You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2438 lines
57 KiB
2438 lines
57 KiB
# translation of libkcal.po to
|
|
# Version: $Revision: 849118 $
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2005.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2008.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkcal\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-04-08 01:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 16:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mikołaj Machowski"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mikmach@wp.pl"
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:73
|
|
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
|
|
msgstr "Brak załącznika \"%1\" w zdarzeniu."
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
|
|
msgstr "Załącznik \"%1\" jest niedostępnym łączem sieciowym."
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
|
|
"Perhaps it was removed from your calendar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdarzenie posiadające załącznik \"%1\" nie zostało znalezione. Możliwe, że "
|
|
"zostało usunięte z kalendarza."
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
|
|
"Unable to continue."
|
|
msgstr "Zaproszenie w tej wiadomości jest uszkodzone. Nie można kontynuować."
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
|
|
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla tego załacznika."
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:206
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Zapisz załącznik"
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:211
|
|
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "%1 już istnieje. Czy chcesz nadpisać?"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:76
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Wymaga działania"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:79
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Zaakceptowane"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:82
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Oddalone"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: attendee status\n"
|
|
"Tentative"
|
|
msgstr "Wstępnie zaakceptowane"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:88
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Przekazane"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończone"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:94
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "W toku"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: attendee status unknown\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:146
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Przewodniczy"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:150
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:153
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Opcjonalny użytkownik"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:156
|
|
msgid "Observer"
|
|
msgstr "Obserwator"
|
|
|
|
#: calendar.cpp:65
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Nieznane nazwisko"
|
|
|
|
#: calendar.cpp:65
|
|
msgid "unknown@nowhere"
|
|
msgstr "nieznany@nigdzie"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
|
|
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
|
|
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
|
|
"reload?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia strefy czasowej zostały zmienione. Aby pokazać kalendarz jaki "
|
|
"oglądasz w nowych strefach czasowych musisz go zapisać. Chcesz zapisać "
|
|
"zmiany czy poczekać i zastosować nowe strefy czasowe przy następnym "
|
|
"odświeżeniu?"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:752
|
|
msgid "Save before applying timezones?"
|
|
msgstr "Zapisać przed zastosowaniem stref czasowych?"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:754
|
|
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
|
|
msgstr "Zastosuj zmianę strefy czasowej przy następnym odświeżeniu"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:34
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Potwierdź zapis"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:42
|
|
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
|
|
msgstr "Prosiłeś o zapisanie następujących obiektów do '%1':"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:47
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operacja"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:49
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:50
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:42
|
|
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
|
|
msgstr "Konwertuj kalendarz TQtopia do iCalendar"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:44
|
|
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
|
|
msgstr "Konwertuj iCalendar do iCalendar"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:46
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Plik wyjściowy"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:47
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Plik wejściowy"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:53
|
|
msgid "TQtopia calendar file converter"
|
|
msgstr "Konwerter plików kalendarze TQtopia"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:76
|
|
msgid "Please specify only one of the conversion options."
|
|
msgstr "Proszę określić tylko jedną opcję konwersji."
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:80
|
|
msgid "You have to specify one conversion option."
|
|
msgstr "Musisz określić jedną opcję konwersji."
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:84
|
|
msgid "Error: No input file."
|
|
msgstr "Błąd: Brak pliku wejściowego."
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
|
|
msgid "Error saving to '%1'."
|
|
msgstr "Błąd zapisu do '%1'."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:41
|
|
msgid "%1 Error"
|
|
msgstr "Błąd %1"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:60
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "Błąd wczytywania"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:63
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Błąd zapisu"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:66
|
|
msgid "Parse Error in libical"
|
|
msgstr "Błąd analizy w libical"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:69
|
|
msgid "Parse Error in libkcal"
|
|
msgstr "Błąd analizy w libkcal"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:72
|
|
msgid "No calendar component found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono komponentu kalendarza."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:75
|
|
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
|
|
msgstr "Wykryto vCalendar wersja 1.0."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:78
|
|
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
|
|
msgstr "Wykryto iCalendar wersja 2.0."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:81
|
|
msgid "Unknown calendar format detected."
|
|
msgstr "Nieznany format kalendarza."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:84
|
|
msgid "Restriction violation"
|
|
msgstr "Naruszenie ograniczeń"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:87
|
|
msgid "No writable resource found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zapisywalnego zasobu."
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: month_year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:228
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Czas rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:229
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Czas zakończenia"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:230
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:364
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:365
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:368
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Termin wykonania"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:399
|
|
msgid "Sub-Tasks of: "
|
|
msgstr "Podzadania: "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:449
|
|
msgid "Sub-Tasks"
|
|
msgstr "Podzadania"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:462
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:613
|
|
msgid "This page was created "
|
|
msgstr "Utworzono stronę "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
|
|
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
msgstr "przez <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:626
|
|
msgid "by %1 "
|
|
msgstr "przez %1 "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:630
|
|
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
msgstr "z <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with %1"
|
|
msgstr "z %1"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"_: list of holidays\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:132
|
|
msgid "Could not save '%1'"
|
|
msgstr "Nie można zapisać '%1'"
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:270
|
|
msgid "libical error"
|
|
msgstr "błąd libical"
|
|
|
|
#: icalformatimpl.cpp:2145
|
|
msgid "No VERSION property found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono właściwości VERSION"
|
|
|
|
#: icalformatimpl.cpp:2154
|
|
msgid "Expected iCalendar format"
|
|
msgstr "Oczekiwano formatu iCalendar"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"_: incidence status\n"
|
|
"Tentative"
|
|
msgstr "Wstępnie zaakceptowane"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:773
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Potwierdzone"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:775
|
|
msgid "Needs-Action"
|
|
msgstr "Wymaga działania"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:776
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Odwołane"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:777
|
|
msgid "In-Process"
|
|
msgstr "W toku"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:778
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Szkic"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:779
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Ostateczne"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:807
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczne"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:809
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Prywatne"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:811
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Poufne"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:813
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowane"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3408
|
|
msgid " (delegated by %1)"
|
|
msgstr " (przekazany przez %1)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3411
|
|
msgid " (delegated to %1)"
|
|
msgstr " (przekazany do %1)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizator:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
|
|
msgid "Chair:"
|
|
msgstr "Przewodniczy: "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
|
|
msgid "Required Participants:"
|
|
msgstr "Uczestnicy:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
|
|
msgid "Optional Participants:"
|
|
msgstr "Opcjonalni uczestnicy: "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
|
|
msgid "Observers:"
|
|
msgstr "Obserwatorzy:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:333
|
|
msgid "Show mail"
|
|
msgstr "Pokaż e-mail"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation date: %1"
|
|
msgstr "Data utworzenia: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
|
|
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Kalendarz:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
|
|
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokalizacja:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
|
|
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
|
|
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1471
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date as string\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Czas: "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trwanie:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
msgstr "Powtórzenia:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:567
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Rocznica: "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:569
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Urodziny: "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
|
|
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder:\n"
|
|
"%n Reminders:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiadomienie: \n"
|
|
"%n powiadomienia: \n"
|
|
"%n powiadomień: "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
|
|
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Category:\n"
|
|
"%n Categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna kategoria:\n"
|
|
"%n kategorie:\n"
|
|
"%n kategorii:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Attachment:\n"
|
|
"%n Attachments:"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeden załącznik:\n"
|
|
"%n załączniki:\n"
|
|
"%n załączników:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:662
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Czas rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:680
|
|
msgid "Due:"
|
|
msgstr "Do: "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorytet: "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
|
|
msgid "Completed:"
|
|
msgstr "Ukończone:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
|
|
msgid "Percent Done:"
|
|
msgstr "Postęp:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Attachment:\n"
|
|
"Attachments:"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeden załącznik:\n"
|
|
"%n załączniki:\n"
|
|
"%n załączników:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information for %1"
|
|
msgstr "Informacja wolny/zajęty dla %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:838
|
|
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
|
|
msgstr "Zajęty czas w dniach %1 - %2:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:844
|
|
msgid "Busy:"
|
|
msgstr "Zajęty:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna godzina \n"
|
|
"%n godziny \n"
|
|
"%n godzin "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"jedna minuta \n"
|
|
"%n minuty \n"
|
|
"%n minut "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"jedna sekunda\n"
|
|
"%n sekundy\n"
|
|
"%n sekund"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
|
|
msgid ""
|
|
"_: startDate for duration\n"
|
|
"%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, fromTime - toTime \n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Start Date\n"
|
|
"%1 (all day)"
|
|
msgstr "%1 (cały dzień)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: End Date\n"
|
|
"%1 (all day)"
|
|
msgstr "%1 (cały dzień)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1107
|
|
msgid "Your response is requested"
|
|
msgstr "Twoja odpowiedź jest wymagana"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1109
|
|
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
|
|
msgstr "Wymagana jest Twoja odpowiedź jako <b>%1 </b>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1113
|
|
msgid "No response is necessary"
|
|
msgstr "Nie jest wymagana odpowiedź"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1115
|
|
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
|
|
msgstr "Nie jest wymagana odpowiedź jako <b>%1 </b>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1126
|
|
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
|
|
msgstr "(<b>Uwaga</b>: Organizator ustawił odpowiedź na <b>%1 </b>)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1255
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Komentarze:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1455
|
|
msgid "Summary unspecified"
|
|
msgstr "Nie określono podsumowania"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
|
|
msgid "Location unspecified"
|
|
msgstr "Nie określono lokalizacji"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
|
|
msgid "What:"
|
|
msgstr "Co:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Gdzie:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1314
|
|
msgid "First Start Time:"
|
|
msgstr "Czas rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1315
|
|
msgid "First End Time:"
|
|
msgstr "Czas zakończenia:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1329
|
|
msgid ""
|
|
"_: Starting date of an event\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
|
|
msgid ""
|
|
"_: Starting time of an event\n"
|
|
"At:"
|
|
msgstr "O:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ending date of an event\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1344
|
|
msgid "no end date specified"
|
|
msgstr "Nie określono zakończenia"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1368
|
|
msgid "Cancelled on:"
|
|
msgstr "Odwołane:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1424
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1427
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "Czas rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Termin wykonania"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1435
|
|
msgid "Due Time:"
|
|
msgstr "Czas wykonania:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1440
|
|
msgid ""
|
|
"_: Due Date: None\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1456
|
|
msgid "Description unspecified"
|
|
msgstr "Opis nieokreślony"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1470
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Podsumowanie:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1486
|
|
msgid "Person:"
|
|
msgstr "Osoba:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1487
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1489
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data zakończenia:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"jedna minuta \n"
|
|
"%n minuty \n"
|
|
"%n minut "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1564
|
|
msgid "This invitation has been published"
|
|
msgstr "To zaproszenie zostało wysłane"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
|
|
msgstr "Spotkanie zostało uaktualnione przez organizatora %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1571
|
|
msgid "I created this invitation"
|
|
msgstr "Utworzyłem to zaproszenie"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You received an invitation from %1"
|
|
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie od %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1583
|
|
msgid "You received an invitation"
|
|
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1587
|
|
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
|
|
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie od %1 jako %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1590
|
|
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
|
|
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie od %1 jako przedstawiciela Organizatora"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1596
|
|
msgid "This invitation was refreshed"
|
|
msgstr "Zaproszenie zostało ponowione"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1598
|
|
msgid "This invitation has been canceled"
|
|
msgstr "Zaproszenie zostało odwołane"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1600
|
|
msgid "Addition to the invitation"
|
|
msgstr "Dodatek do zaproszenia"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
|
|
msgid "%1 makes this counter proposal"
|
|
msgstr "%1 wysłał kontrpropozycję"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Wysyłający"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1628
|
|
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
|
|
msgstr "%1 przypomina, że to zaproszenie cały czas wymaga jakiegoś działania"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
|
|
msgstr "Spotkanie zostało uaktualnione przez uczestnika %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1634
|
|
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
|
|
msgstr "Spotkanie zostało uaktualnione przez uczestnika"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1638
|
|
msgid "%1 accepts this invitation"
|
|
msgstr "%1 akceptuje zaproszenie "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1640
|
|
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 akceptuje zaproszenie na spotkanie w imieniu %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1646
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
|
|
msgstr "%1 wstępnie akceptuje zaproszenie na spotkanie"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1649
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 wstępnie akceptuje zaproszenie na spotkanie w imieniu %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1654
|
|
msgid "%1 declines this invitation"
|
|
msgstr "%1 odrzuca zaproszenie na spotkanie"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1656
|
|
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 odrzuca zaproszenie na spotkanie w imieniu %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1666
|
|
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
|
|
msgstr "%1 przekazał zaproszenie na spotkanie %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1669
|
|
msgid "%1 has delegated this invitation"
|
|
msgstr "%1 przekazał zaproszenie na spotkanie komu innemu"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1673
|
|
msgid "This invitation is now completed"
|
|
msgstr "To zaproszenie na spotkanie jest teraz kompletne"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1675
|
|
msgid "%1 is still processing the invitation"
|
|
msgstr "%1 nadal zastanawia się nad zaproszeniem"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1678
|
|
msgid "Unknown response to this invitation"
|
|
msgstr "Nieznana odpowiedź na zaproszenie"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
|
|
msgid "%1 declines the counter proposal"
|
|
msgstr "%1 odrzucił kontrpropozycję"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1910
|
|
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
msgstr "Błąd: wiadomość iMIP z nieznaną metodą: '%1'"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1707
|
|
msgid "This task has been published"
|
|
msgstr "To zadanie zostało wysłane"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
|
|
msgstr "To zadanie zostało uaktualnione przez organizatora %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1714
|
|
msgid "I created this task"
|
|
msgstr "Utworzyłem to zadanie"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been assigned this task by %1"
|
|
msgstr "Zostałeś przydzielony do tego zadania przez %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1726
|
|
msgid "You have been assigned this task"
|
|
msgstr "Zostałeś przydzielony do tego zadania"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1730
|
|
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
|
|
msgstr "Zostałeś przydzielony do tego zadania przez %1 jako przedstawiciel %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1733
|
|
msgid ""
|
|
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałeś przydzielony do tego zadania przez %1 jako przedstawiciel "
|
|
"organizatora"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1740
|
|
msgid "This task was refreshed"
|
|
msgstr "To zadanie zostało odświeżone"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1742
|
|
msgid "This task was canceled"
|
|
msgstr "Zadanie zostało odwołane"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1744
|
|
msgid "Addition to the task"
|
|
msgstr "Dodatek do zadania"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1772
|
|
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 wskazuje, że to przypisanie zadania wymaga jeszcze jakiegoś działania"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This task has been completed by assignee %1"
|
|
msgstr "To zadanie zostało ukończone przez %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This task has been updated by assignee %1"
|
|
msgstr "To zadanie zostało uaktualnione przez %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1783
|
|
msgid "This task has been completed by an assignee"
|
|
msgstr "To zadanie zostało ukończone"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1785
|
|
msgid "This task has been updated by an assignee"
|
|
msgstr "To zadanie zostało uaktualnione"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1790
|
|
msgid "%1 accepts this task"
|
|
msgstr "%1 przyjmuje zadanie"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1792
|
|
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 akceptuje zaproszenie na spotkanie w imieniu %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1798
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this task"
|
|
msgstr "%1 wstępnie zaakceptował to zadanie"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1801
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 wstępnie akceptuje zaproszenie na spotkanie w imieniu %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1806
|
|
msgid "%1 declines this task"
|
|
msgstr "%1 odmawia przyjęcia zadania"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1808
|
|
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 odrzuca zaproszenie na spotkanie w imieniu %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1818
|
|
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
|
|
msgstr "%1 przekazał to żądanie wykonania zadania do %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1821
|
|
msgid "%1 has delegated this request for the task"
|
|
msgstr "%1 przekazał to żądanie wykonania zadania komu innemu"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1826
|
|
msgid "The request for this task is now completed"
|
|
msgstr "Żądanie wykonania zadania jest teraz skompletowane"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1828
|
|
msgid "%1 is still processing the task"
|
|
msgstr "%1 nadal wykonuje zadanie"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1831
|
|
msgid "Unknown response to this task"
|
|
msgstr "Nieznana odpowiedź na to zadanie"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1859
|
|
msgid "This journal has been published"
|
|
msgstr "Ten dziennik został opublikowany"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1861
|
|
msgid "You have been assigned this journal"
|
|
msgstr "Zostałeś przydzielony do tego dziennika"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1863
|
|
msgid "This journal was refreshed"
|
|
msgstr "Ten dziennik został odświeżony"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1865
|
|
msgid "This journal was canceled"
|
|
msgstr "Ten dziennik został anulowany"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1867
|
|
msgid "Addition to the journal"
|
|
msgstr "Dodatek do dziennika"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
|
|
msgid "Sender makes this counter proposal"
|
|
msgstr "Wysyłający wysuwa kontrofertę"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1887
|
|
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadawca wskazuje, że to przydzielony dziennik wymaga jeszcze jakiegoś "
|
|
"działania"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1889
|
|
msgid "Sender accepts this journal"
|
|
msgstr "Wysyłający przyjmuje dziennik"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1891
|
|
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
|
|
msgstr "Nadawca wstępnie zaakceptował dziennik"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1893
|
|
msgid "Sender declines this journal"
|
|
msgstr "Wysyłający odmawia przyjęcia dziennika"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1895
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
|
|
msgstr "Nadawca przekazał to żądanie dziennika komu innemu"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1897
|
|
msgid "The request for this journal is now completed"
|
|
msgstr "Prośba o dziennik jest teraz ukończona"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1899
|
|
msgid "Sender is still processing the invitation"
|
|
msgstr "Nadawca nadal zastanawia się nad zaproszeniem"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1901
|
|
msgid "Unknown response to this journal"
|
|
msgstr "Nieznana odpowiedź na ten dziennik"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1908
|
|
msgid "Sender declines the counter proposal"
|
|
msgstr "Wysyłający odrzuca kontrofertę"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1924
|
|
msgid "This free/busy list has been published"
|
|
msgstr "Lista wolny/zajęty została opublikowana"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1926
|
|
msgid "The free/busy list has been requested"
|
|
msgstr "Poproszono o listę wolny/zajęty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1928
|
|
msgid "This free/busy list was refreshed"
|
|
msgstr "Ta lista wolny/zajęty została odświeżona"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1930
|
|
msgid "This free/busy list was canceled"
|
|
msgstr "Ta lista wolny/zajęty została anulowana"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1932
|
|
msgid "Addition to the free/busy list"
|
|
msgstr "Dodatek do listy wolny/zajęty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1935
|
|
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
msgstr "Błąd: wiadomość iMIP wolny/zajęty z nieznaną metodą: '%1'"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1948
|
|
msgid "Assignees"
|
|
msgstr "Przydzieleni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1984
|
|
msgid ""
|
|
"_: No attendee\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1999
|
|
msgid "Attached Documents:"
|
|
msgstr "Załączone dokumenty: "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2158
|
|
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "Początek spotkania został przełożony z %1 na %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2161
|
|
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "Koniec spotkania został przełożony z %1 na %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2172
|
|
msgid "The task has been completed"
|
|
msgstr "To zadanie zostało ukończone"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2175
|
|
msgid "The task is no longer completed"
|
|
msgstr "Żądanie wykonania zadania jest teraz skompletowane"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2180
|
|
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "Postęp zadania został zmieniony z %1 na %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2185
|
|
msgid "A task starting time has been added"
|
|
msgstr "Został dodany termin rozpoczęcia zadania %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2188
|
|
msgid "The task starting time has been removed"
|
|
msgstr "Został usunięty czas rozpoczęcia zadania"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2192
|
|
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "Początek zadania został przełożony z %1 na %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2198
|
|
msgid "A task due time has been added"
|
|
msgstr "Czas do wykonania zadania został dodany"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2201
|
|
msgid "The task due time has been removed"
|
|
msgstr "Czas do wykonania zadania został usunięty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2205
|
|
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "Czas do wykonania zadania został zmieniony z %1 na %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2216
|
|
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "Podsumowanie zostało zmienione na: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2218
|
|
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "Lokalizacja została zmieniona na: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2220
|
|
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "Opis został zmieniony na: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2227
|
|
msgid "Attendee %1 has been added"
|
|
msgstr "Został dodany uczestnik %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2230
|
|
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
|
|
msgstr "Status uczestnika %1 został zmieniony na: %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2240
|
|
msgid "Attendee %1 has been removed"
|
|
msgstr "Uczestnik %1 został usunięty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2304
|
|
msgid "[Record]"
|
|
msgstr "[Zapisz]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2309
|
|
msgid "[Move to Trash]"
|
|
msgstr "[Przenieś do kosza]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
|
|
msgid "[Accept]"
|
|
msgstr "[Akceptuj]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2322
|
|
msgid ""
|
|
"_: Accept conditionally\n"
|
|
"[Accept cond.]"
|
|
msgstr "[Akceptuj war.]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2327
|
|
msgid "[Counter proposal]"
|
|
msgstr "[Kontrpropozycja]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
|
|
msgid "[Decline]"
|
|
msgstr "[Odrzuć]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2339
|
|
msgid "[Delegate]"
|
|
msgstr "[Przekaż]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2344
|
|
msgid "[Forward]"
|
|
msgstr "[Informuj]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
|
|
msgid "[Check my calendar]"
|
|
msgstr "[Sprawdź mój kalendarz]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2452
|
|
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
|
|
msgstr "Organizator poczynił następujące zmiany:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2462
|
|
msgid "The following changes have been made by %1:"
|
|
msgstr "%1 poczynił następujące zmiany:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2464
|
|
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
|
|
msgstr "Uczestnik poczynił następujące zmiany:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2516
|
|
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
|
|
msgstr "Twoja odpowiedź <b>%1</b> została już zapisana"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2519
|
|
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Twój status tego zaproszenia to <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2524
|
|
msgid "This invitation was declined"
|
|
msgstr "Zaproszenie zostało odrzucone"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2526
|
|
msgid "This invitation was accepted"
|
|
msgstr "Zaproszenie zostało przyjęte"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2531
|
|
msgid "Awaiting delegation response"
|
|
msgstr "Oczekiwanie przeniesienia odpowiedzi"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2564
|
|
msgid "[Record invitation in my task list]"
|
|
msgstr "[Dodaj zaproszenie do mojej listy zadań]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2567
|
|
msgid "[Record invitation in my calendar]"
|
|
msgstr "[Dodaj zaproszenie do mojego kalendarza]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2584
|
|
msgid "[Remove invitation from my task list]"
|
|
msgstr "[Usuń zaproszenie z mojego kalendarza]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2587
|
|
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
|
|
msgstr "[Usuń zaproszenie z mojego kalendarza]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2630
|
|
msgid "The response has been recorded [%1]"
|
|
msgstr "Odpowiedź została zapisana: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2637
|
|
msgid "[Record response in my task list]"
|
|
msgstr "[Dodaj odpowiedź do mojej listy zadań]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2639
|
|
msgid "[Record response in my calendar]"
|
|
msgstr "[Dodaj odpowiedź do mojego kalendarza]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3026
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Przypomnienie"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Event start\n"
|
|
"<i>From:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Od:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Event end\n"
|
|
"<i>To:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Do:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Date:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Data:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
"<i>Time:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Czas:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
"<i>Time:</i> %1 - %2"
|
|
msgstr "<i>Czas:</i> %1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Start:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Początek:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Due:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Termin:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Period start:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Początek okresu:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3380
|
|
msgid ""
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
"..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3384
|
|
msgid ""
|
|
"_: separator for lists of people names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3581
|
|
msgid "This is a Free Busy Object"
|
|
msgstr "To jest obiekt wolny/zajęty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3591
|
|
msgid "Summary: %1\n"
|
|
msgstr "Podsumowanie: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3594
|
|
msgid "Organizer: %1\n"
|
|
msgstr "Organizator: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3597
|
|
msgid "Location: %1\n"
|
|
msgstr "Lokalizacja: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3604
|
|
msgid ""
|
|
"_: no recurrence\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3605
|
|
msgid "Minutely"
|
|
msgstr "Co minutę"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3605
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Co godzinę"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3605
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3606
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Co tydzień"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3606
|
|
msgid "Monthly Same Day"
|
|
msgstr "Co miesiąc tego samego dnia"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3606
|
|
msgid "Monthly Same Position"
|
|
msgstr "Co miesiąc w tym samym miejscu"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3607
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Co rok"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
msgstr "Czas rozpoczęcia: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3617
|
|
msgid "End Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data zakończenia: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3621
|
|
msgid "End Time: %1\n"
|
|
msgstr "Czas zakończenia: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3627
|
|
msgid "Recurs: %1\n"
|
|
msgstr "Powtarzanie: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3629
|
|
msgid "Frequency: %1\n"
|
|
msgstr "Częstotliwość: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeats once\n"
|
|
"Repeats %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powtarzaj raz\n"
|
|
"Powtarzaj %n razy\n"
|
|
"Powtarzaj %n razy"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3644
|
|
msgid "Repeat until: %1\n"
|
|
msgstr "Powtarzaj aż do: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3646
|
|
msgid "Repeats forever\n"
|
|
msgstr "Powtarzaj w nieskończoność\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3652
|
|
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
|
|
msgstr "Spotkanie zostało odwołane w następujące dni:\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3655
|
|
msgid " %1\n"
|
|
msgstr " %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
|
|
msgid ""
|
|
"Details:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szczegóły:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3679
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data wykonania: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3682
|
|
msgid "Due Time: %1\n"
|
|
msgstr "Czas wykonania: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3696
|
|
msgid "Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3699
|
|
msgid "Time: %1\n"
|
|
msgstr "Czas: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3703
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the journal:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst dziennika:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Brak powtórzeń"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3741
|
|
msgid "31st Last"
|
|
msgstr "31szy Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3742
|
|
msgid "30th Last"
|
|
msgstr "30sty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3743
|
|
msgid "29th Last"
|
|
msgstr "29ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3744
|
|
msgid "28th Last"
|
|
msgstr "28my Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3745
|
|
msgid "27th Last"
|
|
msgstr "27my Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3746
|
|
msgid "26th Last"
|
|
msgstr "26ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3747
|
|
msgid "25th Last"
|
|
msgstr "25ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3748
|
|
msgid "24th Last"
|
|
msgstr "24ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3749
|
|
msgid "23rd Last"
|
|
msgstr "23ci Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3750
|
|
msgid "22nd Last"
|
|
msgstr "22gi Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3751
|
|
msgid "21st Last"
|
|
msgstr "21szy Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3752
|
|
msgid "20th Last"
|
|
msgstr "20ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3753
|
|
msgid "19th Last"
|
|
msgstr "19ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3754
|
|
msgid "18th Last"
|
|
msgstr "18ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3755
|
|
msgid "17th Last"
|
|
msgstr "17ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3756
|
|
msgid "16th Last"
|
|
msgstr "16ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3757
|
|
msgid "15th Last"
|
|
msgstr "15ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3758
|
|
msgid "14th Last"
|
|
msgstr "14ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3759
|
|
msgid "13th Last"
|
|
msgstr "13ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3760
|
|
msgid "12th Last"
|
|
msgstr "12ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3761
|
|
msgid "11th Last"
|
|
msgstr "11ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3762
|
|
msgid "10th Last"
|
|
msgstr "10ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3763
|
|
msgid "9th Last"
|
|
msgstr "9ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3764
|
|
msgid "8th Last"
|
|
msgstr "8my Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3765
|
|
msgid "7th Last"
|
|
msgstr "7my Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3766
|
|
msgid "6th Last"
|
|
msgstr "6ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3767
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "5ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3768
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "4ty Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3769
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "3ci Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3770
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "2gi Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3771
|
|
msgid ""
|
|
"_: last day of the month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "1szy Ostatni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3772
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown day of the month\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3773
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1szy"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3774
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2gi"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3775
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3ci"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3776
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3777
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3778
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3779
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7my"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3780
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8my"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3781
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3782
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3783
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3784
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3785
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3786
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3787
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3788
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3789
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3790
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3791
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3792
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3793
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21szy"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3794
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22gi"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3795
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23ci"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3796
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3797
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3798
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3799
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27my"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3800
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28my"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3801
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29ty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3802
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30sty"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3803
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31szy"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs every minute\n"
|
|
"Recurs every %n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powtórz co minutę\n"
|
|
"Powtórz co %n minuty\n"
|
|
"Powtórz co %n minut"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3839
|
|
msgid "%1 until %2"
|
|
msgstr "%1 do %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3998
|
|
msgid " (%1 occurrences)"
|
|
msgstr " (%1 powtórzeń)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs hourly\n"
|
|
"Recurs every %n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powtórz co godzinę\n"
|
|
"Powtórz co %n godziny\n"
|
|
"Powtórz co %n godzin"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs daily\n"
|
|
"Recurs every %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powtórz codziennie\n"
|
|
"Powtórz co %n dni\n"
|
|
"Powtórz co %n dni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs weekly\n"
|
|
"Recurs every %n weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powtórz co tydzień\n"
|
|
"Powtórz co %n tygodnie\n"
|
|
"Powtórz co %n tygodni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3855
|
|
msgid ""
|
|
"_: separator for list of days\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3862
|
|
msgid ""
|
|
"_: Recurs weekly on no days\n"
|
|
"no days"
|
|
msgstr "żaden dzień"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3865
|
|
msgid "%1 on %2 until %3"
|
|
msgstr "%1 w %2 do %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3872
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 w %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs monthly\n"
|
|
"Recurs every %n months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powtórz co miesiąc\n"
|
|
"Powtórz co %n miesiące\n"
|
|
"Powtórz co %n miesięcy"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3882
|
|
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
|
|
msgstr "%1 w %2, %3 do %4"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3892
|
|
msgid "%1 on the %2 %3"
|
|
msgstr "%1 w %2 %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3909
|
|
msgid "%1 on the %2 day until %3"
|
|
msgstr "%1 w %2 do %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3918
|
|
msgid "%1 on the %2 day"
|
|
msgstr "%1 w %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs yearly\n"
|
|
"Recurs every %n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powtórz co rok\n"
|
|
"Powtórz co %n lata\n"
|
|
"Powtórz co %n lat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3931
|
|
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
|
|
msgstr "%1 w %2 %3 do %4"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3943
|
|
msgid "%1 on %2 %3"
|
|
msgstr "%1 w %2 %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
|
|
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
|
|
msgstr "Powtarzaj co roku w %1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3969
|
|
msgid "%1 on day %2 until %3"
|
|
msgstr "%1 dnia %2 do %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3978
|
|
msgid "%1 on day %2"
|
|
msgstr "%1 dnia %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Every year\n"
|
|
"Every %n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powtórz co rok\n"
|
|
"Powtórz co %n lata\n"
|
|
"Powtórz co %n lat"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3991
|
|
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
|
|
msgstr "%1 w %2 %3 %4 do %5"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4002
|
|
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
|
|
msgstr "%1 w %2 %3 %4"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4015
|
|
msgid "Incidence recurs"
|
|
msgstr "Wydarzenie powtarza się"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeden dzień\n"
|
|
"%n dni\n"
|
|
"%n dni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4077
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna godzina \n"
|
|
"%n godziny \n"
|
|
"%n godzin "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"jedna minuta \n"
|
|
"%n minuty \n"
|
|
"%n minut "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4101
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "zawsze"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4143
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr "%1 do rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4146
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr "%1 po rozpoczęciu"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4158
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 do ukończenia"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4161
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr "%1 do zakończenia"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4166
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 do ukończenia zadania"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4169
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr "%1 po zakończeniu"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: reminder occurs at datetime\n"
|
|
"at %1"
|
|
msgstr "o %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: repeats once\n"
|
|
"repeats %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powtarzaj raz\n"
|
|
"Powtarzaj %n razy\n"
|
|
"Powtarzaj %n razy"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
|
|
"interval is %1"
|
|
msgstr "co %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4197
|
|
msgid ""
|
|
"_: (repeat string, interval string)\n"
|
|
"(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: qtopiaformat.cpp:297
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last loaded: %1"
|
|
msgstr "Ostatnio wczytano: %1"
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last saved: %1"
|
|
msgstr "Ostatnio zapisano: %1"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:44
|
|
msgid "Automatic Reload"
|
|
msgstr "Automatyczny ponowny odczyt"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:47
|
|
msgid "On startup"
|
|
msgstr "Przy starcie"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
|
|
msgid "Regular interval"
|
|
msgstr "Regularne powtarzanie"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
|
|
msgid "Interval in minutes"
|
|
msgstr "Powtarzanie w minutach"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:84
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:87
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Przy wyjściu"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:98
|
|
msgid "Delayed after changes"
|
|
msgstr "Opóźnione po zmianach"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:99
|
|
msgid "On every change"
|
|
msgstr "Przy każdej zmianie"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "Rodzaj: %1"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:175
|
|
msgid "Error while loading %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania %1.\n"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:212
|
|
msgid "Error while saving %1.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu %1.\n"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:54
|
|
msgid "Calendar Format"
|
|
msgstr "Format kalendarza"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:56
|
|
msgid "iCalendar"
|
|
msgstr "iCalendar"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:57
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
|
|
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
|
|
"resource properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie określono URL-a dla tego źródła danych. Z tego powodu źródło danych "
|
|
"zostanie zapisane w %1. Nadal możesz zmienić położenie przez edycję "
|
|
"właściwości źródła danych."
|
|
|
|
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
|
|
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
|
|
msgstr "Nie podano położenia. Kalendarz będzie otwarty tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:53
|
|
msgid "Updated Publish"
|
|
msgstr "Publikacja uaktualnienia"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publikuj"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:57
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Przestarzałe"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:59
|
|
msgid "New Request"
|
|
msgstr "Nowa prośba"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:61
|
|
msgid "Updated Request"
|
|
msgstr "Uaktualniona prośba"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Status: %1"
|
|
msgstr "Stan nieznany: %1"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:162
|
|
msgid "Request"
|
|
msgstr "Prośba"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:164
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:170
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedz"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Counter"
|
|
msgstr "Kontroferta"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: decline counter proposal\n"
|
|
"Decline Counter"
|
|
msgstr "Odrzuć kontrofertę"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:176
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
|
|
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
|
|
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
|
|
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
|
|
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
|
|
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
|
|
"but we thought you should know.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaakceptowałeś uaktualnione zaproszenie, lecz wcześniejsza wersja nie "
|
|
"została znaleziona w kalendarzu. <p>To mogło się zdarzyć ponieważ: <ul> "
|
|
"<li>organizator nie dołączył pierwotnej wersji</li> <li>nie zaakceptowałeś "
|
|
"pierwotnego zaproszenia</li> <li>usunąłeś pierwotne zaproszenie z "
|
|
"kalendarza</li> <li>nie masz dostępu do kalendarza zawierającego "
|
|
"zaproszenie</li> </ul>To nie jest problem, ale warto o tym wiedzieć.</qt>"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:320
|
|
msgid "Cannot find invitation to be updated"
|
|
msgstr "Nie znaleziono aktualizowanego zaproszenia"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:329
|
|
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
|
|
msgstr "Nie znaleziono kalendarzy, nie można więc zapisać zaproszenia."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
|
|
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
|
|
"certain you want to discard this invitation? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Anulowano operację zapisu. W związku z tym spotkanie nie zostanie zapisane w "
|
|
"kalendarzu pomimo zaakceptowania. Czy chcesz w związku z tym odrzucić "
|
|
"zaproszenie?"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:360
|
|
msgid "Discard this invitation?"
|
|
msgstr "Odrzucić zaproszenie?"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:361
|
|
msgid "Go Back to Folder Selection"
|
|
msgstr "Powróć do wyboru folderów"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
|
|
"listed as an attendee for that appointment.\n"
|
|
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
|
|
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaproszenie \"%1\" nie zostało zapisane lecz wciąż jesteś zapisany jako "
|
|
"uczestnik. Jeżeli zaproszenie zostało przypadkowo zaakceptowane, proszę "
|
|
"powiadomić organizatora %2 i poprosić o usunięcie z listy uczestników."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:380
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
|
|
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
|
|
"only or disabled calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się usunąć zdarzenia lub zadania. Możliwe, że zostało już usunięte "
|
|
"lub nie posiadasz uprawnień do tego. Może również należeć do kalendarza "
|
|
"tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
|
|
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
|
|
"to a read-only or disabled calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdarzenie lub zadanie nie mogło zostać usunięte z kalendarza. Możliwe, że "
|
|
"zostało już usunięte, nie masz odpowiednich uprawnień lub należy ono do "
|
|
"kalendarza tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:593
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
|
|
msgstr "%1 chce uczestniczyć w %2, ale nie wysłano zaproszenia."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:596
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
|
|
msgstr "%1 chce uczestniczyć w %2 w imieniu %3."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:599
|
|
msgid "Uninvited attendee"
|
|
msgstr "Niezaproszony uczestnik"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:600
|
|
msgid "Accept Attendance"
|
|
msgstr "Akceptuj zaproszenie"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:600
|
|
msgid "Reject Attendance"
|
|
msgstr "Odrzuć zaproszenie"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:605
|
|
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
|
|
msgstr "Organizator odrzucił prośbę o uczestnictwo w tym spotkaniu."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
|
|
"an update message?"
|
|
msgstr "Do zdarzenia dodano uczestnika. Czy chcesz powiadomić uczestników?"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:629
|
|
msgid "Attendee Added"
|
|
msgstr "Dodano uczestnika"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:629
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomości"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:630
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj"
|
|
|
|
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Selection"
|
|
msgstr "Powróć do wyboru folderów"
|
|
|
|
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
|
|
msgid "Please select a calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name of the calendar owner"
|
|
msgstr "Pełne nazwisko właściciela kalendarza"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
|
|
msgstr "Tekst 'Co to jest?' dla ustawień FullName"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email of the calendar owner"
|
|
msgstr "E-mail właściciela kalendarza"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WhatsThis text for Email setting"
|
|
msgstr "Tekst 'Co to jest?' dla ustawień Email"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator application"
|
|
msgstr "Program tworzący"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator application of the calendar"
|
|
msgstr "Program tworzący kalendarza"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator URL"
|
|
msgstr "URL programu tworzącego"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the creator application of the calendar."
|
|
msgstr "URL programu tworzącego kalendarz."
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Tytuł strony"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date start"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
msgstr "Pierwszy dzień zakresu, który ma być wyeksportowany do HTML."
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date end"
|
|
msgstr "Data zakończenia"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
msgstr "Ostatni dzień zakresu, który ma być wyeksportowany do HTML."
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Plik wyjściowy"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The output file name for the HTML export."
|
|
msgstr "Plik wyjściowy eksportu HTML."
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style sheet"
|
|
msgstr "Arkusz stylów"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
|
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arkusz stylów CSS używany w ostatecznej stronie HTML. Ten łańcuch zawiera "
|
|
"same style, nie tylko ścieżkę do arkusza."
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude private incidences from the export"
|
|
msgstr "Wyłącz prywatne zdarzenia z eksportu"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
|
|
msgstr "Wyłącz poufne zdarzenia z eksportu"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export events as list"
|
|
msgstr "Eksportuj zdarzenia jako listę"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export in month view"
|
|
msgstr "Eksportuj jako widok miesiąca"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export in week view"
|
|
msgstr "Eksportuj jako widok tygodnia"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the calendar"
|
|
msgstr "Tytuł kalendarza"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export location of the events"
|
|
msgstr "Eksportuj lokalizację zdarzeń"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export categories of the events"
|
|
msgstr "Eksportuj kategorie zdarzeń"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attendees of the events"
|
|
msgstr "Eksportuj uczestników zdarzeń"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to-do list"
|
|
msgstr "Eksportuj listę zadań"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the to-do list"
|
|
msgstr "Tytuł listy zadań"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export due dates of the to-dos"
|
|
msgstr "Eksportuj terminy zadań"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export location of the to-dos"
|
|
msgstr "Eksportuj lokalizację zadań"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export categories of the to-dos"
|
|
msgstr "Eksportuj kategorie zadań"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attendees of the to-dos"
|
|
msgstr "Eksportuj uczestników zadań"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export journals"
|
|
msgstr "Eksportuj dzienniki"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the journal list"
|
|
msgstr "Tytuł listy dzienników"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the free/busy list"
|
|
msgstr "Tytuł listy wolny/zajęty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Odwołane"
|