You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdetoys/kweather.po

755 lines
15 KiB

# Translation of kweather.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Manfred Wiese <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko@evermann.de, griesotron@tiscalinet.de"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Dat Nettwark is opstunns ahn Verbinnen..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatuur:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Daupunkt:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Luftdruck:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. Fuchtigkeit:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Windgauheit:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Hittindex:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Föhlte Temperatuur:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sünnopgang:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Sünnünnergang:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Statschoon meldt, dat se Pleeg bruukt\n"
"Bitte versöök dat later nochmaal."
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatuur: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Wind: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Luftdruck: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather-Instellendialoog"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Be&richt wiesen"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "N&u opfrischen"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Vertell wat över KWe&ather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "KWeather &instellen..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Weder-Lüttprogramm för't Paneel"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Vele Koderichten, Verbetern un Reenmaken."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Richten för BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Richten för Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "i18n-Kraam richt un op sien Gööd pröövt :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Wunnerbore niege Wederlüttbiller"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Verbetern un mehr Kode-Reenmaken"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Ut jichtenseen Grund lett sik de Logdatei nich schrieven.\n"
"Bitte prööv, wat Dien Fastplaat villicht vull is, un wat de Verlöven för't "
"Schrieven richtig sünd."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather-Fehler"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Ut jichtenseen Grund lett sik keen niege Logdatei opmaken.\n"
"Bitte prööv, wat Dien Fastplaat villicht vull is, un wat de Verlöven för't "
"Schrieven richtig sünd."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather-DCOP-Deenst"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Programmschriever"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 Meter\n"
"%n Meters"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 Foot\n"
"%n Foot"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Enkelte Wulken op en Hööchd vun %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Verdeelte Wulken op en Hööchd vun %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Rööd Wulkendeck op en Hööchd vun %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Slaten Wulkendeck op en Hööchd vun %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Kloor Heven"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Swoor"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Flach"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Deelwies"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Plackenwies"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Siet drieven"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Weihen"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Flaagwies"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Dunnerweder"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Freren"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Druus"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Snee"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Grissel-Grussel"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ieskristallen"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Iesköörn"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Lütte Hagelköörn"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Unbekannt Nedderslag"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Dies"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Nevel"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Rook"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkaanasch"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Wietverbreedt Stoff"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Dröven"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Spröhwater"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Stoff-/Sandküsels"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Unverwacht Böen"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Windhoos"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Wulkentrechter"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstorm"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Stoffstorm"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Windböen bet to 1 km/h\n"
"Windböen bet to %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Windböen bet to 1 MPH\n"
"Windböen bet to %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Unbekannte Statschoon"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-Oortkode för den Bericht"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Wederbericht"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Wederbericht för KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Wederbericht - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Statschoon meldt, dat se Pleeg bruukt"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Wederbericht - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Daten vun %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Wederbericht"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "De temporere Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Fehler in KWeather!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "De temporere Datei \"%1\" weer leddig."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "De temporere Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "De anfraagte Statschoon gifft dat nich."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Bitte later opfrischen."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Halen vun Wederdaten..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Optschonen för de Wederstatschoon"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Optschonen för't Wiesen in't Paneel"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Bloot&s Lüttbild wiesen"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klick hier, wenn Du bloots dat Weder-Lüttbild sehn wullt.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Mit disse Funkschoon bruukt KWeather bloots een enkel Platz in't Paneel. "
"Normaal bruukt dat Programm twee Plätz. De Lüttansicht wiest bloots dat "
"Wederlüttbild, aver de Normaalansicht wiest bito ok noch de Wederstatistik. "
"För de Lüttansicht gifft dat de Wederstatistik in de Knoopinformatschonen."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Lüttbild, Temperatuur, &Wind un Luftdruck wiesen"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Lüttb&ild un Temperatuur wiesen"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Klöör:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Optschonen för't Logbook"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Logbook a&nmaken"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Logdat&ei:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Giff den Naam vun de Logdatei in."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Giff den helen Padd un Dateinaam an, wenn Du dat Logbook vun KWeather "
"anmaken wullt."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Tofö&gen"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Utsöcht Statschonen:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Verföögbore Statschonen:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Utsöcht"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "All"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Wederdeen&st anhollen"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&All opfrischen"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Sietpaneel-Wederbericht"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Statschonenpleger"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tofö&gen"