You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

250 lines
7.0 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmktalkd.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-20 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/kcmktalkd/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Aktivovat záznamník"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "Poštovní &adresa:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Před&mět zprávy:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Použijte %s pro jméno volajícího"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "P&rvní řádek zprávy:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Použijte první %s pro jméno volajícího a druhé %s pro jméno hostitele "
"volajícího"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Přijmout email, i když není zanechána zpráva"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Text vypisovaný při startu záznamníku:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Osoba, s níž chcete hovořit, neodpovídá.\n"
"Prosím, zanechte zprávu bude doručena e-mailem.\n"
"Začněte psát a jakmile budete hotovi, normálně ukončete aplikaci."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpráva od %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Zprávu zanechal v záznamníku %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Aktivovat &přesměrování"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Cíl („uživatel“ nebo „uživatel@hostitel“):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Metoda přesměrování:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Pouze oznámení přesměrování. Přímé spojení. Nedoporučuje se.\n"
"FWR: Přesměrovat všechny požadavky, měnit informace dle potřeby. Přímé "
"spojení.\n"
"FWT: Přesměrovat všechny požadavky a brát všechny hovory. Žádné přímé "
"spojení.\n"
"\n"
"Doporučené použití: FWT, jestliže jej chcete používat za firewallem (a má-li "
"ktalkd\n"
"přístup k oběma sítím), jinak FWR.\n"
"\n"
"Nahlédněte do nápovědy pro podrobnější výklad.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Oznámení"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "&Záznamník"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Přesměrovat"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "&Oznamovací program:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Klien&t pro rozhovory:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Přehrávat zvuk"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Z&vukový soubor:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "T&est"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Další WAV soubory je možno upustit nad seznamem zvuků."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Tento typ URL není momentálně podporován modulem systémových zvuků TDE."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Nepodporované URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"zřejmě není WAV souborem."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Nesprávná přípona souboru"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Soubor %1 je již v seznamu"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Soubor je již v seznamu"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identifikace volajícího"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Jméno volajícího, pokud neexistuje na tomto systému (bereme jeho volání)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Dialogové okno pro příchozí požadavky na hovory"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Očekáváno „uživatel@hostitel“."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Zpráva od talk démona na "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Vyžádáno talk spojení od "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "pro uživatele %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<nikdo>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Vyžadován hovor…"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Odpovědět"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Zpráva v záznamníku od %s@%s"
#~ msgid ""
#~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
#~ msgstr ""
#~ "Lituji, ale toto URL není v současnosti zvukovým systémem TDE podporováno."
#~ msgid "Let it be"
#~ msgstr "Budiž"