You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/kgpg.po

3201 lines
108 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kgpg.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 16:56+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/kgpg/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "Створення ключа"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "Режим експерта"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Створити пару ключів"
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Коментар (не обов'язковий):"
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Закінчення:"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "Тижні"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "Місяці"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "Роки"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "Розмір ключа:"
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "Ви мусите дати назву."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Ви збираєтесь створити ключ без адреси ел. пошти"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "Властивості ключів"
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
msgid "Invalid"
msgstr "Недійсний"
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
#: listkeys.cpp:3533
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
msgid "Revoked"
msgstr "Повноваження скасовано"
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначена"
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
msgid "None"
msgstr "Відсутня"
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
msgid "Marginal"
msgstr "Не повна"
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
msgid "Full"
msgstr "Повна"
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
msgid "Ultimate"
msgstr "Безмежна"
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмеження"
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
msgid "none"
msgstr "відсутній"
#: keyinfowidget.cpp:411
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Вибрати нове закінчення"
#: keyinfowidget.cpp:499
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Фразу пароля було змінено"
#: keyinfowidget.cpp:523
msgid "Could not change expiration"
msgstr "Не вдалося змінити закінчення"
#: keyinfowidget.cpp:524
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Невірна фраза пароля"
#: keyservers.cpp:59
msgid "Key Server"
msgstr "Сервер ключів"
#: keyservers.cpp:218
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Треба ввести пошуковий ланцюжок символів."
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "Імпортувати ключ з сервера ключів"
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: keyservers.cpp:239
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "З'єднання з сервером..."
#: keyservers.cpp:304
msgid "You must choose a key."
msgstr "Ви мусите вибрати ключ."
#: keyservers.cpp:495
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "Знайдено %1 ключів, що підходять"
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>З'єднання з сервером...</b>"
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
msgid "&Abort"
msgstr "Перерв&ати"
#: keyservers.cpp:579
msgid "You must select a valid key for import"
msgstr "Ви маєте обрати достовірний ключ для імпорту"
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
msgid "Public Key"
msgstr "Відкритий ключ"
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>один ключ опрацьовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n ключі опрацьовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n ключів опрацьовано.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Один ключ не змінено.<br></qt>\n"
"<qt>%n ключі не змінено.<br></qt>\n"
"<qt>%n ключів не змінено.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Один підпис імпортовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n підписи імпортовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n підписів імпортовано.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Один ключ без ІД.<br></qt>\n"
"<qt>%n ключі без ІД.<br></qt>\n"
"<qt>%n ключів без ІД.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Один ключ RSA імпортовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n ключі RSA імпортовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n ключів RSA імпортовано.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Один ідентифікатор користувача імпортовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n ідентифікатори користувача імпортовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n ідентифікаторів користувача імпортовано.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Один підключ імпортовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n підключі імпортовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n підключів імпортовано.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Один сертифікат ануляції імпортовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n сертифікати ануляції імпортовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n сертифікатів ануляції імпортовано.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Один закритий ключ опрацьовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n закриті ключі опрацьовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n закритих ключів опрацьовано.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Один закритий ключ імпортовано.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n закриті ключі імпортовано.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n закритих ключів імпортовано.</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Один закритий ключ не змінено.<br></qt>\n"
"<qt>%n закриті ключі не змінено.<br></qt>\n"
"<qt>%n закритих ключів не змінено.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Один закритий ключ не імпортовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n закриті ключі не імпортовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n закритих ключів не імпортовано.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Один ключ імпортовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n ключі імпортовано.<br></qt>\n"
"<qt>%n ключів імпортовано.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"Жодного ключа не імпортовано... \n"
"Більше інформації в журналі подробиць"
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
msgid "(Default)"
msgstr "(Стандартний)"
#: kgpg.cpp:87
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "&Розшифрувати і зберегти файл"
#: kgpg.cpp:88
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "&Показувати розшифрований файл"
#: kgpg.cpp:89
msgid "&Encrypt File"
msgstr "&Зашифрувати файл"
#: kgpg.cpp:90
msgid "&Sign File"
msgstr "&Підписати файл"
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - інструмент шифрування"
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Кишеня порожня."
#: kgpg.cpp:154
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg тепер створить тимчасовий архівний файл:<br><b>%1</b> для "
"шифрування. Після завершення шифровки файл буде видалено.</qt>"
#: kgpg.cpp:154
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Тимчасове створення файла"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Метод стиснення архіву:"
#: kgpg.cpp:162
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: kgpg.cpp:163
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:164
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: kgpg.cpp:213
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Обробка стиснення і шифрування теки"
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте..."
#: kgpg.cpp:229
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл"
#: kgpg.cpp:306
msgid "Shred Files"
msgstr "Знищити файли"
#: kgpg.cpp:312
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr "Ви дійсно хочете <a href=\"whatsthis:%1\">знищити</a> ці файли?"
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
msgid ""
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Мусите знати, що <b>знищення не являється безпечним</b> для всіх "
"систем, тому що частини файла, можливо були збережені у тимчасовому файлі "
"або в спулері принтера, якщо ви перед тим відкривали його в редакторі або "
"пробували друкувати. Діє тільки для файлів (не для тек).</p></qt>"
#: kgpg.cpp:446
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "Неможливо зчитати тимчасовий архівний файл"
#: kgpg.cpp:451
msgid "Extract to: "
msgstr "Розпакувати в: "
#: kgpg.cpp:534
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr "<p>Укинутий текст - це відкритий ключ.<br>Хочете його імпортувати?</p>"
#: kgpg.cpp:549
msgid "No encrypted text found."
msgstr "Не знайдено зашифрованого тексту."
#: kgpg.cpp:584
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви не вказали шлях до конфігураційного файла GnuPG.<br>Це може призвести "
"до непередбачених результатів під час роботи програми KGpg.<br>Запустити "
"майстер KGpg, щоб виправити цю проблему?</qt>"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Start Wizard"
msgstr "Запустити майстер"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: kgpg.cpp:628
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Файл конфігурації GnuPG не знайдено</b>. Будь ласка, переконайтесь, "
"що GnuPG встановлено. Чи варто KGpg спробувати створити файл конфігурації?</"
"qt>"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Create Config"
msgstr "Створити конфігурацію"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"
#: kgpg.cpp:637
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Файл конфігурації GnuPG не знайдено</b>. Будь ласка, переконайтесь, "
"що GnuPG встановлено і вкажіть шлях до файла конфігурації.</qt>"
#: kgpg.cpp:644
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"Здається, ваша версія GnuPG старіша ніж 1.2.0. Фото ІД і групи ключів не "
"працюватимуть як слід. Рекомендується оновити GnuPG (http://gnupg.org)."
#: kgpg.cpp:718
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "Крок три: виберіть ваш стандартний закритий ключ"
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "Знищувач"
#: kgpg.cpp:841
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Зашифрувати кишеню"
#: kgpg.cpp:842
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Розшифрувати кишеню"
#: kgpg.cpp:843
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Підписати/перевірити кишеню"
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Відкрити редактор"
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Відкрити менеджер ключів"
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Вікно серверів &ключів"
#: kgpg.cpp:988
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
"settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Користування <b>Агентом GnuPG</b> вмикається в файлі конфігурації GnuPG "
"(%1). <br>Однак, здається, агент не запущений. Це може спричинити проблеми "
"із підписуванням/розшифруванням.<br>Будь ласка, вимкніть Агента GnuPG в "
"параметрах KGpg або налагодьте його.</qt>"
#: kgpg.cpp:1025
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Не вдається виконати запрошену дію.\n"
"Будь ласка, виберіть тільки одну теку або декілька файлів, але не змішуйте "
"файли і теки."
#: kgpg.cpp:1040
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "Неможливо знищити теку."
#: kgpg.cpp:1045
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Не вдається розшифрувати і показати теку."
#: kgpg.cpp:1050
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Неможливо підписати теку."
#: kgpg.cpp:1055
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Неможливо перевірити теку."
#: kgpg.cpp:1097
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "Зашифровано наступний текст:"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Зашифрувати файл..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Розшифрувати файл..."
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Створити підпис..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Перевірити підпис..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "П&еревірити суму MD5..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Відрити файл для кодування"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Відрити файл для декодування"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Розшифрувати файл у"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти документ, оскільки вибране кодування нездатне закодувати "
"в ньому кожний символ юнікоду."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Документ неможливо було зберегти. Будь ласка, перевірте ваші права доступу і "
"чи достатньо вільного місця на диску."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Перезаписати існуючий файл %1?"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Відкрити файл для перевірки"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Відкрити файл для підпису"
#: kgpginterface.cpp:93
msgid " or "
msgstr " або "
#: kgpginterface.cpp:153
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "Введіть фразу пароля для вашого файла (симетричне шифрування):"
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530
#: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Не знайдено ід користувача]"
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr "<b>Не знайдено ід користувача</b>. Проба всіх закритих ключів.<br>"
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Невірна фраза пароля</b>. Вам залишилось %1 спроб(а|и).<br>"
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535
#: kgpginterface.cpp:784
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Введіть фразу пароля для <b>%1</b>"
#: kgpginterface.cpp:317
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "Введіть фразу пароля (симетричне шифрування)"
#: kgpginterface.cpp:370
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "Виявлена погана MDC. Зашифрований текст було маніпулювали."
#: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841
#: kgpginterface.cpp:868
msgid "No signature found."
msgstr "Підпис не знайдено."
#: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>Добрий підпис від:<br><b>%1</b><br>ІД ключа: %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:630
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
"corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Невірний підпис</b> від:<br>%1<br>ІД ключа: %2<br><br><b>Текст "
"пошкоджений.</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "Підпис дійсний, але ключ не має довіри"
#: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "Підпис дійсний і ключ має безмежну довіру"
#: kgpginterface.cpp:649
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Контрольна сума MD5"
#: kgpginterface.cpp:652
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Порівняти MD5 з кишенею"
#: kgpginterface.cpp:667
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "Контрольна сума MD5 для <b>%1</b>:"
#: kgpginterface.cpp:684
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Невідомий стан</b>"
#: kgpginterface.cpp:713
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Контрольна сума вірна</b>, файл не пошкоджений."
#: kgpginterface.cpp:718
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Вміст кишені - це не сума MD5."
#: kgpginterface.cpp:720
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>Не вірна контрольна сума, ФАЙЛ ПОШКОДЖЕНИЙ</b>"
#: kgpginterface.cpp:757
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "Файл підпису %1 успішно створений."
#: kgpginterface.cpp:759
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "Невірна фраза пароля, підпис не створено."
#: kgpginterface.cpp:783
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Невірна фраза пароля</b>. Вам залишилось %1 спроб(а|и).<br>"
#: kgpginterface.cpp:848
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
"corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>НЕВІРНИЙ підпис</b> від:<br> %1<br>ІД ключа: %2<br><br><b>Файл "
"пошкоджений!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
"this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Немає підпису:</b><br>ІД ключа: %1<br><br>Хочете імпортувати цей ключ "
"з сервера ключів?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
msgid "Do Not Import"
msgstr "Не імпортувати"
#: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 Введіть фразу пароля для <b>%2</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>Невірна фраза пароля</b>. Спробуйте знов.</br>"
#: kgpginterface.cpp:1091
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Підписування ключа <b>%1</b> ключем <b>%2</b> було невдалим.<br> Хочете "
"спробувати підписати ключ в режимі консолі?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1125
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"Цей ключ має більш ніж один ІД користувача.\n"
"Відредагуйте ключ вручну, щоб видалити підпис."
#: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824
#: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt>Введіть фразу пароля <b>%1</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1318
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
"key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Помилка зміни закінчення.</b><br>Хочете спробувати в режимі консолі "
"змінити закінчення терміну дії ключа?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1433
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>Невірна фраза пароля</b>. Спробуйте знов</br>"
#: kgpginterface.cpp:1443
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 Введіть фразу пароля для <b>%2</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1458
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть нову фразу пароля для <b>%1</b><br>Якщо ви забудете цю фразу "
"пароля, всі ваші зашифровані файли та повідомлення будуть втрачені!<br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1607
msgid ""
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br><b>Імпортовано закритий ключ.</b> <br>Пам'ятайте, що імпортовані "
"закриті ключі відразу не мають довіри.<br>Для повноцінного використання "
"цього закритого ключа для підписування і шифрування, необхідно його "
"відредагувати (двічі клацніть на нього) і змініть його рівень довіри до "
"повної або безмежної.</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Це зображення дуже велике. Використовувати його?"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Use Anyway"
msgstr "Вживати"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не вживати"
#: kgpginterface.cpp:1955
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Створення сертифіката ануляції було невдалим..."
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "Ви не вибрали шифрувальний ключ."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>Залишилось файлів: %1.</b>\n"
"Шифрується: </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "<b>Шифрується </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "Обробка шифрування (%1)"
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
"Знищення одного файлу\n"
"Знищення %n файлів\n"
"Знищення %n файлів"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "Помилка KGpg"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "Процес зупинився; не всі файли були знищені."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr "<b>Процес зупинився</b>.<br> Не всі файли були знищені."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Розшифровується %1"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "Обробка розшифрування"
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>Файл <b>%1</b> - це відкритий ключ.<br>Хочете його імпортувати ?</p>"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>Файл <b>%1</b> - це блок закритого ключа. Будь ласка, скористайтесь "
"менеджером ключів KGpg, щоб його імпортувати.</p>"
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "Помилка розшифрування."
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Розшифрування"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Параметри GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Сервери ключів"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Нова адреса домівки GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"Файл конфігурації не знайдено за вказаною адресою.\n"
"Хочете його тепер створити?\n"
"\n"
"Ні KGpg, ні Gnupg без файла конфігурації не буде працювати належно."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Файл конфігурації не знайдено"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: kgpgoptions.cpp:215
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access"
msgstr ""
"Не вдається створити файл конфігурації. Будь ласка, перевірте чи носій "
"інформації, на який буде записано файл, змонтований і чи ви маєте права "
"запису"
#: kgpgoptions.cpp:474
msgid "Sign File"
msgstr "Підписати файл"
#: kgpgoptions.cpp:491
msgid "Decrypt File"
msgstr "Розшифрувати файл"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Додати новий сервер ключів"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Server URL:"
msgstr "URL сервера:"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Скидання віддаленого файла</b>.<br>Для здійснення викликаної дії "
"віддалений файл буде скопійовано в тимчасовий. Цей тимчасовий файл буде "
"видалено після закінчення дії.</qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "Неможливо завантажити файл."
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"Цей файл - це закритий ключ.\n"
"Будь ласка, скористайтесь менеджером ключів kgpg, щоб його імпортувати."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "Не вдається прочитати файл."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "П&ідписати/Перевірити"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "&Зашифрувати"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Розшифрувати"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "без заголовка"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "Відсутній ключ"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Неможливо підписати: невірна фраза пароля або немає ключа"
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "Помилка шифрування."
#: listkeys.cpp:222
msgid "Private Key List"
msgstr "Список закритих ключів"
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ІД"
#: listkeys.cpp:240
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Вибрати закритий ключ:"
#: listkeys.cpp:351
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
"you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Деякі ваші закриті ключі не мають довіри.</b><br>Змініть їх довіру, "
"якщо ви хочете вживати їх для підписування.</qt>"
#: listkeys.cpp:474
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Чи ви хочете імпортувати файл <b>%1</b> у вашу в'язку ключів?</p>"
#: listkeys.cpp:574
msgid "Key Management"
msgstr "Керування ключами"
#: listkeys.cpp:577
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "Е&кспортувати відкриті ключ(і)..."
#: listkeys.cpp:578
msgid "&Delete Keys"
msgstr "&Видалити ключі"
#: listkeys.cpp:579
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&Підписати ключі..."
#: listkeys.cpp:580
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "Видалити підпи&с"
#: listkeys.cpp:581
msgid "&Edit Key"
msgstr "Р&едагувати ключ"
#: listkeys.cpp:582
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Імпортувати ключ..."
#: listkeys.cpp:583
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Встановити як тип&овий ключ"
#: listkeys.cpp:585
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Імпортувати &відсутні підписи з сервера ключів"
#: listkeys.cpp:586
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "&Оновити ключі з сервера ключів"
#: listkeys.cpp:588
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "&Створити групу з вибраних ключів..."
#: listkeys.cpp:589
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Видалити групу"
#: listkeys.cpp:590
msgid "&Edit Group"
msgstr "&Редагувати групу"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Створити новий контакт в адресній книзі"
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Піти до типового ключа"
#: listkeys.cpp:598
msgid "&Refresh List"
msgstr "П&оновити список"
#: listkeys.cpp:599
msgid "&Open Photo"
msgstr "В&ідкрити фото"
#: listkeys.cpp:600
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Витерти фото"
#: listkeys.cpp:601
msgid "&Add Photo"
msgstr "Дод&ати фото"
#: listkeys.cpp:603
msgid "&Add User Id"
msgstr "&Додати ІД користувача"
#: listkeys.cpp:604
msgid "&Delete User Id"
msgstr "&Видалити ІД користувача"
#: listkeys.cpp:606
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Редагувати ключ у &терміналі"
#: listkeys.cpp:607
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Експортувати закритий ключ..."
#: listkeys.cpp:608
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Скасувати ключ..."
#: listkeys.cpp:610
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Видалити пару ключів"
#: listkeys.cpp:611
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "Ство&рити пару ключів..."
#: listkeys.cpp:613
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Переробити відкритий ключ"
#: listkeys.cpp:617
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Порада &дня"
#: listkeys.cpp:618
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Переглянути посібник GnuPG"
#: listkeys.cpp:620
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "Пока&зувати тільки закриті ключі"
#: listkeys.cpp:623
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "&Ховати застарілі/вимкнені ключі"
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
msgid "Trust"
msgstr "Довіра"
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "Створено"
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
msgid "Expiration"
msgstr "Закінчення"
#: listkeys.cpp:632
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Фото ІД-ри"
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: listkeys.cpp:638
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: listkeys.cpp:639
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: listkeys.cpp:640
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "Ід"
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
msgid "Search: "
msgstr "Пошук: "
#: listkeys.cpp:748
msgid "Filter Search"
msgstr "Фільтрувати пошук"
#: listkeys.cpp:758
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 ключів, 000 груп"
#: listkeys.cpp:908
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Поновити можна тільки основні ключі. Будь ласка, перевірте ваш вибір."
#: listkeys.cpp:967
msgid "Add New User Id"
msgstr "Додати новий ІД користувача"
#: listkeys.cpp:990
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Зображення має бути JPEG файл. Пам'ятайте, що зображення зберігається "
"всередині відкритого ключа. Якщо ваш малюнок дуже великий, ваш ключ стане "
"також дуже великим! Розмір зображення в межах 240х288 є прийнятним."
#: listkeys.cpp:1008
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Щось несподіване сталось під час викликаної дії. Будь ласка,\n"
"перевірте подробиці для повного виводу журналу."
#: listkeys.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете витерти фото ІД <b>%1</b><br>з ключа <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b> ?</qt>"
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
#: listkeys.cpp:2708
msgid "Photo id"
msgstr "Фото ід"
#: listkeys.cpp:1120
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt>Рядок пошуку \"<b>%1</b>\" не знайдено."
#: listkeys.cpp:1178
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливий доступ до адресної книги. Будь ласка, перевірте встановлення."
#: listkeys.cpp:1287
msgid "Sub Key"
msgstr "Під-ключ"
#: listkeys.cpp:1289
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Секретна пара ключів"
#: listkeys.cpp:1291
msgid "Key Group"
msgstr "Група ключів"
#: listkeys.cpp:1293
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: listkeys.cpp:1295
msgid "User ID"
msgstr "ІД користувача"
#: listkeys.cpp:1297
msgid "Photo ID"
msgstr "Фото ІД"
#: listkeys.cpp:1299
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Анулюючий підпис"
#: listkeys.cpp:1301
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Осиротілий секретний ключ"
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
#: listkeys.cpp:3234
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "Ключів: %1, груп: %2"
#: listkeys.cpp:1379
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr "Вибачте, цей ключ не дійсний для шифрування або не має довіри."
#: listkeys.cpp:1462
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Створити сертифікат ануляції"
#: listkeys.cpp:1466
msgid "ID: "
msgstr "ІД: "
#: listkeys.cpp:1509
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"Закриті ключі НЕ ПОВИННІ зберігатись в небезпечних місцях.\n"
"Якщо хтось інший має доступ до цього файла, шифрування цим ключем буде "
"скомпрометоване!\n"
"Продовжити експортування ключа?"
#: listkeys.cpp:1511
msgid "Do Not Export"
msgstr "Не експортувати"
#: listkeys.cpp:1521
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Експортувати ЗАКРИТИЙ КЛЮЧ як"
#: listkeys.cpp:1533
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"Ваш ЗАКРИТИЙ ключ \"%1\" успішно експортовано.\n"
"НЕ залишайте його в місці з недостатнім рівнем безпеки."
#: listkeys.cpp:1535
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Неможливо експортувати ваш закритий ключ.\n"
"Перевірте ключ."
#: listkeys.cpp:1567
msgid "Public Key Export"
msgstr "Експортування відкритого ключа"
#: listkeys.cpp:1609
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr "Ваш відкритий ключ \"%1\" успішно експортований\n"
#: listkeys.cpp:1611
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Неможливо експортувати ваш відкритий ключ.\n"
"Перевірте ключ."
#: listkeys.cpp:1691
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"Це осиротілий закритий ключ (закритий ключ без відкритого ключа) Зараз він "
"непридатний для використання.\n"
"\n"
"Хочете відновити (створити) відкритий ключ?"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Не створювати"
#: listkeys.cpp:1733
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете витерти групу <b>%1</b> ?</qt>"
#: listkeys.cpp:1785
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви не можете створити групу з підписами, підключами або іншими групами.</"
"qt>"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Create New Group"
msgstr "Створити нову групу"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Введіть назву нової групи:"
#: listkeys.cpp:1793
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Наступні ключ(і) не дійсні або не мають довіри і до групи додані не будуть:"
#: listkeys.cpp:1807
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вибрано дійсного або з довірою ключа. Групу <b>%1</b> не буде "
"створено.</qt>"
#: listkeys.cpp:1835
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
"They will be removed from the group."
msgstr ""
"Наступні ключі є в групі, але або недійсні, або не на в'язці ключів. Їх буде "
"вилучено з групи."
#: listkeys.cpp:1845
msgid "Group Properties"
msgstr "Властивості групи"
#: listkeys.cpp:1915
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Підписувати можна тільки основні ключі. Будь ласка, перевірте ваш вибір."
#: listkeys.cpp:1939
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
"communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви маєте намір підписати ключ:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Відбиток: <br><b>"
"%3</b>.<br><br>Вам варто перевірити відбиток задзвонити або зустрітись з "
"власником ключа, щоб бути переконаним, що ніхто не пробує перехопити ваш "
"зв'язок</qt>"
#: listkeys.cpp:1951
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви маєте намір підписати наступні ключі одним заходом.<br><b>Якщо ви не "
"перевірили всі відбитки старанно, безпека вашого зв'язку може бути "
"скомпрометована!</b></qt>"
#: listkeys.cpp:1961
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"Наскільки старанно ви перевірили, що ключ дійсно належать особі, з якою ви "
"хочете мати зв'язок:\n"
"Наскільки старанно ви перевірили, що %n ключі дійсно належать особам, з "
"якими ви хочете мати зв'язок:\n"
"Наскільки старанно ви перевірили, що %n ключів дійсно належать особам, з "
"якими ви хочете мати зв'язок:"
#: listkeys.cpp:1965
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Я не відповім"
#: listkeys.cpp:1966
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Я зовсім не перевірив"
#: listkeys.cpp:1967
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Я не дуже старанно перевірив"
#: listkeys.cpp:1968
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Я дуже пильно перевірив"
#: listkeys.cpp:1971
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Локальний підпис (не можна експортувати)"
#: listkeys.cpp:1974
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Не підписувати всі ІД-ри користувача (відкрити термінал)"
#: listkeys.cpp:2042
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Невірна фраза пароля, ключ <b>%1</b> не підписаний.</qt>"
#: listkeys.cpp:2042
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:2042
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:2069
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "Всі підписи для цього ключа вже знаходяться у зв'язці"
#: listkeys.cpp:2141
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "Відредагуйте ключ вручну, щоб видалити цей підпис."
#: listkeys.cpp:2158
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Відредагуйте ключ вручну, щоб видалити авто-підпис."
#: listkeys.cpp:2161
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити підписи<br><b>%1</b> з ключа:<br><b>%2</"
"b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:2181
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Викликана дія не була успішна, будь ласка, відредагуйте ключ вручну."
#: listkeys.cpp:2230
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"<b>Введіть фразу пароля %1</b>:<br>Фраза пароля повинна містити символи, які "
"не є літерами чи цифрами, а також їх випадкові послідовності"
#: listkeys.cpp:2234
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length = 5 characters"
msgstr ""
"Цей пароль недостатньо безпечний.\n"
"Мінімальна довжина = 5 символів"
#: listkeys.cpp:2245
msgid "Generating new key pair."
msgstr "Йде створення нової пари ключів."
#: listkeys.cpp:2255
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, зачекайте..."
#: listkeys.cpp:2263
msgid "Generating New Key..."
msgstr "Створюється новий ключ..."
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#: listkeys.cpp:2380
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Щось несподіване сталось під час створення пари ключів. Будь\n"
"ласка, перевірте подробиці для повного виводу журналу."
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Нову пару ключів створено"
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
msgid "backup copy"
msgstr "резервна копія"
#: listkeys.cpp:2431
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо відкрити файл <b>%1</b> для друку...</qt>"
#: listkeys.cpp:2451
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Видалити пару <b>ЗАКРИТИХ КЛЮЧІВ</b> <b>%1</b>?</p>Видалення цієї пари "
"ключів буде означати, що ви вже ніколи не зможете розшифрувати файли "
"зашифровані цим ключем."
#: listkeys.cpp:2513
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Наступні є парами закритих ключів:<br><b>%1</b>Їх не буде видалено.<br></"
"qt>"
#: listkeys.cpp:2519
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Видалити наступний відкритий ключ?</b></qt>\n"
"<qt><b>Видалити наступні %n відкриті ключі?</b></qt>\n"
"<qt><b>Видалити наступних %n відкритих ключів?</b></qt>"
#: listkeys.cpp:2580
msgid "Key Import"
msgstr "Імпорт ключів"
#: listkeys.cpp:2584
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
msgid "Importing..."
msgstr "Імпортується..."
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [Анулюючий підпис]"
#: listkeys.cpp:2765
msgid " [local]"
msgstr " [локальний]"
#: listkeys.cpp:2807
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 підключ"
#: listkeys.cpp:2835
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Завантаження ключів..."
#: listkeys.cpp:3470
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3474
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: listkeys.cpp:3477
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: listkeys.cpp:3528
msgid "?"
msgstr "?"
#: main.cpp:32
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg - це простий графічний інтерфейс для gpg\n"
"\n"
"Kgpg розроблено, щоб gpg став дуже легким для користування.\n"
"Я старався зробити його якомога безпечнішим.\n"
"Сподіваюсь, що ви задоволені."
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Зашифрувати файл"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Відкрити менеджер ключів"
#: main.cpp:40
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Показувати зашифрований файл"
#: main.cpp:41
msgid "Sign file"
msgstr "Підписати файл"
#: main.cpp:42
msgid "Verify signature"
msgstr "Перевірити підпис"
#: main.cpp:43
msgid "Shred file"
msgstr "Знищити файл"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: main.cpp:52
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: popuppublic.cpp:95
msgid "Select Public Key"
msgstr "Вибрати відкритий ключ"
#: popuppublic.cpp:113
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Вибрати відкритий ключ для %1"
#: conf_encryption.ui:49 popuppublic.cpp:156
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Броньоване шифрування ASCII"
#: conf_encryption.ui:85 popuppublic.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Дозволити шифровку ключами без довіри"
#: conf_encryption.ui:61 popuppublic.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Ховати ід користувача"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>Список відкритих ключів</b>: виберіть ключ для шифрування."
#: popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Шифрування ASCII</b>: за його допомогою можна відкривати зашифрований "
"файл у текстовому редакторі"
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Ховати ід користувача</b>: Не класти ід ключа в зашифровані пакети. Цей "
"параметр приховує адресата повідомлення і є спрямованим проти аналізу потоку "
"зв'язку. Це може сповільнити процес розшифровування, тому що підбираються "
"всі наявні закриті ключі."
#: popuppublic.cpp:169
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Дозволити шифровку ключами без довіри</b>: коли ви імпортуєте відкритий "
"ключ, як правило він позначений, як такий що немає довіри, і його неможливо "
"використовувати поки він не буде підписаний, через що він стане \"з довірою"
"\". Увімкнувши цей прапорець, ви уможливлюєте використання будь-якого ключа, "
"навіть, не підписаного."
#: conf_encryption.ui:73 popuppublic.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "Знищити вхідний файл"
#: popuppublic.cpp:180
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>Знищити вхідний файл</b>: назавжди видалити вхідний файл. Відновлення "
"буде неможливе"
#: popuppublic.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Знищити вхідний файл:</b><br /><p>Увімкнення цього параметра буде "
"знищувати всі вхідні файли, які ви зашифрували (перезаписуватиме їх декілька "
"разів довільними даними перед видаленням). Таким чином, майже неможливо, щоб "
"вхідний файл було відновлено. </p><p><b>Однак, мусите знати, що це не "
"гарантовано на 100%</b> для всіх систем, тому що частини файла, можливо були "
"збережені у тимчасовому файлі або в спулері вашого принтера, якщо ви перед "
"тим відкривали його в редакторі або пробували друкувати.</p></qt>"
#: popuppublic.cpp:183
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr ""
"<a href=\"whatsthis:%1\">Прочитайте це перш ніж користуватись знищенням</a>"
#: popuppublic.cpp:188
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Симетричне шифрування"
#: popuppublic.cpp:190
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Симетричне шифрування</b>: шифрування не використовує ключів. Просто "
"потрібний пароль, щоб зашифрувати/розшифрувати файл"
#: popuppublic.cpp:202
msgid "Custom option:"
msgstr "Нетиповий параметр:"
#: popuppublic.cpp:206
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Нетиповий параметр</b>: тільки для досвідчених користувачів, дозволяє "
"ввести параметр командного рядка, напр.: \"--armor\""
#: adduid.ui:42
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Назва (мінімум 5 символів):"
#: conf_decryption.ui:55
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Нетипова команда розшифрування:"
#: conf_decryption.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
"users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Нетипова команда розшифрування:</b><br />\n"
"\t\t<p>Тут користувач може вказати нетипову команду для виконання GPG під "
"час розшифровки. (Рекомендується тільки для досвідчених користувачів.)</p>\n"
"\t\t</qt>"
#: conf_encryption.ui:31
#, no-c-format
msgid "PGP &6 compatibility"
msgstr "Сумісність з PGP &6"
#: conf_encryption.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Сумісність з PGP 6:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Увімкнення цього параметру заставляє GnuPG видавати зашифровані "
"пакети якомога більше сумісні зі стандартами PGP (ДБК - Досить Добра "
"Конфіденційність) 6, що дозволить користувачам GnuPG співпрацювати з "
"користувачами PGP 6.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Броньоване шифрування ASCII:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Увімкнення цього параметру видає всі зашифровані файли у форматі, "
"який можна відкрити у текстовому редакторі, через що такий вивід підходить "
"для розміщення в тілі електронного повідомлення.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Приховувати ІД користувача:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Увімкнення цього параметра вилучатиме ід ключа адресата з усіх "
"зашифрованих пакетів. Перевага: не так легко зробити аналіз потоку "
"зашифрованих пакетів, бо одержувач невідомий. Недолік: адресат зашифрованих "
"пакетів змушений спробувати всі закриті ключі, перш ніж зможе розшифрувати "
"пакети. Залежно від кількості закритих ключів в адресата, це може бути "
"затяжним процесом.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
"(not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Знищити вихідний файл:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Увімкнення цього параметра буде знищувати всі вхідні файли, які ви "
"зашифрували (перезаписуватиме їх декілька разів довільними даними перед "
"видаленням). Таким чином, майже неможливо, щоб вхідний файл було відновлено. "
"Але <b>мусите знати, що це не гарантовано на 100%</b> для всіх систем, тому "
"що частини файлу, можливо були збережені у тимчасовому файлі або в спулері "
"вашого принтера, якщо ви перед тим відкривали його в редакторі або пробували "
"друкувати.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
"it is untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Дозволити шифровку ключами без довіри:</b> <br />\n"
"\t\t<p>При імпортуванні відкритого ключа, він, як правило, позначений, як "
"такий що не має довіри, і його неможливо використовувати поки він не буде "
"підписаний типовим ключем. (Так він стане \"з довірою\"). Увімкнувши цей "
"параметр, ви уможливлюєте використання будь-якого ключа, навіть, без довіри."
"</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:130
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Нетипова команда шифрування:"
#: conf_encryption.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Нетипова команда шифрування:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>Коли активована, то поле вводу буде показане у вікні вибору ключа, "
"що дасть можливість ввести нетипову команду для шифрування. Рекомендується "
"тільки для досвідчених користувачів</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:160
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Використовувати розширення *.pgp для зашифрованих файлів"
#: conf_encryption.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Використовувати розширення *.pgp для зашифрованих файлів:</b><br />\n"
"\t\t<p> Увімкнення цього параметру додаватиме розширення *.pgp до всіх "
"зашифрованих файлів, замість розширення .gpg. Цей параметр буде підтримувати "
"сумісність з користувачами програм PGP.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:172
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Зашифровувати файли з:"
#: conf_encryption.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Шифрувати файли з:</b><br /> \n"
"<p>Увімкнення цього параметра і вибір ключа примусить всі дії шифрування "
"файлів використовувати цей вибраний ключ. KGpg не буде питати про адресата і "
"типовий ключ буде знехтувано</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:206 conf_encryption.ui:280
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: conf_encryption.ui:222 conf_encryption.ui:264 conf_gpg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: conf_encryption.ui:230
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Завжди зашифровувати з:"
#: conf_encryption.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Завжди шифрувати з:</b><br /> \n"
"<p> Це гарантує, що всі файли/повідомлення будуть також зашифровані цим "
"вибраним ключем. Однак, якщо параметр \"Шифрувати файли з:\" увімкнено, то "
"той ключ матиме перевагу над вибором у \"Завжди шифрувати з:\".</p></qt>"
#: conf_gpg.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Глобальні параметри:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
#: conf_gpg.ui:32
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Домівка GnuPG"
#: conf_gpg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Файл конфігурації:"
#: conf_gpg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "Адреса домівки:"
#: conf_gpg.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "В&живати агент GnuPG"
#: conf_gpg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "Додаткова в'язка ключів"
#: conf_gpg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "Від&криті:"
#: conf_gpg.ui:164
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "Закриті:"
#: conf_gpg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "Вживати тільки цю в'язку"
#: conf_misc.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальні парамтри"
#: conf_misc.ui:42
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Запускати KGpg автоматично при вході в систему"
#: conf_misc.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Запускати KGpg автоматично при вході в TDE:</b><br />\n"
"<p>Якщо увімкнено, KGpg буде автоматично запускатись разом з TDE.</p></qt>"
#: conf_misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Замість кишені використовувати позначене мишкою"
#: conf_misc.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Замість кишені використовувати позначене мишкою:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>Якщо ввімкнено KGpg використовуватиме кишеню вибраного, що означає "
"позначення тексту для копіювання, і натискання на середню кнопку (або на "
"ліву + праву разом) для вставлення. Якщо цей параметр не ввімкнено, кишеня "
"працюватиме від гарячих клавіш (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
#: conf_misc.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Попереджати перед створенням тимчасових файлів \n"
"(Може статись тільки при діях з віддаленими файлами)"
#: conf_misc.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Перед створенням тимчасових файлів показувати попередження:</b><br /"
">\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
#: conf_misc.ui:122
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "Встановити Знищувач"
#: conf_misc.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"KGpg дозволяє створити знищувач на вашій стільниці. \n"
"Він буде знищувати скинуті в нього файли (перезаписуючи \n"
"декілька разів перед видаленням). Відновити файл після \n"
"цього буде майже неможливо."
#: conf_misc.ui:144
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "textLabel5"
#: conf_misc.ui:176
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Аплет і меню"
#: conf_misc.ui:187
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr ""
"Натискання на ліву кнопку мишки відкриває (перезапустити KGpg для "
"застосування):"
#: conf_misc.ui:193
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Керування ключами"
#: conf_misc.ui:235
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Меню служб Konqueror"
#: conf_misc.ui:254
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Підписати файл меню служб:"
#: conf_misc.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Підписати файл меню служб:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:275
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Розшифрувати файл меню служб:"
#: conf_misc.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Розшифрувати файл меню служб:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Уможливити з усіма файлами"
#: conf_misc.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Уможливити з зашифрованими файлами"
#: conf_misc.ui:333
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Аплет системного лотка"
#: conf_misc.ui:344
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "Подія на скинення незашифрованого файла:"
#: conf_misc.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Подія на скинення незашифрованого файла:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:357
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "Подія на скинення зашифрованого файла:"
#: conf_misc.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Подія на скинення зашифрованого файла:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:368
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: conf_misc.ui:373
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#: conf_misc.ui:388
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "Розшифрувати і зберегти"
#: conf_misc.ui:393
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "Розшифрувати і відкрити в редакторі"
#: conf_servers.ui:35
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Встановити як типовий"
#: conf_servers.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: conf_servers.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>ІНФОРМАЦІЯ</b>:\n"
"Тільки типовий сервер буде зберігатись в файлі конфігурації GnuPG\n"
"всі інші зберігатимуться для тільки вжитку KGpg."
#: conf_servers.ui:106
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "При наявності задовольняти проксі HTTP"
#: conf_ui2.ui:31
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Кольори ключів"
#: conf_ui2.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Невідомі ключі:"
#: conf_ui2.ui:73
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Ключі з довірою:"
#: conf_ui2.ui:81
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "Застарілі/вимкнені ключі:"
#: conf_ui2.ui:89
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Анульовані ключі:"
#: conf_ui2.ui:163
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#: groupedit.ui:101
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Наявні ключі з довірою"
#: groupedit.ui:142
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>Ключі в групі</b>"
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Експортувати атрибути (фото ід)"
#: keyexport.ui:88
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "Типовий сервер ключів"
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Кишеня"
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: keyproperties.ui:79
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "Немає фото"
#: keyproperties.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
"p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Фото:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Для додаткової безпеки фото може бути долучене до відкритого ключа. "
"Фото може бути використане як додатковий метод автентифікації ключа. Однак, "
"не варто покладатись на нього як єдиний шлях автентифікації.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: keyproperties.ui:106
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "Фото ІД:"
#: keyproperties.ui:131
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "Вимкнути ключ"
#: keyproperties.ui:150
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "Поміняти закінчення..."
#: keyproperties.ui:169
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Поміняти фразу пароль..."
#: keyproperties.ui:182
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: keyproperties.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "Створено:"
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "ІД ключа:"
#: keyproperties.ui:223
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Довіра до власника:"
#: keyproperties.ui:275
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "Довіра:"
#: keyproperties.ui:286
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Відбиток:"
#: keyproperties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "Невідомо"
#: keyproperties.ui:398
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "НЕ довіряти"
#: keyproperties.ui:403
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "Не повністю"
#: keyproperties.ui:408
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "Повністю"
#: keyproperties.ui:413
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Безмежна"
#: keyserver.ui:48
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Текст для пошуку або ІД ключа для імпортування:"
#: keyserver.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
"associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Текст для пошуку або ІД ключа для імпортування:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Є багато шляхів пошуку за ключами; можна використовувати пошук за "
"текстом або частковим текстом (напр. введення тексту Пилип або Циммерман "
"покаже всі ключі, яких містять Пилип або Циммерман), або можна шукати за ІД "
"ключа. ІД ключів - це ланцюжки літер і цифр, що однозначно посвідчують ключ "
"(напр. пошук за 0xED7585F4 поверне ключ прив'язаний до цього ІД).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Вікно скинення сервера ключів:</b>\n"
"Дозволяє користувачам вибрати сервер ключів для імпортування ключів PGP/ "
"GnuPG у локальну в'язку."
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "Сервер ключів:"
#: keyserver.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Сервер ключів:</b><br /> <p>Сервер ключів - це централізоване сховище "
"ключів PGP/GnuPG, яке приєднане до Інтернету, із зручним доступом для "
"добування чи розміщення ключів. Зробіть вибір із спадаючого списку, щоб "
"вказати який сервер ключів використовувати.</p> <p> Часто ці ключі належать "
"людям, з якими користувач не знайомий, тому їхня приналежність, в найкращому "
"випадку, сумнівна. Зверніться до посібника GnuPG по співвідношення \"мережа-"
"довіра\", щоб дізнатись як у GnuPG вирішується проблема перевірки "
"автентичності.</p> </qt>"
#: keyserver.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Задовольняти проксі HTTP:"
#: keyserver.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: keyserver.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
"specified server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Експортувати:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>При натисненні на цей ключ вказаний ключ буде експортовано до "
"вказаного сервера.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:247
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Експортувати ключ:"
#: keyserver.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Експортувати ключ:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Це дозволяє користувачу вибрати із спадаючого списку ключ, який "
"буде експортовано до вказаного сервера ключів.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: kgpg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Нестандартна команда розшифрування."
#: kgpg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Нетипові параметри шифрування"
#: kgpg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Дозволити нетипові параметри шифрування"
#: kgpg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Ключ шифрування файла."
#: kgpg.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Використовувати броньоване шифрування ASCII."
#: kgpg.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Дозволити шифровку ключами без довіри."
#: kgpg.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Ховати ІД користувача."
#: kgpg.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "Знищити вхідний файл після шифрування."
#: kgpg.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Уможливити сумісність з PGP 6."
#: kgpg.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Використовувати розширення *.pgp для зашифрованих файлів."
#: kgpg.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Шлях до файла конфігурації gpg."
#: kgpg.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "Групи GPG"
#: kgpg.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "Вживати тільки додаткову в'язку, а не типову."
#: kgpg.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "Увімкнути додаткову відкриту в'язку."
#: kgpg.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "Увімкнути додаткову закриту в'язку."
#: kgpg.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "Шлях до додаткової відкритої в'язки."
#: kgpg.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "Шлях до додаткової закритої в'язки."
#: kgpg.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Перший запуск програми."
#: kgpg.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Розмір вікна редактора."
#: kgpg.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Показувати довіру в менеджері ключів."
#: kgpg.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Показувати закінчення в менеджері ключів."
#: kgpg.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Показувати розмір в менеджері ключів."
#: kgpg.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Показувати коли створено в менеджері ключів."
#: kgpg.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Замість кишені, використовувати вибране мишкою."
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
msgstr "Запускати KGpg автоматично при вході в TDE."
#: kgpg.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Показувати попередження перед створенням тимчасових файлів при роботі з "
"віддаленими файлами."
#: kgpg.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Виберіть типову поведінку при клацанні лівої кнопки мишки"
#: kgpg.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Працювати з зашифрованим вкинутим"
#: kgpg.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Працювати з незашифрованим вкинутим"
#: kgpg.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Показувати сервісне меню \"підписати файл\"."
#: kgpg.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Показувати сервісне меню \"розшифрувати файл\"."
#: kgpg.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Показувати пораду дня."
#: kgpg.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Колір для ключів з довірою."
#: kgpg.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Колір для анульованих ключів."
#: kgpg.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Колір для невідомих ключів."
#: kgpg.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Колір для ключів без довіри."
#: kgpg.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "При наявності використовувати HTTP проксі."
#: kgpg.rc:16
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "П&ідпис"
#: kgpgrevokewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "ід ключа"
#: kgpgrevokewidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Надрукувати сертифікат"
#: kgpgrevokewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Створити сертифікат ануляції для"
#: kgpgrevokewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kgpgrevokewidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "Без причини"
#: kgpgrevokewidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Ключ скомпрометовано"
#: kgpgrevokewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Ключ замінено"
#: kgpgrevokewidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Ключ більше не використовується"
#: kgpgrevokewidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Причина для ануляції:"
#: kgpgrevokewidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Зберегти сертифікат:"
#: kgpgrevokewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Імпортувати у в'язку"
#: kgpgwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "Майстер KGpg"
#: kgpgwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: kgpgwizard.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
"enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h1>Ласкаво просимо до майстра KGpg</h1>\n"
"Цей майстер налаштує деякі основні конфігураційні параметри, які необхідні "
"для того щоб KGpg працювала як слід. Далі, він надасть вам можливість "
"створити вашу власну пару ключів для шифрування файлів і електронної пошти."
#: kgpgwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "Ви маєте версію GnuPG:"
#: kgpgwizard.ui:101
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "Крок 1: зв'язок з GnuPG"
#: kgpgwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Якщо ви не хочете спробувати якісь незвичайні параметри, натисніть на кнопку "
"\"далі\"."
#: kgpgwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg необхідно знати де зберігається файл конфігурації GnuPG."
#: kgpgwizard.ui:156
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>Шлях до вашого файла параметрів GnuPG:"
#: kgpgwizard.ui:197
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "Крок 2: Встановіть знищувач файлів на вашій стільниці"
#: kgpgwizard.ui:208
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "Встановити знищувач файлів на моїй стільниці"
#: kgpgwizard.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
"to it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
"</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Це встановить піктограму Знищувача на вашій стільниці.<br>\n"
"Знищувач надійно видаляє скинуті в нього файли (перезаписуючи 35 разів). \n"
"Пам'ятайте, якщо ви звантажуєте або відкриваєте файл в редакторі, частини "
"файла можуть бути збережені в тимчасовому місці. Знищувач не зможе витерти "
"ці тимчасові файли.\n"
"<br><b>Знищення може не бути надійним на 100%, якщо ви використовуєте "
"журналізовану файлову систему.</b></qt>"
#: kgpgwizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "Крок 3: Готові створити пару ключів"
#: kgpgwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Ваш типовий ключ:"
#: kgpgwizard.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
"for encryption and decryption."
msgstr ""
"KGpg зараз відкриє вікно для створення вашої власної пари ключів для "
"шифрування і розшифрування."
#: listkeys.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Ключі"
#: listkeys.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "&Показувати подробиці"
#: listkeys.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Групи"
#: newkey.ui:30
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Створено новий ключ"
#: newkey.ui:41
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Ви успішно створили наступний ключ:"
#: newkey.ui:49
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Встановити як типовий ключ"
#: newkey.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
"key pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Встановити як ваш типовий ключ:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Увімкнення цього параметра зробить вашу новостворену пару ключів "
"типовою парою ключів.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: newkey.ui:113
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textLabel7"
#: newkey.ui:121
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textLabel8"
#: newkey.ui:129
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "textLabel10"
#: newkey.ui:139
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Сертифікат ануляції"
#: newkey.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Рекомендується зберегти або видрукувати сертифікат ануляції на випадок, якщо "
"ваш ключ буде скомпрометовано."
#: newkey.ui:166
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "Зберегти як:"
#: searchres.ui:35
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Імпортувати ключ:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Якщо ви хочете розшифрувати текстовий файл, перетягніть і відпустіть його "
"у вікно редактора. Все решту зробить Kgpg. Це можна робити навіть з "
"віддалені файлами.</p>\n"
"<p>Перетягніть відкритий ключ у вікно редактора і kgpg його автоматично "
"імпортує, якщо ви хочете.</p>\n"
#: tips:8
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Найпростіший шлях зашифрувати файл - це клацнути правою кнопкою мишки на "
"файл і параметр шифрування з'явиться в меню.\n"
"Це працює в <strong>konqueror</strong> і на вашій стільниці!</p>\n"
#: tips:14
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Якщо ви хочете зашифрувати повідомлення для декількох осіб, виберіть "
"декілька шифрувальних ключів натиснувши на клавішу \"Ctrl\".</p>\n"
#: tips:19
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
"Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Ви нічого не знаєте про шифрування?</strong><br>\n"
"Це не проблема; просто створіть собі пару ключів у вікні менеджера ключів. "
"Тоді, експортуйте ваш відкритий ключ і пошліть його вашим друзям.<br>\n"
"Попросіть їх зробити те саме і імпортуйте їхні відкриті ключі. Нарешті, щоб "
"надіслати зашифроване повідомлення, введіть його в редакторі Kgpg, тоді "
"натисніть \"зашифрувати\". Виберіть \n"
"ключ вашого друга і знов натисніть \"зашифрувати\". Повідомлення буде "
"зашифроване й готове для пересилки по електронній пошті.</p>\n"
#: tips:27
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Щоб провести дію над ключем, відкрийте вікно менеджера ключів і клацніть "
"правою кнопкою мишки на ключ. З'явиться меню з усіма можливими діями.</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Розшифрувати файл при одинарному клацанні мишки на ньому! У вас запитають "
"пароль і це все!</p>\n"
#: tips:37
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Якщо ви хочете відкрити тільки менеджер ключів, введіть \"kgpg -k\" в "
"запрошенні командного рядка.</p>\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Введення \"kgpg -s назваайла\" розшифрує файл назваайла і відкриє "
"його в редакторі Kgpg.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "без заголовка"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Імпортувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Видалити ключі"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Експортувати"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри GnuPG"