You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdeedu/kiten.po

691 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kiten.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 18:20+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Шахсӣ"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Ахборот дар бораи феълҳои тасрифнашаванда ёфт нашуд.Ин қадар ни феъл "
"истифода карда намешавад."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Ахборот дар бораи феълҳои тасрифнашаванда пурборкарда натавонист.Ин қадар ни "
"феъл истифода карда намешавад."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Кушодани луғат натавонист %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Хатои хотира дар вақти пурборкардани луғати %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Кушодани индекси барои луғат натавонист %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Хатои хотира дар вақти пурборкардани индекси файли луғати %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Дар рӯйхат луғатҳо вуҷуд надорад!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Дар номҳо: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Ба таври қатъӣ: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Lookup Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Ахбороти тафсилот бар бораи Kanji-и хотираи нусхаи равон."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Номоиши климаҳои Англисӣ/Японӣ"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Омӯхтан"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Муҳаррири Луғат..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Ҷустуҷӯи &қатъӣ..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Муҳаррири Ҷустуҷӯ"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Тоза кардан"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Ҷустуҷӯ"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "&Ҷустуҷӯ бо калимаи сар"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "&Ҷустуҷӯи дар ҳар ҷо"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Хатҳо"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Сифат"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Феълҳои тасрифнашаванда дар ҷустуҷӯи мунтазам"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Филтри Ноёб"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Интихобҳои ҷустуҷӯи автоматикӣ аз хотираи нусха"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "&Ҷустуҷӯ дар Натиҷаҳо"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Иловаи &Kanji ба Рӯйхати аз ёд кардани"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Таърих"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Марҳамат ба Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 ба рӯйхати ҳамаи тирезаҳои омӯзиши илова карда шуд"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Ҷустуҷӯи ҷузъҳои холӣ"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Ҷустуҷӯ..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Воҳиди HTML: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 дар таркибиҳо"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Таркибиҳои умумӣ нест)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Ғайри аз тиасрифнашавандагӣ"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Рақами таҳлили грамматикӣ нашавадна"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Ҳисоби хати нодуруст"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Дараҷаи нодуруст"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
" %n натиҷа\n"
"%n натиҷаҳо"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr "аз %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Қатъӣ: %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji ҳамроҳи қатъии %1 ва хатҳои %2"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji ҳамроҳи қатъии %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Аз %1 хонда натавонист."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Файли ахбороти Romaji барқарор карда нашуд, Ин қадар робитаи Romaji истифода "
"карда намешавад. "
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Файли ахбороти Romaji барқарор карда нашуд, Ин қадар робитаи Romaji истифода "
"карда намешавад. "
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Англисӣ"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Кана"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Дар навишта натавонист %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Рӯйхат"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Санҷиш"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Маъноҳо"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Хонишҳо"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Сифат"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Чӯти Шумо"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Сифати 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Сифати 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Сифати 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Сифати 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Сифати 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Сифати 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Дигарон дар Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Ҳила"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Тасодуфӣ"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Илова"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "&Иловаи Ҳама"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Тахмини шумо гузоред!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Дигаргуниҳо дар рӯйхати омӯхтан нигоҳ надошта аст. Шумо мехоҳед ин "
"дтгаргуниҳо нигоҳ доред?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Дигаргуниҳои нигоҳнадошта"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Дараҷа пурбор карда нашуд"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr " вурудҳои %1 дар дараҷаи %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 навиштан"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 дар рӯйхати шумо вуҷуд аст"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 иловаи ба рӯйхати шумо"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Рӯйхати Аз ёд кардани"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Хуб!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Нодуруст"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Вақти оянда шумо бояд некбахт бошед"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Асбоби Муносибати Японӣ"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Муаллифи аввалӣ"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Рамзгузории оддӣ, Гумонҳои UI."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "Нишонаи svg"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Луғатҳо"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Омӯхтан"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Натиҷаи Намоиши Ҳарф"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Файли ахбороти қатъии Romaji барқарор карда нашуд, Ин қадар ҷустуҷӯи қатъи "
"Romaji истифода карда намешавад. "
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Файли ахбороти қатъии Romaji пурбор карда нашуд, Ин қадар ҷустуҷӯи қатъи "
"Romaji истифода карда намешавад. "
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Рӯйхати Hot"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Ҷустуҷӯ дар ҳамаи хатҳо "
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Нигоҳ кунед боло"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr ""
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Интихобкунандаи қатъӣ"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Натиҷаҳои умумӣ аз %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Натиҷаҳо аз %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Умумӣ"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Ноёб"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr ""
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Дар номҳо: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Монанди қатъӣ: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Ҳамвори дараҷа: %1. Хатҳо: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Дар Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Дар Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Камодади умумӣ: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr "Қатьи калонтарин: %1, ҳамроҳи хатҳои %2."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Чопкардани Муностбати Японӣ"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Ҷустуҷӯ \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Хониш"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Луғат ғайри фаъол созед"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "ҳа"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "не"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Нигоҳдоштанӣ"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"ҳамаи маълумоти ин луғат нобуд карда мешавад.\n"
"\n"
"(Шумо ҳамеша метовонед луғати нав боз созед.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Ғайри фаъол"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "%1-и пеш барқарор шуда истифода кунед"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Илова..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "%1-и пеш барқарор шуда истифода кунед"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Саркардани \"Омӯхтан\" вақти пурборкардани барномаи Kiten"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Санҷиш"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Тӯбча:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Маъно"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Ҷавобҳои эҳтимолӣ:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Ҳолати ҷустуҷӯи ҳискунанда"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Фақат калимаҳои англисии пурра муқоиса кунед"
#: kiten.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Луғатҳо"
#: kiten.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Саҳифаи ахбороти Kanjidic"
#: kiten.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Фақат калимаҳои англисии пурра муқоиса кунед"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr ""
#: kitenui.rc:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Ҷустуҷӯи Пайраҳаи асбобҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи Пайраҳаи асбобҳо"