You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeaddons/domtreeviewer.po

408 lines
9.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of domtreeviewer.po to Ukrainian
# translation of domtreeviewer.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 07:34-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Немає помилок"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Перевищено розмір індексу"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "Перевищено розмір DOMString"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Помилка запиту структури"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Неправильний документ"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Не чинний символ"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Дані не дозволені"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Зміни не дозволені"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Атрибут використовується"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Не чинний стан"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Не чинна зміна"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Помилка простору назв"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Не чинний доступ"
#: domtreecommands.cpp:56
#, c-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Невідомий виняток %1"
#: domtreecommands.cpp:296
msgid "Add attribute"
msgstr "Додати атрибут"
#: domtreecommands.cpp:326
msgid "Change attribute value"
msgstr "Змінити значення атрибута"
#: domtreecommands.cpp:357
msgid "Remove attribute"
msgstr "Вилучити атрибут"
#: domtreecommands.cpp:389
msgid "Rename attribute"
msgstr "Перейменувати атрибут"
#: domtreecommands.cpp:425
msgid "Change textual content"
msgstr "Змінити текст"
#: domtreecommands.cpp:487
msgid "Insert node"
msgstr "Вставити вузол"
#: domtreecommands.cpp:515
msgid "Remove node"
msgstr "Видалити node"
#: domtreecommands.cpp:561
msgid "Move node"
msgstr "Пересунути вузол"
#: domtreeview.cpp:127
#, c-format
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "Дерево DOM для %1"
#: domtreeview.cpp:127 domtreeviewbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "DOM Tree"
msgstr "Дерево DOM"
#: domtreeview.cpp:464
msgid "Move Nodes"
msgstr "Пересунути вузли"
#: domtreeview.cpp:527
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Зберегти дерево DOM як HTML"
#: domtreeview.cpp:532
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: domtreeview.cpp:533
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Дійсно хочете перезаписати: \n"
"%1?"
#: domtreeview.cpp:534
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: domtreeview.cpp:547
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Неможливо відкрити файл"
#: domtreeview.cpp:548
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Неможливо відкрити \n"
" %1 \n"
" для запису"
#: domtreeview.cpp:552
msgid "Invalid URL"
msgstr "Помилковий URL"
#: domtreeview.cpp:553
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"Цей URL \n"
" %1 \n"
" містить помилки."
#: domtreeview.cpp:766
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Видалити вузли"
#: domtreeview.cpp:988
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Клацніть, щоб додати>"
#: domtreeview.cpp:1215
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Видалити атрибути"
#: domtreewindow.cpp:135
msgid "Show Message Log"
msgstr "Показати журнал повідомлень"
#: domtreewindow.cpp:145
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: domtreewindow.cpp:149
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Збільшити рівень розгортання"
#: domtreewindow.cpp:150
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
#: domtreewindow.cpp:154
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Зменшити рівень розгортання"
#: domtreewindow.cpp:161
msgid "Delete nodes"
msgstr "Видалити вузли"
#: domtreewindow.cpp:162
msgid "New &Element ..."
msgstr "Новий &елемент..."
#: domtreewindow.cpp:166
msgid "New &Text Node ..."
msgstr "Новий &текстовий вузол..."
#: domtreewindow.cpp:174
msgid "Delete attributes"
msgstr "Видалити атрибути"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:22
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Показати дерево &DOM"
#: attributeeditdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Редагувати атрибут"
#: attributeeditdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Attribute &name:"
msgstr "&Назва атрибута:"
#: attributeeditdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Attribute &value:"
msgstr "&Значення атрибута:"
#: domtreeviewbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Перегляд дерева DOM"
#: domtreeviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: domtreeviewbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "H&ide"
msgstr "С&ховати"
#: domtreeviewbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "DOM Node Info"
msgstr "Інформація про вузол DOM"
#: domtreeviewbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Node &value:"
msgstr "&Значення вузла:"
#: domtreeviewbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Node &type:"
msgstr "&Тип вузла:"
#: domtreeviewbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "&URI простору назв:"
#: domtreeviewbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Node &name:"
msgstr "&Назва вузла:"
#: domtreeviewbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: domtreeviewbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: domtreeviewbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "Appl&y"
msgstr "Застос&увати"
#: domtreeviewbase.ui:456
#, no-c-format
msgid "DOM Tree Options"
msgstr "Параметри дерева DOM"
#: domtreeviewbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "&Pure"
msgstr "&Чистий"
#: domtreeviewbase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Show &attributes"
msgstr "Показати &атрибути"
#: domtreeviewbase.ui:489
#, no-c-format
msgid "Highlight &HTML"
msgstr "Виділити &HTML"
#: domtreeviewerui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: domtreeviewerui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Пенал дерева"
#: elementeditdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Редагувати елемент"
#: elementeditdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Element &name:"
msgstr "Назва &елемента:"
#: elementeditdialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Element &namespace:"
msgstr "&Простір назв елемента:"
#: elementeditdialog.ui:118 texteditdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Додати як нащадка"
#: elementeditdialog.ui:132 texteditdialog.ui:88
#, no-c-format
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Вставити &перед поточним"
#: messagedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: messagedialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистити"
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додатковий пенал"
#: texteditdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Редагувати текст"
#: texteditdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Змінити &текст у вузлі:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Видалити вузли"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Додатковий пенал"