|
|
# Translation of ktimemon.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of ktimemon.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 17:57-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
msgstr "&Періодичність"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "Масштаб"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "&Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
msgstr "&Пейджінг:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
msgstr "&Свопінг:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
msgstr "Перемикання &контексту:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
msgstr "&Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
msgstr "Ядро:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
msgstr "Значення nice:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
msgstr "Очікування В/В:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
msgstr "Використано:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
msgstr "Буфери:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
msgstr "У кешу:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "Пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
msgstr "Свопінг"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
msgstr "Свопінг:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
msgstr "&Взаємодія"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
msgstr "Події мишки"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Ліва кнопка:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Середня кнопка:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Права кнопка:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
msgstr "Пропущено"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
msgstr "Відкриває меню"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
msgstr "Запускає"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відкрити файл \"%1\". Діагностика:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Цей файл потрібен для визначення використання пам'яті.\n"
|
|
|
"Можливо, ваша файлова система \"proc\" не є сумісною зі стандартом Linux?"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відкрити файл \"%1\". Діагностика:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Наступний файл потрібен для визначення поточної системної інформації. "
|
|
|
"Можливо, ваша файлова система \"proc\" не є сумісною зі стандартом Linux?"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо започаткувати бібліотеку \"kstat\". Ця бібліотека використовується "
|
|
|
"для доступу до інформації ядра. Діагностика:\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Ви, можливо, на Solaris працюєте?. Можете написати мені на mueller@kde.org, "
|
|
|
"і я спробую подивитися в чому проблема."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається прочитати файл використання пам'яті \"%1\".\n"
|
|
|
"Діагностика: %2"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл використання пам'яті \"%1\", здається, в іншому форматі, ніж "
|
|
|
"очікувалось.\n"
|
|
|
"Можливо ваша версія файлової системи proc несумісна з тими, що "
|
|
|
"підтримуються. Зверніться до розробника на http://bugs.trinitydesktop.org/ і "
|
|
|
"він спробує розібратися."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається прочитати файл використання системи \"%1\".\n"
|
|
|
"Діагностика: %2"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо отримати інформацію про систему.\n"
|
|
|
"Системний виклик table(2) повернув помилку для таблиці %1.\n"
|
|
|
"Будь ласка, надішліть лист на mueller@kde.org, і я спробую розібратися, що "
|
|
|
"сталося."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти записи статистики процесора в бібліотеці \"kstat\". "
|
|
|
"Можливо, ви працюєте на нетиповій версії Solaris?\n"
|
|
|
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
"org/, і він спробує розібратися."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо прочитати записи статистики процесора в бібліотеці \"kstat\". "
|
|
|
"Діагностика: \"%1\".\n"
|
|
|
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
"org/, і він спробує розібратися."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кількість ЦП здається змінилася недавно, або бібліотека \"kstat\" повертає "
|
|
|
"несумісні результати (%1 замість %2 ЦП).\n"
|
|
|
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
"org/, і він спробує розібратися."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо прочитати записи статистики пам'яті в бібліотеці \"kstat\". "
|
|
|
"Діагностика: \"%1\".\n"
|
|
|
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
"org/, і він спробує розібратися."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здається існує проблема в моїй роботі з бібліотекою \"kstat\": знайдено 0 "
|
|
|
"байт фізичної пам'яті!\n"
|
|
|
"Вільної пам'яті %1, наявної пам'яті %2.\n"
|
|
|
"Будь ласка, напишіть мені до mueller@kde.org, і я спробую розібратися."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перепрошую, не вдається визначити кількість ділянок свопінгу. Діагностика: "
|
|
|
"\"%1\".\n"
|
|
|
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
"org/, і він спробує розібратися."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сталася нестача пам'яті під час визначення використання свопінгу.\n"
|
|
|
"Була спроба виділити %1 байт пам'яті (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
"org/, і він спробує розібратися."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перепрошую, не вдається визначити використання свопінгу.\n"
|
|
|
"Діагностика: \"%1\".\n"
|
|
|
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
"org/, і він спробує розібратися."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Було зроблено запит інформації для ділянок свопінгу %1, але у відповідь "
|
|
|
"отримано тільки %2 елементи свопінгу.\n"
|
|
|
"KTimeMon спробує продовжити.\n"
|
|
|
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
"org/, і він спробує розібратися."
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ЦП: %1% простою\n"
|
|
|
"пам'ять: %2 MБ %3% вільно\n"
|
|
|
"простір свопінгу: %4 MБ %5% вільно"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTimeMon для TDE\n"
|
|
|
"Супровід - Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
"Автор - M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"Засновано на кодові програми timemon від H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
msgstr "Монітор системи"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
msgstr "Горизонтальні смужки"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "Параметри..."
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отримано діагностичний вивід з команди нащадка:\n"
|
|
|
"\n"
|