You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/ksim.po

1077 lines
25 KiB

# Version: $Revision: 668893 $
# translation of ksim.po to Polish
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 13:18+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Polecenie LMB"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim nie mógł wczytać wtyczki %1 - pusta zawartość X-KSIM-LIBRARY w pliku "
"pulpitu dla wtyczek"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim nie mógł wczytać wtyczki %1 - nie znaleziono wtyczki. Proszę sprawdzić, "
"czy wtyczka została zainstalowana poprawnie"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas wczytywania wtyczki\n"
"'%1'. \n"
"Możliwe przyczyny:"
"<ul>\n"
"<li>Wtyczka nie zawiera makra %2</li>\n"
"<li>Wtyczka została uszkodzona lub pochodzi z innej wersji systemu/programu</li>"
"\n"
"</ul> \n"
"Ostatni komunikat o błędzie: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Nie można pobrać ostatniego komunikatu o błędzie"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Aktualny czas systemowy"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Aktualna data systemowa"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Czas działania systemu"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Wyświetlanie czasu działania wyłączone"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Wyświetlanie pamięci wyłączone"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Wyświetlanie pliku wymiany wyłączone"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Zainstalowane monitory"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Opcje zegara"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Czas działanie"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Opcje czasu działania"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Opcje pamięci"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Plik wymiany"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Opcje pliku wymiany"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Wybór motywu"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Nie można usunąć strony konfiguracji %1. Powód: wtyczka nie została wczytana "
"lub brak strony konfiguracji"
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Nie można dodać strony konfiguracji %1. Powód: wtyczka nie została wczytana lub "
"brak strony konfiguracji"
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcje %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Wtyczka CPU dla KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Wtyczka monitorująca CPU dla KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Dostępne CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Format wykresu"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Zmień..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Opis wykresu"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - całkowity czas CPU (system+użytkownik+'nice')"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - całkowity czas CPU (system+użytkownik)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - całkowity czas systemowy"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - całkowity czas użytkownika"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - całkowity czas 'nice'"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "CPU %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Zmień format CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Format wykresu:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Wtyczka I8K dla KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Wtyczka monitora sprzętowego Dell I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Prawy wentylator: %1 obr/min"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Prawy wentylator: wyłączony"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Lewy wentylator: %1 obr/min"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Lewy wentylator: wyłączony"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Temperatura CPU: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Pokaż temperaturę w stopniach Fahrenheita"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Wtyczka sieciowa dla KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Wtyczka sieciowa dla KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Wersja FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "we: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "wy: %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "nie"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Zegar"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Dodaj urządzenie sieciowe"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Zmień '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Usuń '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Zmień..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Usuń..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Na pewno usunąć interfejs sieciowy '%1'?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Interfejs sieciowy o tej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfejs sieciowy"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Interfejs:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Pokaż zegar"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - całkowita liczba godzin połączenia"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - całkowita liczba minut połączenia"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - całkowita liczba sekund połączenia"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Włącz łączenie/rozłączanie"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Polecenie połączenia:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Polecenie rozłączenia:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Wtyczka dyskowa dla KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Wtyczka monitorowania dysków dla KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Wszystkie dyski"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Dyski"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Styl dysków"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Wyświetl dane czytane i pisane razem"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Wyświetl dane czytane i pisane\n"
"oddzielnie jako dane we/wy"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Dodaj urządzenie dyskowe"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Nazwa dysku:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Wtyczka poczty dla KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Wtyczka monitorowania poczty dla KSim"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Wyniki badania serwera %1:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Testowanie serwera SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Wykrywanie typowych identyfikatorów obiektów..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Proszę podać nazwę dla tego monitora"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Proszę podać poprawną nazwę dla identyfikatora obiektu"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Z tym serwerem związany jest następujący monitor. Czy na pewno usunąć ten "
"serwer?\n"
"Z tym serwerem związany są następujące %n monitory. Czy na pewno usunąć ten "
"serwer?\n"
"Z tym serwerem związanych jest następujących %n monitorów. Czy na pewno usunąć "
"ten serwer?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Usuń serwer"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Nr"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Czujniki"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Pokaż stopnie Fahrenheita"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "sek."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Zmień etykietę czujnika"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Etykieta czujnika:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Wtyczka czujników dla KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Wtyczka lm_sensors dla KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Nie znaleziono podanego czujnika."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " obr./min."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Zamontowane partycje"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Pokaż procent"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Pokaż skrócone nazwy punktów montowania"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje wyświetlanie skróconej nazwy punktu montowania. Np. zamiast "
"/home/marysia zostanie wyświetlone marysia."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 - brak aktualizacji"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Wtyczka systemu plików dla KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Wtyczka systemu plików dla KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Poprawki błędów"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Wystąpiły następujące błędy:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Zamontuj urządzenie"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Odmontuj urządzenie"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Obsługa motywów GKrellm. Żeby użyć motywów gkrellm, rozpakuj je do poniższego "
"katalogu"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Otwórz Konquerora w katalogu motywów KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Dodatkowe motywy:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Mała"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Standardowa"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Duża"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Niewybrana"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Niewybrana"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia lokalnych katalogów. Może to być spowodowane "
"nieodpowiednimi uprawnieniami."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "Monitor systemowy KDE oparty na wtyczkach"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Wersja FreeBSD"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Testowanie, usuwanie błędów, pomoc"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Rozmiar wykresu"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Wysokość wykresu:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Szerokość wykresu:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Wyświetl pełną nazwę domeny"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Koloruj motyw zgodnie z aktualnym zestawem kolorów"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Pokaż czas"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Pokaż datę"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Czas działania: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Wstaw element"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Pokaż czas działania"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Format czasu działania:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Tekst w polu tekstowym będzie wyświetlany jako\n"
"dane czasu działania (elementy z % zostaną zastąpione\n"
"zgodnie z opisem)"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Opis czasu działania"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - liczba dni od włączenia komputera"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - liczba godzin od włączenia komputera"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - liczba minut od włączenia komputera"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - liczba sekund od włączenia komputera"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Wstaw element"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Usuń element"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Pokaż całkowitą i wolną pamięć"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Format pamięci:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Tekst w polu tekstowym będzie wyświetlany jako\n"
"dane pamięci (elementy z % zostaną zastąpione\n"
"zgodnie z opisem)"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Opis pamięci"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - całkowita pamięć"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Całkowita wolna pamięć (łącznie z buforowaną)"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - całkowita wolna pamięć"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - całkowita używana pamięć"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - całkowita pamięć podręczna"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - całkowita pamięć buforowana"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - całkowita pamięć dzielona"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Pokaż całkowitą i wolną pamięć wymiany"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Format pliku wymiany:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Tekst w polu tekstowym będzie wyświetlany jako\n"
"dane pliku wymiany (elementy z % zostaną zastąpione\n"
"zgodnie z opisem)"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Opis pliku wymiany"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - całkowita pamięć wymiany"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - całkowita wolna pamięć wymiany"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - całkowita używana pamięć wymiany"
#~ msgid "Time of the pc"
#~ msgstr "Czas w komputerze"
#~ msgid "Uptime of the system"
#~ msgstr "Czas działania komputera"
#~ msgid "Total memory - Free memory"
#~ msgstr "Całkowita pamięć - wolna pamięć"
#~ msgid "Total swap - Free swap"
#~ msgstr "Całkowita pamięć wymiany - wolna pamięć"
#~ msgid "Author and Developer"
#~ msgstr "Autor i programista"
#~ msgid "%tM - %fM free"
#~ msgstr "%tM - %fM wolne"
#~ msgid "%tM - %uM used"
#~ msgstr "%tM - %uM zużyte"
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Usuń..."
#~ msgid "Desktop files to open as plugins."
#~ msgstr "Pliki pulpitu do otwarcia jako wtyczki."
#~ msgid "sets <dir> to current theme."
#~ msgstr "ustawia <katalog> na aktualny motyw."
#~ msgid ""
#~ "sets <number> to current theme alternative. \n"
#~ "(Used in conjunction with --theme)"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia <numer> na alternatywę aktualnego motywu.\n"
#~ "(Używane razem z --theme)"
#~ msgid ""
#~ "Parse a theme dir and generate a \n"
#~ "gkrellmrc_ksim file that KSim will understand \n"
#~ "better and exit."
#~ msgstr ""
#~ "Parsuje katalog motywów, tworzy plik\n"
#~ "gkrellmrc_ksim, czytelny dla KSim\n"
#~ "i kończy działanie."
#~ msgid ""
#~ "used with --parse-theme so it knows \n"
#~ "the name of the gkrellmrc file."
#~ msgstr ""
#~ "używane z opcją --parse-theme do\n"
#~ "określenia nazwy pliku gkrellmrc."
#~ msgid "Date of the pc"
#~ msgstr "Data w komputerze"
#~ msgid "KSim Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja KSim"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "Wykres"
#~ msgid "Load Label"
#~ msgstr "Obciążenie"
#~ msgid "Show graph"
#~ msgstr "Pokaż wykres"
#~ msgid "Include current load label"
#~ msgstr "Dołącz aktualne obciążenie systemu"
#~ msgid "Double click the entries in the \"Label\" column to rename the sensor captions."
#~ msgstr "Kliknij dwukrotnie na kolumnie \"Etykieta\", by zmienić nazwy czujników."
#~ msgid "Align items vertically"
#~ msgstr "Wyrównaj elementy w pionie"
#~ msgid "Scroll speed:"
#~ msgstr "Prędkość przewijania:"
#~ msgid "0 means no scroll"
#~ msgstr "0 - bez przewijania"
#~ msgid "Configure KSim..."
#~ msgstr "Konfiguruj KSim..."
#~ msgid "To All Desktops"
#~ msgstr "Na wszystkie pulpity"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid "Setting %1 as current theme"
#~ msgstr "Ustawianie %1 jako aktualnego motywu"
#~ msgid "%1 does not contain a gkrellmrc file"
#~ msgstr "%1 nie zawiera pliku gkrellmrc"
#~ msgid "parsing %1"
#~ msgstr "parsowanie %1"
#~ msgid "parsing file..."
#~ msgstr "parsowanie pliku..."
#~ msgid "wrote file: %1"
#~ msgstr "zapisano plik: %1"
#~ msgid "%1 is not a gkrellmrc file"
#~ msgstr "%1 nie jest plikiem gkrellmrc"
#~ msgid "%1 does not exist"
#~ msgstr "%1 nie istnieje"
#~ msgid "Show systray icon"
#~ msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
#~ msgid "Save position"
#~ msgstr "Zapisz pozycję"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour"
#~ msgstr "Pokaż czas w formacie 24-godzinnym"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "Usuń element"