You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdeedu/kverbos.po

684 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kverbos.po to Tajik Language
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2004б 2005б 2006, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 20:26+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<youth_opportunities@tajik.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tajik TDE Teams, Марина Колючева, Виктор Ибрагимов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Феъли равон дар рӯйхат вуҷуд надорад.\n"
"Шумо мехоҳед ин феълро илова кунед?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Илова накардан"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Феъли равон дар рӯйхат аллакай вуҷуд дорад.\n"
"Шумо мехоҳед ин феълро за ҷое ба ҷое гузаронед?\n"
"Агар шумо намехоҳед, кнопкаи БЕКОР КАРДАН -ро пахш кунед"
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ҷогузашта накардан"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "кӯшишҳо"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "дуруст дар %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "таърих"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " феълҳо"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "&Тирезаи Нав"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "&Кушодани файли феъли колибӣ"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "&Даромадани Феъли Нав..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Муҳаррири Рӯйхати Феълҳо..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Танзими KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Номи истифодакунанда..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Натиҷаҳо"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Кушодани тирезаи барномаи нав"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Кушодани файли феъли колибии KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Ҳуҷҷати нав созед"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Кушодани ҳуҷҷати вуҷуд"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Кушодани файли истифода шуда дар вақти охирин"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати қонунӣ"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати қонунӣ ҳамчунин..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Пӯшидани ҳуҷҷати қонунӣ"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷати қонунӣ"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Пӯшидани барнома"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Буридани ҷӯдокунӣ ва мондани дар буфери иваз"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Нусха бардоштани ҷӯдокунӣ дар буфери иваз"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Мондани оканаи буфери иваз дар вазъияти равон"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Иловаи феълҳои нав."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Муҳаррири рӯйхати феълҳо."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Танзимоти интихоботҳои ахборот"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Даровардани номи шумо ҳамчун номи истифодакунанда"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Ҳамин натиҷаҳои охирин шумо."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Тайёр."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Тайёрӣ: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Дуруст: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Рақами феълҳо: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Истифодакунанда: ҳеҷ кас"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Кушодани файл..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Кушодани тирезаи барномаи нав..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Ҳуҷҷати нав созед..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Ҳамаи Файлҳо"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Кушодани Файл"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Нигоҳдштани файл..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Нигоҳдоштани файлро ба номи файли нав..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Пӯшидани файл..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Чоп..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Вуҷуд..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Тоза кардани матни интихобшуда..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Нусха бардоштани дар буфери иваз..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Замимаи аз буфери иваз..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Миқдори феълҳо: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Тайёрӣ: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Дуруст: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Номи истифодакунанда гузоред"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Илтимос даровардани номи шумо:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "Истифодакунанда: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Файли равон дигаргун карда шуд.\n"
"Шумо мехоҳед ин файлро нигоҳ доред?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Файл барои кушодан"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "тасвири шартии svg"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Забон бо ёрии истифодакунанда интихоб шуд"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Истифодакунанда"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Даровардани феъли нав ё муҳаррири феъли вуҷуд"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Феъл:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Дар забони хориҷӣ:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "дуруст"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "нодуруст"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "аксенти ҳамчун 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "аксенти ҳамчун 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "i ҳозир набуд"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "Герундий:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "сифати феълӣ:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "замони ҳозира"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "Ман:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "Ту:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "Вай/Вай/Шумо:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "Мо:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "Шумо:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "Онҳо:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Саҳифаи тоза кунед"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "Нутқи мазмунан нақлшуда"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "замони гузашта"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "замони оянда"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "сиғаи шартӣ"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "сиғаи шартӣ замони ҳозира"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "сиғаи шартӣ замони гузашта"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "сиғаи амр"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "Онҳо (мардона):"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Оянда"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нав"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Вақт"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Натиҷа:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Дуруст"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Қарор"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Натиҷаҳои Тайёрии Сессияҳо"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Истифодакунанда:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "ҳеҷ кӣ"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Миқдори тайёрии сессияҳо:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Нодуруст"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Муҳаррири Рӯйхати Феълҳо"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Феъли Испаниягӣ"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Забони Хориҷӣ"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Интихоби замонҳо"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "Вақт"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "сиғаи шартӣ замони оянда"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "муқаррарӣ"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "давом кардани "
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "мукаммал"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Тартиботи тасҳеҳ"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Навиштани аниқ"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Аҳамият надодани аксентҳо"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Назорати KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Намоиши таворачаи қобили интиқол"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Истифодаи KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Аз ҷое ба ҷое гузарондани автоматикӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ҷогузашта накардан"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Саҳифаи тоза кунед"