć od "
|
|
"19200 i próbować szybszych połączeń dopóki działają.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
"setting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj tu swoje nazwisko, tak jak jest wyświetlane w palmtopie na stronie "
|
|
""Owner".</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9600"
|
|
msgstr "9600"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "19200"
|
|
msgstr "19200"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "38400"
|
|
msgstr "38400"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:1343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "57600"
|
|
msgstr "57600"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "115200"
|
|
msgstr "115200"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:1352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
msgstr "&Kodowanie:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
|
|
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
|
|
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Urządzenia PalmOS są dostępne w wielu językach. Jeśli Twoje używa innego "
|
|
"kodowania niż ISO-latin1 (ISO8859-1), wybierz tu poprawne kodowanie by "
|
|
"poprawnie wyświetlić znaki specjalne.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pilot &user:"
|
|
msgstr "&Użytkownik palmtopa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workarounds:"
|
|
msgstr "Obejści&a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:1370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:1373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:1376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
|
|
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 <i>"
|
|
"do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, please "
|
|
"select the workaround for them.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Obejścia pozwalają na specjalne traktowanie określonych urządzeń. Większość "
|
|
"urządzeń nie wymaga specjalnego traktowania, ale Zire&tm; 31, Zire 72 i "
|
|
"Tungsten T5 <i>mają</i> specjalne potrzeby, więc jeśli podłączasz takie "
|
|
"urządzenie proszę wybrać dla nich obejście.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
msgstr "&Usunięto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:1409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęte"
|
|
|
|
#~ msgid " The port does not exist."
|
|
#~ msgstr " Port nie istnieje."
|
|
|
|
#~ msgid " There is no such device."
|
|
#~ msgstr " Nie ma takiego urządzenia."
|
|
|
|
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
|
|
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do otwarcia urządzenia palmtopa."
|
|
|
|
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
|
|
#~ msgstr "Proszę sprawdzić ścieżkę do urządzenia do komunikacji z palmtopem i uprawnienia."
|