You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1597 lines
36 KiB
1597 lines
36 KiB
# translation of juk.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 18:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jozef Riha <jose1711@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
msgstr "Vytvoriť vyhľadávací playlist"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Meno playlistu:"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kritérium hľadania"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Platí niektoré z nasledujúcich"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Platia všetky nasledujúce"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Viac"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Fewer"
|
|
msgstr "Menej"
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "Nie je možné nájsť zvukový server aRts."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
"configured properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripojenie/spustenie zvukového serveru aRts zlyhalo. Overte, že máte artsd "
|
|
"správne nastavený."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
msgid "JuK"
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|
"may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyrovnávacia pamäť hudobných dát je poškodená. JuK musí znovu skontrolovať "
|
|
"všetky súbory. To môže chvíľu trvať."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
msgid "Collection List"
|
|
msgstr "Kolekcia"
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstránenie položky z kolekcie ju odstráni aj zo všetkých playlistov. Naozaj "
|
|
"chcete pokračovať?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uvedomte si, že ak je priečinok tejto položky v zozname \"prehľadať pri "
|
|
"štarte\", bude položka znovu pri štarte pridaná."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
msgstr "Zobraziť prehrávanie"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
msgstr "<Všetci autori>"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
msgstr "Odstrániť obal"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolený <b>1</b> súbor.\n"
|
|
"Zvolené <b>%n</b> súbory.\n"
|
|
"Zvolených <b>%n</b> súborov."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tieto položky budú <b>nenávratne vymazané</b> z vašeho disku.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tieto položky budú presunuté do koša.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Chystám sa vymazať vybrané súbory"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "Hodiť do &koša"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Zoznam priečinkov"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Chystáte sa premenovať nasledujúce súbory. Naozaj chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Pôvodné meno"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nové meno"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Bez zmeny"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
msgstr "Vložiť oddeľovač priečinkov"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
msgstr "Nie je vybraný žiadny súbor alebo vybraný súbor neobsahuje tagy"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Skryť testovacie okno premenovania"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť testovacie okno premenovania"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|
msgstr "Tieto operácie premenovania zlyhali:\n"
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
msgstr "Nastavenie premenovania súborov"
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
msgstr "Premenovanie súborov"
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
msgstr "Odstrániť z playlistu"
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
msgstr "Hrať &náhodne"
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
msgstr "&Vypnutie náhodného hrania"
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
msgstr "&Použit náhodné hranie"
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
msgstr "Použiť náhodné hranie &albumu"
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Hrať"
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
msgid "P&ause"
|
|
msgstr "P&auza"
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Za&staviť"
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: previous track\n"
|
|
"Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúca"
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: next track\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Nasledujúca"
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
msgstr "&Opakovať playlist"
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
msgstr "&Meniť stĺpce playlistu ručne"
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
msgstr "&Prispôsobovať hlavičky stĺpcov automaticky"
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Potichu"
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Znížiť hlasitosť"
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Hrať/Pauza"
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Hľadať dopredu"
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
msgstr "Hľadať dozadu"
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri štarte"
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Skryť úvodnú obrazovku pri štarte"
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
msgstr "&Dokovať v systémovej lište"
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
msgstr "&Zostať v systémovej lište po uzavretí"
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
msgstr "Zobraziť &oznámenie o stope"
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
msgstr "Uložiť &prehrávací front pri ukončení"
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
msgstr "&Odhad tagov..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
msgstr "Pre&menovanie súborov..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
msgid "Track Position"
|
|
msgstr "Pozícia v stope"
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Hrať"
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
msgstr "Zobraziť/Skryť"
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
msgstr "Hrať nasledujúci album"
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zatvorenie hlavného okna nechá bežiaci JuK v systémovej lište. Pre jeho "
|
|
"ukončenie použite položku Koniec z menu Súbor.</qt>"
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Dokujem v systémovej lište"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Pridať vybrané položky na audio alebo dátové CD"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "Nastala chyba v DCOP komunikácii s K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoriť audio CD vhodné pre prehrávače CD, alebo dátové CD vhodné pre "
|
|
"počítače a iné prehrávače digitálnej hudby?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "Vytvoriť projekt K3b"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Audio režim"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Datový režim"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Pridať playlist na audio alebo dátové CD"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Nastavenie kláves"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Globálne klávesové skratky"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
msgid "&No keys"
|
|
msgstr "Žia&dne klávesy"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
msgstr "Š&tandardné klávesy"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
msgstr "&Multimediálne klávesy"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete vybrať klávesy, ktoré sa použijú ako globálne skratky pre "
|
|
"ovládanie prehrávača"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
msgstr "Jukebox a správca hudby pre TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
msgstr "Autor, chief dork a keeper of the funk"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
msgstr "Pomocník superhrdina, opravil veľa vecí"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokovanie v systémovej lište, \"inline\" editovanie\n"
|
|
"tagov, opravy chýb, evangelizmus a morálna podpora"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
msgstr "Port pre GStreamer"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
msgstr "Podpora globálnych klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
msgstr "Okná oznamujúce stopy"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
msgstr "Automatické hádanie dát o stopách, opravy chýb"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
msgstr "Iné magické funkcie, použitie MusicBrainz"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
msgstr "Konšpirátor pre podporu MusicBrainz"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
msgstr "Priateľský sused poznajúci aRts"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
"terabytes of music"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spríjemnenie JuKu pre ľudí s terabajtami\n"
|
|
"hudby"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "Rozhranie DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
msgstr "podpora pre FLAC a MPC"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
msgstr "Správca obalov albumov"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
msgstr "Autor úvodnej obrazoky"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Otvoriť súbory"
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Playlisty"
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
msgstr "Zisťujem informácie zo serveru MusicBrainz..."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nič nenájdené."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri pripájaní sa k serveru MusicBrainz..."
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
msgstr "späť do playlistu"
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
msgid "&Output To"
|
|
msgstr "&Výstup do"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
msgid "aRts"
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť do súboru %1."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto obaly?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:806
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
msgstr "O&dstrániť obaly"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
|
|
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žiadna z vybraných položiek nemôže byť priradená k obalu. Stopa musí mať "
|
|
"nastavený tag Autor aj Album, ak má byť k nej priradený obal."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:854
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Vybrať súbor s obrázkom obalu"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1008
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
msgstr "Nie je možné odstrániť tieto súbory"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1009
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa presunúť tieto súbory do koša"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Meno stopy"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1522
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Obal"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žáner"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1527
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitová hĺbka"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Meno súboru"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1530
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
msgstr "Meno súboru (úplná cesta)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1550
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
msgstr "&Zobraziť stĺpce"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1553
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2081
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
msgstr "Pridať do hracieho frontu"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2110
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
msgstr "Vytvoriť playlist z označených položiek..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2132
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
msgstr "Upraviť '%1'"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2243
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
msgstr "Tým upravíte niekoľko súborov. Naozaj to chcete?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový playlist"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2306
|
|
msgid ""
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boli zapnuté ručne nastavené šírky stĺpcov. Túto voľbu môžete prepnúť nazad "
|
|
"na automatické šírky v ponuke Zobraziť."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2309
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
msgstr "Zapnuté ručné určenie šírky stĺpcov"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "Režimy zobrazenia"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikovať"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto súbory aj z disku?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Ponechať"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
msgstr "Nie je možné odstrániť tieto súbory."
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto playlisty z vašej zbierky?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
msgstr "Odstrániť položky?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
msgstr "&Skryť"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
msgstr "Dynamický zoznam"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Teraz hrá"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
msgstr "Chcete pridať tieto položky do aktuálneho zoznamu alebo do kolekcie?"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktuálny"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcia"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
msgstr "Hľadať playlist"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový playlist"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
msgstr "Prosím, zadajte meno pre tento playlist:"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
msgstr "P&rázdny playlist..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
msgstr "&Hľadať v playliste..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
msgstr "Playlist z &priečinku..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
msgstr "&Odhadnúť informácie z tagov"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
msgstr "Z mena &súboru"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
msgstr "Z &Internetu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
msgstr "&Odhadnúť informácie tagov z mena súboru"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
msgstr "Hrať prvú stopu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
msgstr "Pridať &priečinok..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Pre&menovať..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
msgstr "&Duplikovať..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Upraviť hľadanie..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
msgstr "&Premenovať súbor"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Správca obalov"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
msgstr "Zobraziť o&bal"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
msgstr "Získať obal zo &súboru..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
msgstr "Získať obal z &Internetu..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
msgstr "O&dstrániť obal"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
msgstr "&Zobraziť správcu obalov"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
msgid "Show &History"
|
|
msgstr "Zobraziť &históriu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
msgstr "Skryť &históriu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
msgstr "Zobraziť hrací &front"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
msgstr "&Skryť hrací front"
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Playlist"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel &hľadania"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
msgstr "Skryť panel &hľadania"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
msgstr "Upraviť vyhľadávanie stopy..."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
msgstr "Normálne hľadanie"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
msgstr "Podľa vzorky"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
msgid "All Visible"
|
|
msgstr "Všetky viditeľné"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hľadať:"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
msgid "Track position"
|
|
msgstr "Pozícia v stope"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Načítanie"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
msgstr "Prejsť na aktuálne prehrávanú položku"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n deň\n"
|
|
"%n dni\n"
|
|
"%n dní"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n položka\n"
|
|
"%n položky\n"
|
|
"%n položiek"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
msgstr "Znovu zobraziť okno"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:474
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
msgstr "Zobraziť editor &tagov"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:475
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
msgstr "Skryť editor &tagov"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:504
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
msgstr "Meno a&utora:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:507
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
msgstr "Meno s&topy:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:511
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
msgstr "Meno &alba:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:514
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "Žá&ner:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:533
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "&Meno súboru:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:547
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
msgstr "&Stopa:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:554
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Rok:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:560
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Dĺžka:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:572
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
msgstr "Bitová frekvencia:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:586
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komentár:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|
msgstr "Chcete uložiť zmeny do:\n"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:707
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:727
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie nástroja pre odhadnutie tagov"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento súbor už existuje.\n"
|
|
"Chcete ho nahradiť?"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Súbor existuje"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
msgstr "Nasledujúce súbory nebolo možné zmeniť."
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
msgstr "Internetový nástroj pre odhadnutie tagov"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "Žáner"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
msgstr "Chystáte sa zmeniť %1 pre tieto súbory."
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
msgstr "Zmena tagov stopy"
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
msgstr "Prehrávací front"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Albá"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žánre"
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompaktný"
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Strom"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
msgstr "Hľadanie obrázkov. Prosím čakajte..."
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
msgstr "Sťahovač obalov"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neboli nájdené žiadne obrázky, prosím zadajte nové podmienky vyhľadávania:"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
msgstr "Zadajte nové vyhľadávacie podmienky:"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Nové hľadanie"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
msgstr "Obal, ktorý ste vybrali, nie je dostupný. Prosím vyberte iný."
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
msgstr "Obal nedostupný"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Všetky>"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
msgstr "Vyčistiť súčasné vyhľadávanie obalu."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Zástupný znak ikony, nie v GUI"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Zástupný znak mazania, pre užívateľa neviditeľné."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Zoznam súborov, ktoré majú byť vymazané."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Toto je zoznam súborov, ktoré budú vymazané."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Zástupný znak pre počet súborov, nie v GUI"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "&Vymazať súbory miesto ich presunutia do koša"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba zaškrtnutá, súbory budú nenávratne odstránené miesto ich "
|
|
"presunutia do odpadkového koša"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ak je toto políčko zaškrtnuté, súbory budú <b>nenávratne odstránené</"
|
|
"b> namiesto ich presunutia do odpadkového koša.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Túto voľbu používajte opatrne</em>: Väčšina súborových systémov nie "
|
|
"je schopná takto zmazané súbory obnoviť.</p></qt>"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Pridať priečinok..."
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Odstrániť priečinok"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
msgstr "Tieto priečinky budú prehľadané pri štarte, či neobsahujú nové súbory."
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
msgstr "Importovať playlisty"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ukážka"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
msgstr "Výber ukážkového tagu"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
msgstr "Získať ukážkový tag z tohto súboru:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
msgstr "Vložte ukážkové tagy ručne:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
msgstr "Ukážkové tagy"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Žáner:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track number:"
|
|
msgstr "Číslo stopy:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Rok:"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie premenovania súborov"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
msgstr "Priečinky s hudbou:"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
msgstr "Tag albumu"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
msgstr "Tag autora"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
msgstr "Tag žánru"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
msgstr "Tag času"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
msgstr "Tag stopy"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
msgstr "Tag roku"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
msgstr "Vložiť kategóriu"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/music"
|
|
msgstr "~/music"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add category:"
|
|
msgstr "Pridať kategóriu:"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Oddeľovač:"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Voľby %1"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
msgstr "Formát %1"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak používate premenovanie súborov vaše súbory budú premenované na hodnoty, "
|
|
"ktoré máte uložené v tagu %1 stopy + akýkoľvek text, ktorý zadáte nižšie."
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
msgstr "Príklad substitúcie"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
msgstr "Keď je %1 stopy prázdna"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
msgstr "Pridať do &názvu súboru aj tak"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
msgstr "&Ignorovať tento tag pri premenovaní súboru"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
msgstr "Použiť &túto hodnotu:"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdne"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
msgstr "Voľby šírky stopy"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
msgstr ""
|
|
"JuK môže prinútiť stopu používať minimálny počet číslic. Toto sa môže hodiť "
|
|
"pri lepšom zoraďovaní súborov v súborovom manažéri."
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
msgstr "Minimálna dĺžka &stopy:"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "014"
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "003"
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 ->"
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 ->"
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Prehrávač"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
msgstr "&Tagovač"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov pre hranie"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Schéma mena súboru"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
msgstr "Momentálne použité schémy mien súborov"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vidíte momentálne nastavené schémy pre mená súborov, ktoré tlačidlo "
|
|
"\"Navrhnúť\" v editore tagov používa pre získanie informácií pre tagy z mena "
|
|
"súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z týchto žolíkov:<ul>\n"
|
|
"<li>%t: titul</li>\n"
|
|
"<li>%a: autor</li>\n"
|
|
"<li>%A: album</li>\n"
|
|
"<li>%T: stopa</li>\n"
|
|
"<li>%c: komentár</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Napríklad schéma mien \"[%T] %a - %t\" by zodpovedala \"[01] Deep Purple - "
|
|
"Smoke on the water\" ale nie \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Pre tento "
|
|
"druhý prípad by ste mali použiť schému \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Uvedomte si, že schémy sú v zozname zotriedené tak, že odhadovanie tagov "
|
|
"prechádza zoznam z hora dolu a použije prvú zodpovedajúcu položku."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Pridať novú schému"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr "Stlačením tohto tlačidla pridáte novú schému mien na koniec zoznamu."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Presunúť schému hore"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok nižšie."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Presunúť schému dolu"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok vyššie."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Upraviť schému"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "Stlačením tohto tlačidla upravíte práve vybranú schému."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Odstrániť schému"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr "Stlačením tohto tlačidla odstránite práve vybranú schému zo zoznamu."
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Vybrať najlepšie zodpovedajúce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Voľby %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Hľadať dozadu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Upraviť '%1'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "O&dstrániť obal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Meno súboru:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť o&bal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Panel nástrojov pre hranie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "Upraviť schému"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť obrázku:"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
#~ msgstr "Všetky veľkosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "Veľmi malý"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Malý"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Stredne veľký"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Veľký"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Veľmi veľký"
|