|
|
# TDE3 - tdeedu/kanagram.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 17:45+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdeedu/kanagram/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Черепанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sibskull@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
msgstr "Простое настоящее"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
|
msgstr "Настоящее длящееся"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
|
msgstr "Настоящее совершённое"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
msgstr "Простое прошедшее"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
msgstr "Прошедшее длящееся"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
msgstr "Причастие прошедшего времени"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
msgstr "Будущее"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
|
msgid "reveal word"
|
|
|
msgstr "открыть слово"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
|
msgid "hint"
|
|
|
msgstr "подсказка"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
|
msgstr "О программе"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
|
msgid "About TDE"
|
|
|
msgstr "О TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
|
msgstr "Руководство по Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
msgstr "Следующее слово"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
|
msgstr "Настроить Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Поведение"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
|
msgstr "Словари"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
|
msgstr "Скачать словари"
|
|
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1 не найден.\n"
|
|
|
"Убедитесь, что программа правильно установлена."
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно открыть файл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся загрузить файл \"%1\"\n"
|
|
|
"Повторить попытку?"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
msgstr "Ошибка ввода/вывода"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Повторить"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно сохранить файл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся сохранить файл \"%1\"\n"
|
|
|
"Повторить попытку?"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
msgstr "<нет урока>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
|
msgstr "ожидается тег <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
msgstr "двусмысленное указание кода языка"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
msgstr "начальный тег <%1> пропущен"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "повторяющийся тег <%1> "
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
msgstr "Ожидался тег <%1>, но вместо него стоит тег <%2>."
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
|
msgid "File:\t%1\n"
|
|
|
msgstr "Файл:\t%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ содержит неизвестный тег <%1> . Возможно, данная версия программы "
|
|
|
"устарела или документ повреждён.\n"
|
|
|
"Загрузка прервана, т.к. документы с неизвестными элементами игнорируются.\n"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
|
msgstr "Неизвестный элемент"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
|
msgstr "Игра с анаграммами"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
msgstr "Кодирование"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
|
msgstr "Дизайн, графика и множество словарей"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
|
msgstr "Звуковые эффекты"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Кириллица"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "Латиница"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
|
msgstr "Перезапустите программу для использования другого шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
|
|
|
"connected to the Internet."
|
|
|
msgstr "Невозможно установить шрифт. Проверьте ваше подключение к Интернету."
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения?"
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
|
msgstr "Несохранённые изменения"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
|
|
|
msgstr "Этот параметр задаёт время показа пузырька подсказки Kanagram."
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
|
msgstr "Использовать звуковые эффекты в игре."
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
|
msgstr "Использовать стандартные шрифты в интерфейсе игры."
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the default vocabulary"
|
|
|
msgstr "Установить словарь по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the default translation"
|
|
|
msgstr "Установить перевод по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
|
|
|
"bubble is shown."
|
|
|
msgstr "Этот параметр задаёт время показа подсказки к слову."
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hints"
|
|
|
msgstr "Подсказки"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
|
msgstr "Показывать подсказку:"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
|
msgstr "постоянно"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
|
msgstr "3 секунды"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
|
msgstr "5 секунд"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
|
msgstr "7 секунд"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
|
msgstr "9 секунд"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
|
msgstr "Настройка словаря"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play using:"
|
|
|
msgstr "Использовать в игре:"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
|
msgstr "Стандартные шрифты TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
|
msgstr "Декоративный шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
|
msgstr "&Звуковые эффекты"
|
|
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете загрузить новые словари\n"
|
|
|
"из Интернета не выходя из программы.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Если вы подключены к Интернету, нажмите\n"
|
|
|
"на кнопку для скачивания словарей."
|
|
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
|
msgstr "Скачать новые файлы словарей"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор словаря"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
|
|
|
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
|
|
|
"it contains."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Описание словаря. Если вы создаёте свой словарь, заполните описание, чтобы "
|
|
|
"пользователи могли знать, какого типа слова в нём используются."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
|
msgstr "Название словаря:"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
|
msgstr "Название изменяемого словаря."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
msgstr "Удалить слово"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
|
msgstr "Удалить выбранное слово."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Word"
|
|
|
msgstr "Добавить слово"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
|
msgstr "Добавить новое слово."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
|
msgstr "Список слов в словаре."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word:"
|
|
|
msgstr "Слово:"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
|
msgstr "Выбранное слово. В этом поле вы можете изменить его."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hint:"
|
|
|
msgstr "Подсказка:"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
|
msgstr "Подсказка к слову. Она поможет угадать слово."
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
msgstr "Создать"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
|
msgstr "Создать новый словарь."
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
|
msgstr "Изменить словарь."
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
|
msgstr "Удалить словарь."
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
|
msgstr "Список установленных словарей."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|