You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/khelpcenter.po

635 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khelpcenter.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/khelpcenter/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Zdeněk Tlustý, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, ztlusty@netscape.net, slavek.banko@axis.cz"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL k zobrazení"
#: application.cpp:63
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy prostředí Trinity"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, vývojáři Centra nápovědy"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Podpora pro Info stránky"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Kořen dokumentace"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Nastavení písem"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimální velikost písma:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Průměrná v&elikost písma:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardní písmo:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Pa&tkové písmo:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Bezp&atkové písmo:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Sk&loněné písmo:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Písmo &fantasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Výchozí kó&dování:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Používat znakovou sadu jazyka"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Úprava veliko&sti písma:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Podle tématu"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Abecedně"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Znovuvytváření cache…"
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Znovuvytváření cache… dokončeno."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Nelze zobrazit vybranou položku glosáře: nelze otevřít soubor „glossary.html."
"in“!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Viz také: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Glosář TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Nástroj plnotextového vyhledávání využívá HTML vyhledávací stroj ht://dig. "
"Můžete jej získat na"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informace o tom, kde získat balík ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "domovské stránce aplikace ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Umístění programů"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Zde zadejte URL CGI programu <i>htsearch</i>."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexátor:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Zde zadejte cestu k htdig indexátoru."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Databáze htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Zadejte cestu k adresáři s htdig databází."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Podle kategorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Změnit složku s rejstříkem"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Složka s rejstříkem:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Sestavit rejstříky pro vyhledávání"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Záznam o vytváření rejstříku:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Vytváření rejstříku dokončeno."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaily <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaily >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Sestavit rejstřík"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík.\n"
"Sloupec „Stav“ v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík\n"
"existuje.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a\n"
"poté klikněte na tlačítko „Sestavit rejstřík“.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Rozsah hledání"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Změnit…"
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Složka <b>%1</b> neexistuje. Nelze vytvořit rejstřík.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Chybí"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument „%1“ (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Neexistuje typ dokumentu."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Pro typ dokumentu „%1“ není dostupný vyhledávací stroj."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nebyl zadán indexující příkaz pro typ dokumentu „%1“."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nepodařilo se sestavit rejstřík."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nelze spustit příkaz „%1“."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument k indexování"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Adresář s rejstříkem"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Vytvářeč indexu KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, vývojáři Centra nápovědy"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Prohledat logovací soubor chyb"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Připravuji rejstřík"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Následující strana"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "O&bsah"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Obsah"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Vrátit se zpět na obsah"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Výs&ledky posledního hledání"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání…"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Ukázat logovací soubor chyb prohledání"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Nastavit písma…"
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Zvětšit velikost písma"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmenšit velikost písma"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Zavřít hledání"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hledání"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losář"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Úvodní stránka"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nelze spustit vyhledávací program."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Vyhledávací rejstřík ještě neexistuje. Přejete si jej nyní vytvořit?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvářet"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Chyba: nebyl zadán typ dokumentu."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu „%1“."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nelze inicializovat vyhledávací stroj ze souboru „%1“."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Výsledky hledání „%1“:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání „%1“."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nebyl zadán příkaz ani URL k hledání."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "a"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "nebo"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Způsob:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. počet &výsledků:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Výběr roz&sahu:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Sestav&it rejstřík pro vyhledávání…"
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Dobývejte svůj Desktop!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Vítejte do pracovního prostředí Trinity"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "Tým TDE vás vítá do uživatelsky příjemného světa počítačů"
#: view.cpp:122
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"Pracovní prostředí Trinity (TDE) je výkonné grafické pracovní prostředí\n"
"pro UNIXové pracovní stanice. TDE spojuje jednoduchost použití,\n"
"nejnovější funkce a výborný grafický návrh s technologickou\n"
"vyspělostí operačních systémů UNIXového typu."
#: view.cpp:127
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Co je pracovní prostředí Trinity (TDE)?"
#: view.cpp:128
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontakt na členy projektu TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Podpora projektu TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Užitečné odkazy"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Efektivní využívání TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Obecná dokumentace"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Úvod do prostředí TDE"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Příručka uživatele TDE"
#: view.cpp:135
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Často kladené dotazy (ČKD FAQ)"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Základní aplikace"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker panel TDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Ovládací centrum TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror správce souborů a prohlížeč Internetu"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Cesta k adresáři s rejstříkem."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Cesta k adresáři obsahujícím rejstříky pro hledání."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Aktuálně viditelná karta navigátoru"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "O&bsah"