|
|
# TDE3 - tdepim/libkgpg.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (c) 2005, TDE Russian translation team.
|
|
|
# Олег Баталов <batalov@twiga.kz>, 2004.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 17:45+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdepim/libkpgp/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно найти исполняемый файл PGP.\n"
|
|
|
"Проверьте правильность установки PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
|
msgstr "Проверка безопасности OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
|
msgstr "Пароль слишком длинный, он должен содержать не больше 1024 символов."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "Недостаточно памяти."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы ввели некорректный пароль.\n"
|
|
|
"Хотите попытаться снова или отменить и посмотреть зашифрованное сообщение? "
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
|
|
|
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
|
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Повторить"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
|
"sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы ввели некорректный пароль. Хотите попытаться снова, продолжить отправку "
|
|
|
"не подписанного сообщения, или отменить отправку сообщения?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Отправить &не подписанным"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Вы действительно хотите отправить сообщение не подписанным, или отменить "
|
|
|
"отправку сообщения?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
|
|
|
"the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Вы хотите всё равно зашифровать сообщение, оставить его как есть, или "
|
|
|
"отменить отправку сообщения?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
|
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
|
msgstr "Отправить &зашифрованным"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Отправить &не зашифрованным"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Хотите отправить сообщение как есть или отменить его отправку?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:416
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "&Послать как есть"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:427
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Произошла следующая ошибка:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сообщение об ошибке от %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не выбрали ключ шифрования получателя этого сообщения, поэтому оно не "
|
|
|
"будет зашифровано."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не выбрали ключ шифрования одного получателя этого сообщения, поэтому оно "
|
|
|
"не будет зашифровано."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не выбрали ключ шифрования одного из получателей этого сообщения, поэтому "
|
|
|
"он не сможет расшифровать его."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не выбрали ключи шифрования нескольких получателей этого сообщения, "
|
|
|
"поэтому они не смогут расшифровать его."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature is\n"
|
|
|
"still missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта особенность \n"
|
|
|
"всё ещё отсутствует"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас не установлено GnuPG/PGP, либо вы не хотите использовать GnuPG/PGP."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор ключа шифрования"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С ключами шифрования для \"%1\" возникла проблема.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Повторно назначьте ключ шифрования, который должен использоваться для этого "
|
|
|
"получателя."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для \"%1\" не был найден проверенный ключ.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Выберите ключ шифрования, который должен использоваться для этого получателя."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" соответствуют несколько ключей.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Выберите ключ шифрования, который должен использоваться для этого получателя."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно найти открытые ключи, соответствующие идентификаторам "
|
|
|
"пользователя\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"сообщение не не будет зашифровано."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно найти открытые ключи, соответствующие идентификаторам "
|
|
|
"пользователя\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"эти люди не смогут прочитать сообщение."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открытый ключ для \n"
|
|
|
"%1 \n"
|
|
|
"не подписан проверенной подписью. Сообщение не будет зашифровано."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открытый ключ для \n"
|
|
|
"%1 \n"
|
|
|
"не подписан проверенной подписью. Эти люди не смогут прочитать сообщение."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
|
msgstr "Некорректный пароль; подписать невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
|
|
|
"key rings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подписание не удалось: проверьте вашу идентификацию PGP, настройку PGP и "
|
|
|
"связки ключей."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
|
msgstr "Шифрование не удалось: проверьте настройки PGP, и связки ключей."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
|
msgstr "ошибка запуска PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
|
msgstr "Некорректный пароль; расшифровать невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не имеете закрытого ключа, необходимого для расшифровки этого сообщения."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл набора ключей %1 не существует.\n"
|
|
|
"Проверьте настройки PGP."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
|
msgstr "Не указаны ни получатели ни пароль."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
|
msgstr "Введённый вами пароль корректен."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
|
|
|
"encryption done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включи, которыми вы хотите подписать сообщение не проверены. Шифрование "
|
|
|
"выполняться не будет."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следующие ключи не проверены: \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Их владельцы не смогут расшифровать сообщение."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отсутствуют ключи шифрования для:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
|
msgstr "Ошибка запуска PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
|
msgstr "Вы не имеете закрытый ключ для этого сообщения."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
|
msgstr "??? (файл ~/.pgp/pubring.pkr не найден)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
|
msgstr "Ошибка подписывания из-за неверного пароля."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
|
msgstr "Ошибка подписывания из-за неверного ключа."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
|
msgstr "Ошибка запуска gpg"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:371
|
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
|
msgstr "??? (файл ~/.gnupg/pubring.gpg не найден)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
|
msgstr "Введите пароль OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите пароль OpenPGP для\n"
|
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перед началом использования убедитесь что шифрование действительно работает. "
|
|
|
"Помните, что вложения не шифруются в модуле PGP/GPG."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
|
msgstr "Утилита шифрования"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
|
msgstr "Выберите &используемую утилиту шифрования:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "Автоопределение"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
|
msgstr "PGP версии 2.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
|
msgstr "PGP версии 5.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
|
msgstr "PGP версии 6.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
|
msgstr "Не использовать утилиты шифрования"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
|
msgstr "&Хранить пароль в памяти"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
|
|
|
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
|
|
|
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
|
|
|
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
|
|
|
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
|
|
|
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
|
|
|
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
|
|
|
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
|
|
|
"plugins.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Если этот параметр установлен, пароль вашего частного ключа будет "
|
|
|
"храниться в памяти пока приложение выполняется. Таким образом, вам придётся "
|
|
|
"вводить пароль только один раз.</p> <p>Знайте, что это создаёт угрозу "
|
|
|
"безопасности. Если вы оставляете ваш компьютер без присмотра, другие могут "
|
|
|
"использовать его для отправки подписанных от вашего имени сообщений и/или "
|
|
|
"читать ваши зашифрованные сообщения. Если произойдёт сбой приложения, его "
|
|
|
"адресное пространство будет записано на диск, включая пароль</p> <p>Обратите "
|
|
|
"внимание, что при использовании KMail этот параметр применяется только в "
|
|
|
"случае, если не используется агент gpg. Он также игнорируется если вы "
|
|
|
"используете дополнительные модули шифрования. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
msgstr "Всегда шифровать для &себя"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
|
|
|
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
|
|
|
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
|
|
|
"good idea.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Если параметр включен, сообщение/файл будут зашифрованы не только "
|
|
|
"открытым ключом получателя, а также и вашим ключом. Это позволит вам "
|
|
|
"расшифровать сообщение/файл позже. Обычно это хорошая идея.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "&Показывать подписанный/зашифрованный текст"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
|
|
|
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
|
|
|
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
|
|
|
"works.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Если параметр включен, подписанный/зашифрованный текст будет показан "
|
|
|
"в отдельном окне, позволяя перед его отправкой посмотреть как он выглядит. "
|
|
|
"Это хороший способ убедиться в том, что ваша система шифрования работает "
|
|
|
"нормально.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Всегда показывать ключи шифрования для &одобрения"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
|
|
|
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
|
|
|
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
|
|
|
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Когда параметр включен, приложение всегда будет показывать вам список "
|
|
|
"открытых ключей, из которого вы сможете выбрать один, который будет "
|
|
|
"использоваться для шифрования. Если параметр выключен, приложение будет "
|
|
|
"показывать диалог только в том случае, если не сможет найти необходимый "
|
|
|
"ключ, или если найдено несколько ключей, которые могут быть использованы.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Искать по:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
msgstr "ID ключа"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "ID пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
|
msgstr "Запомнить выбор"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Если вы включите этот параметр, ваш выбор будет сохранён, и не будет "
|
|
|
"запрашиваться каждый раз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
msgstr "&Перезагрузить ключи"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
|
msgstr "Слепок ключа: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Отозван "
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Устарел"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Отключён"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
msgstr "Некорректный"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
|
msgstr "Не определена проверка"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "Не проверен"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
|
msgstr "Абсолютное доверие"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
|
msgstr "Полное доверие"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
|
msgstr "Доверие"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
|
msgstr "Доступен закрытый ключ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
|
msgstr "Ключ только для подписи"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
|
msgstr "Ключ только для шифрования"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
|
msgstr "Создан: %1, статус: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Создан: %1, статус: %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
|
msgstr "Проверка ключей"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
msgstr "Проверка ключа 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
|
msgstr "Проверка ключа 0x%1..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
msgstr "Перепроверка ключа"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
msgstr "Выберите используемый ключ OpenPGP."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
msgstr "Одобрение ключа шифрования"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
msgstr "Следующие ключи могут использоваться для шифрования:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
msgstr "Ваши ключи:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
|
"<none>"
|
|
|
msgstr "<нет>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "Респондент:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
msgstr "Ключи шифрования:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
msgstr "Параметры шифрования:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<нет>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Никогда не шифровать этим ключом"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Всегда шифровать этим ключом"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Шифровать всегда, когда это возможно"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
msgstr "Всегда спрашивать"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Спрашивать, когда шифрование возможно"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите ключи, которые должны использоваться при шифровании для самого себя."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите ключи, которые должны использоваться при шифровании для \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
|
msgstr "Информация об OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
|
msgstr "Результат последней операции шифрования/подписи:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Предупреждение PGP"
|