You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdewebdev/quanta.po

14609 lines
423 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to Français
# translation of quanta.po to
# traduction de quanta.po vers le Français
# traduction de quanta.po en français
# traduction de quanta.po en Français
# Traduction de quanta en Français
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:39+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Nicolas Ternisien,Simon Depiets"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,nicolas.ternisien@gmail.com,2df@tuxfamily.org"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de couleur"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "Fichiers HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "Fichiers XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "Fichiers XML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Voici la liste des polices de caractères disponibles sur votre système"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Voici la liste des polices de caractères génériques "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr ""
"Voici la liste des polices de caractères génériques que vous avez "
"sélectionnées"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Cliquez pour ajouter une police de caractères à votre feuille de style"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr ""
"Cliquez pour supprimer une police de caractères de votre feuille de style"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr ""
"Cliquez afin de rendre cette police de caractères préférable à la précédente"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Cliquez afin de rendre cette police de caractères moins préférable que la "
"suivante"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue CSS"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "n'a pas été fermé"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "a besoin d'une parenthèse ouvrante "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Le commentaire"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Le sélecteur"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Avec cette ligne, vous pouvez insérer l'URI de la ressource que vous "
"souhaitez atteindre"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de choix d'URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Fichiers images"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audios"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Avec cette ligne, vous pouvez insérer le nom de la police que vous souhaitez "
"utiliser"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Famille de police :"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de choix de la famille de police"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Valider..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Mettre à jour &vers"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Marqueur / Date..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Revenir"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Ajouter au référentiel..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Supprimer du référentiel..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorer les opérations CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ne pas ignorer les opérations CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Afficher les messages du &journal"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Exécution d'un « update » CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Mise à jour vers la révision « %1 »..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Mise à jour vers la version de « %1 »..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Mise à jour vers « HEAD »..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Exécution d'un « commit » CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Revenir à la version du référentiel..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Ajouter les fichiers suivants au référentiel ?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "Ajout CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Ajout du fichier au référentiel..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Supprimer les fichiers suivants du référentiel ?<br>Cela supprimera "
"également votre <b>copie de travail</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "Suppression CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Suppression des fichiers du référentiel..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Affichage du journal CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "« %1 » est déjà dans la liste des fichiers CVS ignorés."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "« %1 » ajouté la liste des fichiers CVS ignorés."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "« %1 » n'est pas dans la liste des fichiers CVS ignorés."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "« %1 » supprimé de la liste des fichiers CVS ignorés."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La commande CVS <b>%1</b> a échoué. Le code d'erreur est <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "La commande a échoué"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Fin de la commande CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Erreur : « %1 » ne fait pas partie du\n"
"référentiel « %2 »."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Évaluation"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Écoute sur le port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Impossible d'écouter sur le port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr ""
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Paquet non reconnu : « %1%2 »"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "Le débogueur de %1 utilise une version du protocole non gérée (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Impossible d'ouvrir la sortie de l'analyseur (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Erreur dans le fichier de l'analyseur"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Impossible de modifier la valeur de la variable."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de charger le module du débogueur, le code d'erreur %1 a été "
"retourné : <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Erreur du débogueur"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "&Basculer le point d'arrêt"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Bascule un point d'arrêt à la position actuelle du curseur"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Effacer les points d'arrêt"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Efface tous les points d'arrêt"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "S'arrêter lorsque..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Ajoute un point d'arrêt conditionnel"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Envoyer une r&equête HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Effectue une requête HTTP vers le serveur avec le mode débogage activé"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Tracer"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Trace le contenu d'un script. Si un script n'est pas débogué à ce moment, il "
"commencera en mode trace à son démarrage"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Lancer"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Met en pause le script s'il est lancé ou sauté. Si un script n'est pas "
"débogué à ce moment, il commencera en mode pause à son démarrage"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Pas à pas"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Exécute la ligne d'exécution suivante, mais ne va pas à la ligne suivante si "
"celle-ci est un appel de fonction ou une inclusion de fichier"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Aller à la ligne su&ivante"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Exécute la ligne d'exécution suivante et va à la ligne suivante si celle-ci "
"est un appel de fonction ou une inclusion de fichier"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorer"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr ""
"Ignore la commande suivante et place le curseur d'exécution sur la commande "
"d'après"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Aller à la ligne suivante en s&ortant"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Exécute le reste des commandes dans le fichier ou la fonction actuelle, et "
"le met en attente lorsqu'il est terminé (lorsqu'il attend un niveau plus "
"haut dans la pile d'appel)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Met en pause le script s'il est lancé ou tracé. Si un script n'est pas "
"débogué à ce moment, il commencera en mode pause à son démarrage"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Tue le script lancé actuellement"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Démarrer le session"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Démarre le débogueur interne (rend le débogage possible)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Terminer la session"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Arrête le débogueur interne (le débogage ne sera plus possible)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Surveiller une variable"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Ajoute une variable à la liste de surveillance"
# i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Définir la valeur d'une variable"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Modifie la valeur d'une variable"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Ouvrir la sortie de l'analyseur"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Ouvre le fichier de sortie de l'analyseur"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Surveiller"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Indiquer la variable à surveiller :"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %1, vérifiez vos dossiers de base et vos "
"liaisons."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Points d'arrêt"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Pile d'appels"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Sortie de débogage"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Débog&uer"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Débogueur inactif"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Pas de session"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "En fonctionnement"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Suivi"
# i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "En cas d'erreur"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Au point d'arrêt"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Valeur non scalaire"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Tableau"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Nombre à virgule flottante"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Erreur d'analyse ou de syntaxe dans %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Une erreur s'est produite : Ligne %1, Code %2 (%3) dans %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Point d'arrêt atteint"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Point d'arrêt conditionnel rempli"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Connexion établie avec %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr "Le script débogué ne communique pas avec la bonne version du protocole"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<indéfini>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<erreur>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<type non implémenté>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Le débogueur actuel, %1, ne gère pas l'instruction « %2 »."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Fonction non géré par le débogueur"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Envoyer une requête HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "À la ligne suivante"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Aller à la ligne suivante en sortant"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "À la ligne suivante"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Définir un point d'arrêt"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Supprimer le point d'arrêt"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 n'a aucun paramètre spécifique."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 ne gère pas les surveillances."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 ne peut pas modifier la valeur des variables."
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Définir la valeur"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Décharger dans le journal des messages"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papiers"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Définir une variable"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nouvelle valeur :"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Contenu de la variable %1 :\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|Fichiers HTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|Fichiers PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|Fichiers XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|Fichiers XHTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Vous devez sélectionner une zone."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Avant d'éditer un cadre, vous devez enregistrer le fichier."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Saisissez le nombre de lignes souhaité :"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Saisissez le nombre de colonnes souhaité :"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Éditer les propriétés de la cellule"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Éditer les propriétés de la &ligne"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Fusionner les cellules"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Annuler la fusion"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Insérer une ligne"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Insérer une co&lonne"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Supprimer la colonne"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Éditer les propriétés du &tableau"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Éditer le sous-tableau"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Éditer la colonne : %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Fusionné avec (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Impossible d'éditer le sous-tableau ; vous avez probablement modifié la "
"cellule contenant le tableau à la main."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Impossible de lire le tableau"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Impossible de trouver la balise de fermeture du sous-tableau ; vous avez "
"probablement introduit des balises non fermés dans le tableau et atteint son "
"intégrité."
# i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Ajouter une nouvelle barre d'outils"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Enlever la barre d'outils"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Modifier la barre d'outils"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever la barre d'outils « %1 » ?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements effectués pour cette action ?"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action « %2 ».\n"
"Veuillez choisir une combinaison de touches unique."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Conflits de raccourcis"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fait de supprimer une action supprime toutes les références à celle-"
"ci.\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer l'action <b>%1</b> ?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Ajouter l'action dans la barre d'outils"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Veuillez sélectionner une barre d'outils :"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fichier modifié"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> a été modifié en dehors de l'éditeur de Quanta.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Pages"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> n'est pas accessible en écriture.<br>Voulez-vous "
"enregistrer la configuration dans un fichier différent ?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier différent"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Description de DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Enregistrer la description sous"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Modifier le groupe de structures"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Ajouter un groupe de structures"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment effacer le groupe <b>%1</b> ?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
# i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 149
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Nouveau groupe d'abréviations"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il existe déjà un groupe d'abréviations appelé <b>%1</b>. Veuillez "
"choisir un nom unique pour le nouveau groupe.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Le groupe existe déjà"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Ajouter un DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Sélectionnez un DTEP :"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez un DTEP dans la liste avant d'utiliser <b>Supprimer</b>.</"
"qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Aucun DTEP sélectionné"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Ajouter un modèle de code"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment effacer le modèle <b>%1</b> ?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Éditer le code source du modèle"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'écrire dans le fichier <b>%1</b>.\n"
"Les abréviations modifiées seront perdues lorsque vous quitterez Quanta.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Trouver la balise et déplier l'arborescence"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ne rien faire"
# i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu contextuel"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Sélectionner la zone de la balise"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Trouver la balise"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Aller à la fin de la balise"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Balise inconnue"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Propriétés de la balise : "
# i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 120
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Fichiers image\n"
"*|Tous les fichiers"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Source de l'image :"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "HSpace :"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "VSpace :"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Texte alternatif :"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Bordure :"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Alignement :"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Sélectionnez l'adresse"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Aucune adresse trouvée."
# i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Balise personnalisée"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonnée"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonnée"
# i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Fichier actuel"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Pour vous"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Ligne : %1 Col : %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Pour vous : %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Des annotations vous sont adressées. <br>Pour les afficher, sélectionnez "
"l'onglet <i>Pour vous</i> dans la vue <i>Annotations</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Nouvelles annotations"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Fichier : "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Fichiers de journal (*.log)\n"
"*|Tous les fichiers"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Enregistrer le fichier de journal"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier <br><b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'enregistrer le fichier de journal <br><b>%1</b></qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de télécharger la DTD depuis <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de l'analyse de la DTD.<br>Le message d'erreur est :<br><i>"
"%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Conversion DTD -> DTEP"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer le fichier <br><b>%1</b>. <br>Vérifiez que vous avez "
"les droits d'écriture dans le dossier parent.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Aucun élément n'a été trouvé dans la DTD."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Configurer la DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 blocs"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Valeur (limitée à 20 caractères)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Débogage de l'arborescence DOM de KafkaWidget"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr ""
"Désolé, VPL ne prend pas en charge cette fonctionnalité pour le moment."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudo-classe"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Règles CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Sélecteur universel"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Feuilles de style liées"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Feuilles de style incluses"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Attribut de style incorporé"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Gestion du navigateur"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-élément"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Héritage"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Hérité"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Historique des annulations"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "Styles CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Fusionner les cellules"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Séparer les cellules"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Éditer le style CSS de cette balise"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Tout indenter"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Afficher la source du &document"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Le module <b>%1</b> ne peut être chargé. <br>Les raisons possibles sont :"
"<br> - <b>%2</b> n'est pas installé ;<br> - le fichier <i>%3</i> n'est "
"pas installé ou pas accessible."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Vue d'outils séparée"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurer le module"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Onglet de la zone de messages"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Onglet de l'éditeur"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"Les informations sur le module que vous avez saisies semble ne pas être "
"valables. Voulez-vous vraiment appliquer ces paramètres ?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Module non valable"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Ne pas appliquer"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Choisir le dossier des modules"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Éditer les modules"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner le dossier"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Confi&gurer les modules..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> est un module en ligne de commandes. Nous avons enlevé la "
"gestion des modules en ligne de commandes. Cependant, cette fonctionnalité "
"n'a pas été perdue car les actions de script peuvent être utilisées pour "
"lancer les outils en ligne de commandes.</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Type de module non géré"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les modules suivants semblent ne pas être valables : <b>%1</b>. "
"<br><br>Voulez-vous modifier les modules ?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Modules non valables"
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Ne pas modifier"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Tous les modules ont été validés avec succès."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Éditer l'événement"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la configuration de l'événement <b>%1</"
"b> ? </qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Supprimer la configuration de l'événement"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument :"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Receveur :"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Fichier de journal :"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Un fichier relatif au dossier du projet ou extérieur au dossier du projet "
"(dans ce cas-là, le chemin complet doit être indiqué)."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Détails :"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportement"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Créer un nouveau fichier de journal"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Ajouter au fichier de journal existant"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Nom de l'action :"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Bloquant :"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Simple membre"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Chef de tâche"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Chef d'équipe"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Chef de sous-projet"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Éditer les sous-projets"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Sélectionnez le membre"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Aucun entrée trouvée dans le carnet d'adresses."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1 : Copier dans le projet"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une sauvegarde pour le projet <b>%1</b> a été découverte.<br> Souhaitez-"
"vous l'ouvrir ?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Ouvrir la sauvegarde du projet"
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Ne pas ouvrir"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> n'existe pas. <br>Voulez-vous l'enlever de la "
"liste ?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Renommage des fichiers..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Suppression des fichiers..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer <br><b>%1</b><br> du(des) serveur(s) ?</"
"qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Supprimer du serveur"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Propriétés du projet"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Aucun débogueur"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Aucune vue n'a encore été enregistrée."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Profils d'&envoi"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Configurer l'équipe"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configuration de l'événement"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Envoyer les éléments du projet..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Nouveaux fichiers dans le dossier du projet"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"L'enregistrement du projet a échoué. Voulez-vous continuer la fermeture du "
"logiciel (il peut y avoir une perte de données) ?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du projet"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Choisir le dossier du projet"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Choisir le dossier des modèles du projet"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Les modèles du projet doivent être enregistrés dans le dossier principal "
"de celui-ci : <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Choisir le dossier des actions et des barres d'outils du projet"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Les barres d'outils du projet doivent être enregistrées dans le dossier "
"principal de celui-ci : <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Insérer des fichiers depuis %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Insérer des fichiers dans le projet"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Fichiers : Copier dans le projet"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Insérer un dossier dans le projet"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du lancement de l'application "
 wget ». Vérifiez en premier qu'elle est bien présente sur votre "
"système et qu'elle est accessible (dans votre « PATH »)."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Cette fonctionalité n'est disponible que si le projet réside sur un disque "
"local."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget a terminé...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Insérer des fichiers dans le projet</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nouveau projet..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Ouvrir un projet..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Récemment ouvert(s)"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Ouvrir / Récemment ouvert(s)"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Fermer le projet"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Ouvrir une &vue du projet..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Ouvrir une vue du projet"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Enregistrer la vue du projet"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "&Enregistrer la vue du projet sous..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Effacer la vue du projet"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Fermer la vue du projet"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Insérer des fichiers..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&Insérer un dossier..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&Vérifier le dossier du projet...."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Envoyer le projet..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "Propriétés du &projet"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Enregistrer en tant que modèle de projet..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier modèle de projet..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Ajout de fichiers dans le projet..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Lecture du fichier du projet..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Fichier de projet non valable."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Enregistrer la vue du projet sous"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Saisissez le nom de la vue :"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une vue de projet appelée <b>%1</b> existe déjà. <br>Voulez-vous "
"l'écraser ?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en écriture.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Assistant de nouveau projet"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres généraux du projet</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Plus de paramètres du projet</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"L'enregistrement du projet a échoué. Voulez-vous continuer la fermeture "
"(cela peut causer des pertes de données) ?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Fichiers de projet\n"
"*|Tous les fichiers"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir le projet"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Enregistré le fichier du projet dans %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en écriture.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en lecture.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>URL mal formée : <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le projet<br><b>%1</b><br> semble être utilisé par une autre instance de "
"Quanta.<br>Vous pouvez perdre des données si vous ouvrez le même projet dans "
"deux instances différentes, en effectuant et en enregistrant des "
"modifications dans les deux.<br><br>Voulez-vous toujours l'ouvrir ?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'accéder au fichier de projet : <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Le fichier du projet %1 a été envoyé"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Profils d'envoi"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Vérification des fichiers du projet..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Construction de l'arborescence..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Confirmation de l'envoi"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Confirmez que vous désirez envoyer les fichiers suivants (désélectionnez les "
"fichiers que vous ne voulez pas envoyer) :"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> semble être inaccessible. <br>Voulez-vous procéder à l'envoi ?"
"</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Actuel : %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier profil."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Erreur de suppression du profil"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le profil d'envoi <b>%1</b> ?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Suppression du profil"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez supprimé le profil par défaut. <br>Le nouveau profil par "
"défaut sera <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'envoi ?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Annuler l'envoi"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Annuler"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Lecture du dossier :"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Construction de l'arborescence :"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Avancement :"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Nouveau membre"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Le nom du membre ne peut pas être vide."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Le pseudonyme ne peut pas être vide, car il est utilisé comme identifiant "
"unique."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Modifier le membre"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment vous enlever vous-même (<b>%1</b>) de l'équipe du "
"projet ? <br>Si vous le faites, vous devrez sélectionner un autre membre "
"pour vous correspondre.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Enlever le membre"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment enlever <b>%1</b> de l'équipe du projet ?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le rôle <b>%1</b> est déjà assigné à <b>%2</b>. Voulez-vous le "
"réassigner au membre actuel ?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Réattribuer"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Ne pas réassigner"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le pseudonyme <b>%1</b> est déjà assigné à <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Veuillez sélectionner votre identité dans la liste des membres."
# i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Profil d'envoi"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de télécharger <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en écriture.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Modifier la casse des balises et des attributs"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Opération en cours..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Modification de la casse des balises et des attributs. Ceci peut prendre un "
"certain temps si le document est complexe."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Choix de la DTD"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr ""
"Cette DTD est inconnue de Quanta. Choisissez-en une autre, ou créez-en une "
"nouvelle."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "« %1 » est utilisé pour « %2 ».\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier balise DTD %1 n'est pas valable. <br>Le message d'erreur "
"est : <i>%2 dans la ligne %3, colonne %4.<i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Fichier balise non valable"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Définitions DTD"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous remplacer la DTD <b>%1</b> existante ?</qt>"
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne pas remplacer"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr "<qt>Utiliser la nouvelle DTD <b>%1</b> pour le document courant ?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Changer la DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ne pas utiliser"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de lire le DTEP de <b>%1</b>. Vérifiez que le dossier "
"contient un DTEP valable (<i>description.rc et des fichiers *.tag</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Erreur lors du chargement du DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Charger automatiquement la DTD <b>%1</b> à l'avenir ?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Charger"
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ne pas charger"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Charger les entités DTD dans la DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Environnement de développement web Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Notre but est de fournir le meilleur outil possible pour le travail\n"
"avec les langages de script et de balises, rien de moins.\n"
"\n"
"Quanta Plus n'est en aucune façon lié à une version commerciale de Quanta.\n"
"\n"
"Nous espérons que vous appréciez Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Les développeurs de Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Détermine si Quanta fonctionne avec une seule instance."
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Ne pas afficher le joli logo pendant le démarrage."
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Remettre l'interface graphique à la disposition par défaut"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Conduite du projet - liaison publique"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Conduite du projet, chasseur de bogues"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inactif - parti pour la version commerciale"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Réparations variées, mainteneur de l'éditeur de tableau"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Interface du débogueur et intégration du débogueur PHP Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Interface du débogueur"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - respect, outils et DTEP"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Contribution de modèles"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Support de ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Travail initial sur le débogueur - Tests intensifs"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
"Codage, documentation sur la définition des boîtes de dialogue des balises, "
"et plus"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Système de modules original, plusieurs correctifs"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Documentation originale, beaucoup de scripts d'analyse sympathiques\n"
"pour automatiser le développement"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Réparations variées, fondamentaux de l'ancien code d'analyse des DTD et \n"
"d'autres travaux relatifs aux DTD"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'envoi basée sur l'arborescence"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Ajout et maintenance des DTD"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
"Composant de disposition visuelle de la page, nouveau système d'annulation"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "Vue VPL"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Assistant de cadre, assistant CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Récupération des arrêts anormaux"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr ""
"Améliorations et nettoyage du code de la vue en arborescence, revue du code"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Éditeur CSS initial"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Écrans de démarrages sympathiques pour beaucoup de versions de Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Traduction danoise"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Une partie d'un code de l'ancien débogueur PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Balises XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Écran d'accueil et icône pour 3.2"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Les fichiers de données de Quanta sont introuvables."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Vous avez peut-être oublié de lancer « make install », ou votre variable "
"TDEDIR, TDEDIRS, ou PATH n'est pas définie correctement."
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> n'existe pas ou n'est pas d'un type MIME reconnu.</"
"qt>"
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Le fichier %1 n'existe pas.\n"
"Voulez-vous l'enlever de la liste ?"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous ajouter le fichier<br><b>%1</b><br>au projet ?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Vous devez enregistrer les modèles dans le dossier suivant :\n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur s'est produite lors de la création du fichier du modèle."
"<br>Vérifiez que vous avez le droit d'écrire dans <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Erreur lors de la création du modèle"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Le document courant est vide...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " ÉCR "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " L/S "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Les modifications effectuées dans le boîte de dialogue de configuration de "
"l'aperçu sont globales et s'appliquent pour toutes les applications "
"utilisant le composant TDEHTML pour afficher des pages Internet, notamment "
"Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Configurer Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Style des balises"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Analyseur"
# i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abréviations"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ligne :%1 Col :%2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Fichier ouvert : %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Fichier ouvert : aucun"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Ajouter à la surveillance : « %1 »"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Définir la valeur de « %1 »"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "S'arrêter lorsque... '%1'"
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Impossible de charger les barres d'outils depuis l'archive.\n"
"Vérifiez que les noms de fichiers dans les archives commencent comme le nom "
"de l'archive."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la barre d'outils <b>"
"%1</b>. <br>Vérifiez que vous avez un accès en écriture dans <br>%2<b>. </b> "
"<br> <br>Cette erreur peut se produire si vous avez essayé d'enregistrer une "
"barre d'outils globale en tant qu'utilisateur simple. Dans ce cas, utilisez "
"<i>Enregistrer sous</i> ou <i>Barres d'outils -> Enregistrer les barres "
"d'outils -> Enregistrer en tant que barre d'outils locale</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la barre d'outils"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Enregistrer la barre d'outils"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous devez enregistrer les barres d'outils dans le dossier suivant :"
"<br><br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nouvelle barre d'outils"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Saisissez le nom de la barre d'outils :"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Utilisateur_%1"
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Enlever la barre d'outils"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Envoyer la barre d'outils"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Envoyer la barre d'outils par message électronique"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Salut,\n"
"Ceci est une barre d'outils de Quanta Plus « http://quanta.kdewebdev.org ».\n"
"\n"
"Amusez-vous bien.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Barre d'outils de Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Aucun destinataire n'a été spécifié.\n"
" L'envoi est annulé."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du message électronique"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Renommer la barre d'outils"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom :"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Changer la DTD actuelle."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Modifier la DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Veuillez sélectionner une DTD :"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Créer une nouvelle description de DTEP"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Charger la description de la DTEP depuis le disque"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barre d'outils <b>%1</b> est nouvelle et n'a pas été enregistrée. "
"Voulez-vous l'enregistrer avant de l'enlever ?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barre d'outils <b>%1</b> a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer "
"avant de l'enlever ?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Choisir le dossier des DTEP"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "Envoyer la DTD"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Envoyer la DTEP par message électronique"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Salut,\n"
" Ceci est une archive de définitions DTEP de Quanta Plus « http://quanta."
"kdewebdev.org ».\n"
"\n"
"Amusez-vous bien.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD de Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Le formatage de code peut uniquement être fait dans la vue du source."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr ""
"La fenêtre des propriétés du document ne concerne que le HTML et le XHTML."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Voulez-vous vraiment apercevoir l'envoi ?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Activer l'envoi rapide"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Aperçu"
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Ne pas apercevoir"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Le fichier doit être enregistré avant l'aperçu externe.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer et voir l'aperçu ?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Enregistrer avant l'aperçu"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Balise inconnue : %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"L'éditeur CSS ne peut pas être appelé d'ici.\n"
"Essayez de l'appeler depuis une balise ou une section de style."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Lien de messagerie électronique (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Générer la liste"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"La structure du tableau n'est pas valable. Vous avez probablement oublié de "
"fermer certaines balises."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
# i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278
#: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Annoter le document"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Éditeur d'attributs"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Structure du document"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problèmes"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Ligne : 00000 Col. : 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Fenêtre des messages..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Annoter... ..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "Modifi&er la balise courante..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Sélectionner la zone de la balise courante"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "D&évelopper les abréviations"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapport de bogue..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Astuce du &jour"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Ouvrir / récemment ouvert(s)"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Fermer tout"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Enregistrer tout..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rec&harger"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Enregistrer en tant que modèle local..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier modèle local..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Chercher dans les fichiers..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "Aide &contextuelle..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Attributs de balise..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Changer la DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Modifier les paramètres de la DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "C&harger et convertir une DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Charger les e&ntités DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Charger un &paquetage de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Envoyer un paquetage de DTD (DTEP) par &message électronique..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Télécharger un &paquetage de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "En&voyer un paquetage de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "Propriétés du &document"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormater le code XML"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Convertir la casse de la balise et de ses attributs..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "Éditeur de &source"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Éditeur &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Éditeurs VPL et so&urce"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Rafraîchir l'aperçu"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "Fichier &précédent"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "Fichier sui&vant"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Confi&gurer les actions..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Configurer l'&aperçu..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Charger une barre d'outils du &projet"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Charger une barre d'outils &globale..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Charger une barre d'outils &locale..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Enregistrer en tant que barre d'outils &locale..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Enregistrer en tant que barre d'outils du &projet..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nouvelle barre d'outils d'utilisateur..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "Enleve&r la barre d'outils d'utilisateur..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Re&nommer la barre d'outils utilisateur..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Envoyer la barre d'outils par &message électronique..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Envoyer la barre d'outils..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Télécharger une barre d'outils..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Insertion intelligente de balises"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils DTD"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Masquer la barre d'outils DTD"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Compléter le texte"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Indices de complétion"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Envoyer..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Effacer le fichier"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Envoyer les fichiers ouverts du projet..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "A&perçu"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Aperçu sans les cadres"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Afficher dans &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Afficher dans L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Éditeur de tableaux..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Liste rapide..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Couleur..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "Courrier électronique..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Balise personnalisée..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Assistant de cadres..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Coller du &HTML cité"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Coller une &URL encodée"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Insérer une feuille de style CSS..."
# i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Insérer un caractère spécial"
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Restaurer le fichier"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Une copie de sauvegarde a été trouvée : <br> <br>Fichier initial : <b>"
"%1</b> <br>Taille du fichier initial : <b>%2</b> <br>Dernière modification "
"du fichier initial : <b>%3</b> <br> <br>Taille du fichier sauvegardé : <b>"
"%4</b> <br>Sauvegarde réalisée le : <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Restaurer le fichier de la sauvegarde"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Ne pas restaurer le fichier de la sauvegarde"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Impossible de rechercher les instances exécutées de Quanta."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"plusieurs boîtes de dialogues dynamiques dont la boîte de dialogue de "
"Démarrage rapide"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Vérification de la syntaxe HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "comparaison de fichiers par leur contenu"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Centre de configuration (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "configuration du navigateur d'aperçu"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "recherche et remplacement dans les fichiers"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "débogage XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "édition des cartes en images HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "vérification de la validité des liens"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "module de gestion de CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 ne sera pas disponible ;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "gestion intégrée de CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr ""
"Certaines applications requises pour des fonctionnalités complètes sont "
"absentes.<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Applications manquantes"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Balise"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Attributs de <%1>"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[modifié]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Actuellement, le mode VPL ne prend pas en charge la DTD actuelle : %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Impossible d'insérer la balise : emplacement non valable."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres &onglets"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Fermer &tout"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "Envo&yer un fichier"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "&Effacer le fichier"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "Ba&sculer vers..."
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "%1 sans titre"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Informations du fichier de Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Nombre de lignes : %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Nombre d'images incluses : %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Taille des images incluses : %1 octets"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Taille totale avec les images : %1 octets"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Taille de l'image : %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Autre..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Ouvrir &avec..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Ouvrir &avec..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Déplacer ici"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lier ici"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier <b>%1</b> existe déjà.<br>Voulez-vous l'écraser ?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Créer un fichier de modèle de site"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Les modèles doivent être enregistrés dans le dossier de modèles local ou du "
"projet."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr ""
"Actuellement, vous ne pouvez créer des modèles de sites qu'à partir de "
"dossiers locaux."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Fonctionnalité non gérée"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur s'est produite lors de la création de l'archive de modèle de "
"site. <br>Vérifiez que vous pouvez lire les fichiers dans <i>%1</i>, que "
"vous avez les droits d'écriture dans <i>%2</i> et qu'il y a assez d'espace "
"disque disponible dans votre dossier temporaire.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer le fichier, un fichier nommé <b>%1</b> existe déjà.</"
"qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentation du projet"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Télécharger la documentation..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Insérer une &balise"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&Fermer"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Insérer dans le projet..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nommer"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "D&ossier..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Fichier..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nouveau &dossier racine..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Ajouter le dossier à la racine"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Créer un &modèle de site..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Créer un nouveau"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Modifier l'alias..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Arborescence des fichiers"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Dossier racine"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Supprimer de la &racine"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Définir l'alias"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Nom alternatif du dossier :"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> est déjà un élément de la racine.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Choisir un dossier local ou distant"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Modifier l'alias"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Dossier de base des documents"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Fichiers du projet"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&Si modifié"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Demander confirmation"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Charger une barre d'outils"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "Envo&yer un fichier..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Envoi &rapide de fichier"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Enlever du projet"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "&État de l'envoi"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "Envo&yer un dossier..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Envoi &rapide du dossier"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Dossier de &base des documents"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "&Vérifier le dossier du projet..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Propriétés du projet"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[disque local]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Aucun projet"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment enlever le fichier <br><b>%1</b><br> du projet ?</"
"qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Enlever du projet"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Scripts globaux"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Scripts locaux"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Description"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&Lancer le script"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Modifier le script"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Modifier dans &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Mo&difier la description"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Assigner une action"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "En&voyer par courrier électronique..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&Envoyer un script..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Télécharger un script..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Envoyer le script par courrier électronique"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Salut,\n"
"Ceci est une archive de scripts de Quanta Plus « http://quanta.kdewebdev."
"org ».\n"
"\n"
"Amusez-vous bien.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Script de Quanta Plus"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Arborescence d'envoi"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Ligne %1 : %2 n'est pas un enfant possible de %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Ligne %1, colonne %2 : la balise de fermeture de %3 est manquante."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Ligne %1, colonne %2 : %3 ne fait pas partie de %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Balise vide"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Ligne %1, colonne %2 : la balise d'ouverture de %3 est manquante."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Tous les DTEP présents"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Afficher les groupes pour"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Réanalyser"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Ouvrir les sous-arborescences"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Fermer les sous-arborescences"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Suivre le curseur"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Trouver la balise"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Trouver la balise et ouvrir l'arborescence"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "rien"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'attribut"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Balises parentes"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de nommage"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "préfixe"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nom du noeud"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Supprimer la balise"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Ne supprimer que la balise actuelle."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Supprimer la balise actuelle et tous ses enfants."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Balise actuelle : <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Balise actuelle : <b>texte</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Balise actuelle : <b>commentaire</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Balise actuelle :"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Insérer comme &texte"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Insérer un &lien vers un fichier"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nouveau document basé sur celui-ci"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Extraire le modèle du site vers..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Morceau de texte"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Fichier binaire"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Modèle de document"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Modèle de site"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Envoyer par &message électronique..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Envoyer un modèle..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Télécharger un modèle..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Modèles globaux"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Modèles locaux"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Modèles du projet"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier de modèles"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Hériter les attributs du parent (rien)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Hériter les attributs du parent (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Erreur lors de la création du nouveau dossier.\n"
" Vous n'avez peut-être pas les droits pour écrire dans le "
"dossier %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier modèle :"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'écrire dans le fichier <b>%1</b>. <br>Vérifiez que vous "
"avez les droits pour écrire ici ou que la connexion fonctionne.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Modèle de Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer le dossier \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer le fichier \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Envoyer le modèle par message électronique"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Salut,\n"
"Ceci est une archive de modèles de Quanta Plus « http://quanta.kdewebdev."
"org ».\n"
"\n"
"Amusez-vous bien.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Modèle de Quanta Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Dossier cible"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Vous avez extrait le modèle de site dans un dossier qui ne se situe pas sous "
"le dossier principal du projet.\n"
"Voulez-vous copier ce dossier dans le dossier principal du projet ?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copier le dossier"
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne pas copier"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur s'est produite lors de l'extraction du fichier <i>%1</i> de "
"modèle de site. <br>Vérifiez que vous avez les droits pour écrire dans <i>"
"%2</i> et qu'il y a assez d'espace disque disponible dans votre dossier "
"temporaire.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite avec l'archive de DTEP téléchargée. Les causes "
"possibles sont une archive endommagée ou une structure incorrecte des "
"dossiers dans l'archive."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Erreur lors de l'installation de la DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Voulez-vous charger la barre d'outils que vous venez de télécharger ?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite avec l'archive de la barre d'outils téléchargée. "
"Les causes possibles sont une archive endommagée ou une structure incorrecte "
"des dossiers dans l'archive."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Erreur lors de l'installation de la barre d'outils"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Voulez-vous ouvrir le modèle que vous venez de télécharger ?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Ouvrir le modèle"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'ouverture du fichier de modèle "
"téléchargé."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Erreur lors de l'installation du modèle"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite avec l'archive de script téléchargée. Les causes "
"possibles sont une archive endommagée ou une structure incorrecte des "
"dossiers dans l'archive."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Erreur lors de l'installation du script"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Erreur d'installation de la documentation"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Avant l'enregistrement du document"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Après l'enregistrement du document"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Après l'ouverture du document"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Avant la fermeture du document"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Après la fermeture du document"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Après l'ouverture du projet"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Avant la fermeture du projet"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Après la fermeture du projet"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Envoi demandé"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Avant l'envoi du document"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Après l'envoi du document"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Après un ajout dans le projet"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Après une suppression dans le projet"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Après une validation CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Après une mise à jour CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Après le déplacement d'un fichier dans le projet"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Démarrage de Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Fermeture de Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courrier électronique"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Journaliser de l'événement"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Action de script"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Action non-scriptée"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une action interne (<i>%1</i>) liée à un événement (<i>%2</i>) va être "
"exécutée. Voulez-vous permettre l'exécution de cette action ?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Événement déclenché"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une action externe (<i>%1</i>) liée à un événement (<i>%2</i>) va être "
"exécutée. Voulez-vous permettre l'exécution de cette action ?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Un envoi a débuté"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Avant l'envoi d'un document"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Document envoyé"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Document déplacé"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Document enregistré"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Avant l'enregistrement d'un document"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Document ouvert"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Document fermé"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Avant la fermeture du document"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projet ouvert"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projet fermé"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Avant la fermeture du document"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Document ajouté au projet"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Document enlevé du projet"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Document validé (par CVS)"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Document mis à jour (par CVS)"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta a été démarré"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta est en train de se fermer"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Événement non géré : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Erreur lors de la gestion de l'événement"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "La journalisation dans des fichiers distants n'est pas géré."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr ""
"La journalisation dans des fichiers d'un projet distant n'est pas géré."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>La journalisation a échoué. Vérifiez que le droit d'écrire dans <i>%1</"
"i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Action d'événement interne non géré : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'action de script <b>%1</b> est introuvable dans votre système.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'action"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Action d'événement externe non géré."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Type d'événement inconnu."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Définir un &signet"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Si une ligne de possède pas de signet, alors un nouveau est ajouté, sinon, "
"il est supprimé."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Effacer le &signet"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Effacer &tous les signets"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Aller au signet suivant."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Aller au signet précédent."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Suivant : %1 - « %2 »"
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer le dossier <br><b>%1</b>. <br>Vérifiez que vous avez "
"les droits pour écrire dans le dossier parent ou que la connexion avec "
"<br><b>%2</b><br> fonctionne.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Le type de fichier n'est pas reconnu. L'ouverture de fichiers binaires "
"peut perturber Quanta.\n"
"Voulez-vous continuer l'ouverture de ce fichier ?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Type inconnu"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous ajouter <br><b>%1</b><br>au projet ?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Ajouter au projet"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment effacer le fichier <br><b>%1</b><br> et l'enlever "
"du projet ?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Effacer et enlever du projet"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment effacer <br><b>%1</b> ?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Effacer le fichier ou dossier"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "Le script « %1 » a été lancé.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur s'est produite lors du lancement de <b>%1</b>. <br>Vérifiez "
"que le fichier exécutable <i>%2</i> est bien installé et qu'il est "
"accessible.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Script introuvable"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "La sortie du script « %1 » :\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Le script « %1 » s'est terminé."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'action de filtrage <b>%1</b> semble être bloquée. <br>Voulez-vous "
"terminer cette action ?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "L'action ne répond plus"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Terminer"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Laissé démarré"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Appliquer l'indentation du code source"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Copier la zone DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Couper la zone DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tableau..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Insérer..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Supprimer..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Ligne au-dessus"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Ligne en dessous"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Colonne à gauche"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Colonne à droite"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Ligne(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Colonne(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Cellule(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Contenu de(s) cellule(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Fusionner les cellules sélectionnées"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu des barre d'outils"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nouvelle action..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nouvelle barre d'outils..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Renommer la barre d'outils..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Configurer les barres d'outils..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Icônes seules"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Texte seul"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texte contre les icônes"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texte sous les icônes"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Supprimer l'action : %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Éditer l'action : %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Position du libellé"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'action <b>%1</b> ? </qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Figer"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Incruster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cacher « %1 »"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher « %1 »"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "R&edimensionner"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Rédu&ire"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximiser"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximiser"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Réduire"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Déplacer"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionner"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Dé&sincruster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Mode superposé"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vues d'outils"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mode MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Mode fenêtre paren&te"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Mode &fenêtre enfant"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Mode page à on&glets"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Mode « I&DEAl »"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Incrustation &des outils"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "(Dés)Activer l'incrustation en haut"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "(Dés)Activer l'incrustation à gauche"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "(Dés)Activer l'incrustation à droite"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "(Dés)Activer l'incrustation en bas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vue de l'outil précédent"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vue de l'outil suivant"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Désincruster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Incruster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "Tout ré&duire"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Mode &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Réorganiser"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Fenêtres en ca&scade"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Cascade &maximisée"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Étendre &verticalement"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Étendre &horizontalement"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaïque &non-superposée"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mosaïque super&posée"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mosaïque v&erticale"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Incruster/ Désincruster"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Enregistrer les fichiers modifiés ?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Les fichiers suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer ?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Enregistrer les fichiers &sélectionnés"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Enregistre les fichiers sélectionnés"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Ne rien enregistrer"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perdre toutes les modifications"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Annule l'action"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Tout &enregistrer"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Enregistre tous les fichiers modifiés"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>FONT</b> permet à l'auteur de suggérer des <i>changements de "
"polices</i> basiques.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>SIZE=+1</b> permet d'<i>augmenter</i> la taille des polices.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>SIZE=-1</b> permet de <i>diminuer</i> la taille des polices.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>PRE</b> permet de voir du texte <i>préformatté</i>.\n"
" "
# i18n: file extrafiles line 64
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>SUB</b> est utilisé pour les <i>sous-scripts</i>.\n"
" <br>- attributs communs\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>SUP</b> est utilisé pour les <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- attributs communs\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>H1</b> définit un <i>titre de niveau 1</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement "
"horizontal)\n"
" <br>- attributs communs\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>H2</b> définit un <i>titre de niveau 2</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement "
"horizontal)\n"
" <br>- attributs communs\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>H3</b> définit un <i>titre de niveau 3</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement "
"horizontal)\n"
" <br>- attributs communs\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>H4</b> définit un <i>titre de niveau 4</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement "
"horizontal)\n"
" <br>- attributs communs\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>H5</b> définit un <i>titre de niveau 5</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement "
"horizontal)\n"
" <br>- attributs communs\n"
" "
# i18n: file extrafiles line 323
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>B</b> suggère que le texte doit être affiché en <i>gras</i>.\n"
" <br>- attributs communs\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>I</b> suggère que le texte doit être affiché en <i>italique</"
"i>.\n"
" <br>- attributs communs\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>U</b>, déconseillé en HTML 4.0, suggère que le texte doit être "
"affiché <i>souligné</i>.\n"
" <br>- attributs communs\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>BR</b> provoque un <i>retour à la ligne</i> dans la ligne de "
"texte actuelle.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (créer des objets flottants)\n"
" <br>- attributs principaux\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>P</b> définit un <i>paragraphe</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement "
"horizontal)\n"
" <br>- attributs communs\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Insertion de <b>nbsp</b>.\n"
" <i>Escpace</i> insécable.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>A</b> indique une <i>ancre</i> - un lien hypertexte ou la "
"destination d'un lien.\n"
" L'attribut <b>HREF</b> indique un lien vers une autre ressource, comme "
"un document <i>HTML</i> ou une image <i>JPEG</i>.\n"
" "
# i18n: file extrafiles line 435
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>IMG</b> indique une image <i>incorporée</i>.\n"
" L'attribut <b>SRC</b> requis indique l'emplacement de l'image.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>HR</b> définit un <i>trait horizontal</i> pour les navigateurs "
"visuels.\n"
" Bien que cet élément soit intrinsèquement en rapport avec la "
"présentation, il peut être utilisé du point de vue de la structure pour "
"diviser un document en sections.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>!-- --></b> commente le texte à l'intérieur.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggère d'aligner à <i>gauche</i> le contenu de la division.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggère de <i>centrer</i> le contenu de la division.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggère d'aligner à <i>droite</i> le contenu de la division.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggère de <i>justifier</i> le contenu de la division.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook - IU"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Outils XML"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
# i18n: file extrafiles line 782
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "Les admonestations DocBook de TDE"
# i18n: file extrafiles line 1387
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "Images DocBook TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "Listes de DocBook TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "Standard DocBook TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "Tableaux DocBook TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Éléments d'interface graphique"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Facettes"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Divers"
# i18n: file extrafiles line 1932
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "deck"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formulaires"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>ancre</b> indique une <i>ancre</i> - un lien vers du texte "
"formaté.\n"
" La <b>commande</b> à l'intérieur de la balise est exécutée lorsque le "
"lien est sélectionné, par exemple les commandes <i>Aller à</i> ou "
"<i>Rafraîchir</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>A</b> indique une <i>ancre</i> - un lien hypertexte ou la "
"destination d'un lien.\n"
" L'attribut <b>HREF</b> indique un lien hypertexte vers un autre "
"document <i>wml</i>.\n"
" "
# i18n: file extrafiles line 5732
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "divers"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tableau"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tâches"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>B</b> suggère que le texte doit être affiché en <i>gras</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>B</b> suggère que le texte doit être affiché en <i>gras</i>.\n"
" "
# i18n: file extrafiles line 5613
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>I</b> suggère que le texte doit être affiché en <i>italique</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>U</b> suggère que le texte doit être affiché <i>souligné</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>small</b> suggère que le texte doit être affiché dans une "
"<i>petite police</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>big</b> suggère que le texte doit être affiché dans une "
"<i>grande police</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>br</b> provoque un <i>retour à la ligne</i> dans la ligne de "
"texte actuelle.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>P</b> définit un <i>paragraphe</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement "
"horizontal)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "texte"
# i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Validateur XML de Quanta+ et de TDE"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Valider"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Dossier de travail act&uel"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Autre dossier :"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Tableau Docbook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Tableau DocBook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id :"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Inclure la ligne de titre"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Appliquer un modèle Dreamweaver"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Chemin complet du projet :"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Afficher les messages de débogage"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Emplacement du script :"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"Le script dwt appliquera les modèles Dreamweaver actuels à tous les fichiers "
"du projet. Saisissez simplement le chemin COMPLET du projet et indiquez "
"l'emplacement du script dwt.pl."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Installation de Gubed v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Dossier cible :"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nom de l'archive :"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Sélectionnez l'archive contenant Gubed (au format .tar.bz2)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Le dossier cible (par exemple « /var/www »)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Lancer le serveur après que l'installation est terminée"
# i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le serveur sera lancé en fond après que "
"l'installation soit terminée"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Voir le journal de l'installation"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Décochez ceci si vous ne voulez pas voir le journal de l'installation. Le "
"journal peut fournir des informations importantes en cas d'échec de "
"l'installation."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Démarrer l'installation"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Démarrage rapide"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Démarrage rapide de Quanta Plus et Kommander"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schéma :"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Contenu"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Inclusion de pied de page &PHP :"
# i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 255
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Inclusion d'en-tête PHP :"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Afficher la &DTD"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "&Zone d'en-tête"
# i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 406
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "&Balise CVS dans le commentaire"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "Auteur &méta :"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Jeu de caractères méta :"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Zone de st&yle"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
# i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 546
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
# i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
# i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "limiter à 8, séparer avec une virgule"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Dossier de &base :"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Méta &Quanta"
# i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 730
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Mots-&clés méta :"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Feuille de st&yle liée :"
# i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 109
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Zone &Javascript"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Assistant de listes Docbook"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour annuler la création de la liste ou de la "
"procédure. Aucune action ne sera effectuée."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour créer la liste ou la procédure sélectionnée."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Options de la liste"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Sélectionnez et saisissez dans cette liste le nombre d'entrées ou d'étapes "
"créées par cet assistant. Après avoir utilisé l'assistant, vous pourrez "
"manuellement ajouter (ou enlever) d'autres entrées."
# i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Nombre d'éléments ou d'étapes :"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez le type de liste :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>« variablelist » : </b>une liste avec deux sections pour chaque "
"élément : le terme et la définition.</li>\n"
"<li><b>« itemizedlist » : </b>une liste utilisée lorsque l'ordre des "
"éléments n'a pas d'importance.</li>\n"
"<li><b>« orderedlist » : </b>une liste utilisée lorsque l'ordre des éléments "
"est important (par exemple, une liste de choses dans un ordre de "
"préférence). N'utilisez pas une « orderedlist » pour décrire les étapes "
"requises pour effectuer une action..</li>\n"
"<li><b>« procedure » : </b>une liste décrivant une séquence d'étapes "
"ordonnées, décrivant à un lecteur comment effectuer une tâche. Vous pourrez "
"ajouter des sous-étapes ultérieurement.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Type de liste"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procédure"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour créer une procédure (« procedure »). Une "
"procédure est une séquence d'étapes ordonnées, afin de décrire au lecteur "
"comment effectuer une tâche. Vous pouvez y ajouter des sous-étapes "
"intermédiaires.\n"
"\n"
"Voici un exemple de procédure :\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Première étape.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Deuxième étape.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Première sous-étape de la seconde étape.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "liste d'é&léments"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour créer une liste d'éléments "
"(« itemizedlist »). Elle est utilisée lorsque l'ordre des éléments n'est pas "
"important.\n"
"\n"
"Voici un exemple de liste d'éléments :\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Premier élément.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second élément.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "liste or&donnée"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour créer une liste ordonnée (« orderedlist »). "
"Ce type de liste est utilisée lorsque l'ordre des éléments est important. Un "
"nombre est associé à chaque entrée, dans l'ordre, en commençant par un.\n"
"\n"
"Voici un exemple de liste ordonnée :\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Premier élément.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second élément.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
# i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "liste de &variables"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour créer une liste de variables "
"(« variablelist »). Elle correspond à une liste contenant deux sections par "
"élément : le terme (la balise utilisée est <term>) et la définition (avec "
"<listitem>). Pour marquer chaque entrée de la liste, la balise "
"<varlistentry> est utilisée.\n"
"\n"
"Voici un exemple de liste de variables :\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Texte du terme</term>\n"
"<listitem><para>Texte de la définition.</para></listitem>\n"
"<varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Lancer"
# i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 79
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Dossier de trava&il courant dans Quanta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Afficher dans &Konqueror"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Assistant d'images Docbook"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour annuler la création de la balise image. Aucune "
"action ne sera effectuée."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&Valider"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour créer la balise image."
# i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez le type de balise convenant à votre image :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>« screenshot » : </b>utilisé pour les images de captures d'écran.</"
"li>\n"
"<li><b>« mediaobject » : </b>utilisé pour tous les types d'images qui ne "
"sont pas présentées dans un flux de texte ou une entrée de tableau.</li>\n"
"<li><b>« inlinemediaobject » : </b>utilisé pour les images représentées dans "
"le centre d'un flux de texte, ou une entrée de tableau. Utilisez "
 mediaobject » pour toutes les autres images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Type d'enveloppe"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&screenshot"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour créer la balise nécessaire pour une capture "
"d'écran. La balise de capture d'écran contient le champ « mediaoption ». Ne "
"l'utilisez que pour les captures d'écran. Les autres figures ou images "
"devront utiliser « inlinemediaobject » à l'intérieur d'un texte, ou "
 mediaobject » pour une image séparée celui-ci."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour créer la balise nécessaire pour une image à "
"l'extérieur d'un flux de texte normale. Cochez l'option « Créer une légende, "
"en utilisant le texte de description de l'image », pour ajouter une "
"description à l'image."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nlinemediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour créer la balise nécessaire pour une image à "
"l'intérieur d'un flux de texte normale. Vous ne devriez utiliser cette "
"option que pour les images à l'intérieur d'une entrée de tableau (balise "
 entry ») ou d'un paragraphe (balise « para »). Cette option convient tout "
"spécialement aux petites images, comme des icônes."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Options de l'image"
# i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
# i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
# i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
# i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le format de l'image. Le format doit toujours refléter "
"l'extension de votre fichier (« .png » correspond au choix « PNG », « .jpg » "
"à « JPG », etc.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Créer une légende, en &utilisant le texte de description de l'image."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour ajouter une légende à l'image. Le texte apparaîtra "
"en dessous de l'image, ce qui vous permettra de l'introduire ou l'expliquer."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Description de l'image."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Saisissez ici la description de l'image. Par exemple, la capture d'écran "
"d'une fenêtre de configuration devrait être « Fenêtre de configuration ». "
"Ce texte sera utilisé comme légende si l'option ci-dessous est cochée."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Type de l'image :"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Nom du fichier image :"
# i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du fichier image, en incluant l'extension (« .png », « ."
"jpg », etc.). Ne citez que le nom du fichier, et pas son emplacement "
"(chemin). Les fichiers images doivent être situés dans le même dossier que "
"les sources DocBook."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Description de l'image :"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Générateur d'informations de script de Quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Saisie des informations"
# i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Veuillez remplir tous les champs"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nom du script :"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Saisissez le nom du script avec son extension"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "À propos du script :"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Le formatage peut être fait avec des balises XHTML"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "L'emplacement de votre fichier à jour sur Internet"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Auteur du script :"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Licence du script :"
# i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Choisissez le dossier dans lequel écrire le fichier .info"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Domaine public"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr ""
"S'il s'agit d'une autre licence, incluez-la dans « À propos du script »"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Éditeur / Exécuteur :"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Adresse électronique de l'auteur :"
# i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Adresse Internet :"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Numéro de version :"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Optionnel : un éditeur autre que Quanta pour utiliser ce script"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
# i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Optionnel : exécuteur de programme externe"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Écrire le fichier"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Fichiers "
"d'informations des contributeurs de Quanta Plus</span></p>\n"
"<p>Le but de ces fichiers est de permettre aux développeurs de bénéficier "
"d'une reconnaissance, de montrer les licences et de donner aux utilisateurs "
"des informations sur les scripts et modèles en un coup d'oeil. Nous vous "
"demandons d'essayer de faire plusieurs choses ici.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"> <li>Remplissez tous les champs. Ils sont tous là pour une "
"bonne raison.</li>\n"
"<li>Contactez le mainteneur des scripts ou des modèles de Quanta ou un "
"membre de notre équipe lorsque vous sortez de nouvelles versions, afin que "
"nous puissions les inclure. Comme nous avons l'intention de construire une "
"énorme base de référence, nous avons besoin de vous pour cela.</li></ul>\n"
"<p>Les informations supplémentaires servent de sauvegarde. À chaque fois "
"qu'un utilisateur le désire, il peut cliquer sur le lien pour visiter votre "
"site et obtenir des mises à jour, de la documentation ou tout ce dont il a "
"besoin. Merci de nous aider à mettre en oeuvre cette formidable "
"fonctionnalité.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Informations pour nous contacter</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Mainteneur des ressources de Quanta - (aucun pour le "
"moment)<br />Développeur en chef - Andras Mantia <a href=\"mailto:"
"amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - "
"Michal Rudolf <a href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo"
"\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Chef du projet - Eric Laffoon <a href="
"\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Assistant de tableaux Docbook"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Appuyez ici pour annuler la création du tableau. Aucune action ne sera "
"effectuée."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour créer le tableau ou le tableau informel."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Options du tableau"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Saisissez ici l'identifiant du tableau (informel ou non). Vous pouvez "
"l'utiliser pour lier ou référencer ce tableau depuis n'importe quel endroit "
"du document."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
# i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Sélectionnez ou saisissez dans la liste de choix le nombre de colonnes "
"devant être créées par cet assistant."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Identifiant du tableau :"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Ajouter une en-tête au tableau"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Cochez cette option pour créer une en-tête de tableau. Elle correspond à la "
"première ligne du tableau, et possède le même nombre d'entrées que les "
"autres."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Sélectionnez ou saisissez dans la liste de choix le nombre de lignes devant "
"être créées par cet assistant. Après avoir utilisé cet assistant, vous "
"pouvez ajouter (ou supprimer) d'autres lignes. Pour ajouter plus de lignes, "
"créez le même nombre de balises <entry> par <row> comme dans le reste du "
"tableau."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Nombre de lignes :"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Titre du tableau :"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Saisissez ici le titre de ce tableau. Ce titre apparaîtra dans la table des "
"matières, au niveau de la « Liste des tableaux », si vous utilisez les "
"outils DocBook de TDE."
# i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Titre du tableau"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Type de tableau"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&bleau"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Sélectionnez cette option pour générer un tableau formel (« table »)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour générer un tableau informel "
"(« informaltable »)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez le type de tableau :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>« informaltable » : </b>le type de tableau le plus utilisé dans les "
"documentations de TDE. Un tableau informel ne contient ni titre, ni en-tête, "
"ni entrée dans la table des matières.</li>\n"
"<li><b>« table » : </b>un type de tableau formel complet, incluant un titre, "
"une en-tête, et une entrée dans la table des matières.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy pour Kommander"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Option non spécifique à Tidy"
# i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Remarque : ceci ne fonctionnera pas très bien si vous avez plusieurs\n"
"instances de Quanta lancées."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Utiliser DCOP pour envoyer la page actuelle de Quanta+ à Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Emplacement de « tidy » (requis) :"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Entrée depuis un fichier au lieu de l'entrée standard (stdin) :"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr ""
"Écrire les erreurs dans un fichier au lieu de la sortie standard (sterr) :"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Utiliser un fichier de configuration :"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Sortie dans un fichier au lieu de la sortie standard (stout) :"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Modifier les fichiers d'entrée originaux"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
# i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Directives de traitement"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Forcer le XHTML en HTML correct"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Convertir le HTML en XHTML correct"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Remplacer les balises « FONT », « NOBR » et « CENTER » par du CSS"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Mettre les balises en majuscules"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Spécifier que l'entrée est du XML correct"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Omettre la fin des balises optionnelles"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Effectuer les vérifications d'accessibilité supplémentaires <niveau> :"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Écrire des entités numériques plutôt que nommées"
# i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "N'afficher que les erreurs"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Couper le texte à la colonne :"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Convertir le HTML en XML correct"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Indenter le contenu des éléments"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr ""
"Réduire les citations intelligentes (smart quotes) et les tirets longs (em), "
"etc."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Supprimer la sortie non essentielle"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Encodage des caractères"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) Utiliser IBM-858 (CP850+Euro) pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr ""
"(raw) Écrire les valeurs supérieures à 127 sans les convertir en entités"
# i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) Utiliser UTF-16LE pour l'entrée et la sortie"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) Utiliser ISO-8859-1 pour l'entrée et la sortie"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) Utiliser Windows-1252 pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) Utiliser Shift_JIS pour l'entrée et la sortie"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) Utiliser UTF-16BE pour l'entrée et la sortie"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) Utiliser US-ASCII pour la sortie, ISO-8859-1 pour l'entrée"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr ""
"Définir le code de langage <lang> (2 lettres) (pour un usage ultérieur)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) Utiliser UTF-16 pour l'entrée et la sortie"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) Utiliser Big5 pour l'entrée et la sortie"
# i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) Utiliser UTF-8 pour l'entrée et la sortie"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) Utiliser US-ASCII pour la sortie, ISO-8859-1 pour l'entrée"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) Utiliser MacRoman pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) Utiliser ISO-2022 pour l'entrée et la sortie"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Ne pas spécifier d'encodage"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "À propos de Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Configuration de HTML Tidy\n"
"\n"
"À l'intérieur d'un fichier, utilisez la notation :\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Pour le spécifier sur la ligne de commande, utilisez cette notation :\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Nom\t\t\t\tType \tValeurs possibles\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Validateur XML de Quanta+"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "Fichier &actuel"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Autre fichier :"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Valider par rapport à :"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Interne)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Externe)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "Schéma XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "Schéma RelaxNG"
# i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "Schéma W3C XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Vérificati&on de la syntaxe seulement"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI de la définition :"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+ : xsltproc"
# i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Traduire"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Fichier actuel"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Emplacement du fichier :"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Emplacement de la feuille de style :"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Nom du fichier de sortie :"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Point d'exclamation"
#: data/chars:2
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&#034;) Guillemet anglais"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Croisillon"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Symbole Dollar"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Symbole pour cent"
#: data/chars:6
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) Esperluète"
#: data/chars:7
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) Apostrophe"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Parenthèse gauche"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Parenthèse droite"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Astérisque"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Signe plus"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Virgule"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Tiret"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Point"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Barre oblique"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Deux-points"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Point-virgule"
#: data/chars:18
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) Signe inférieur à"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Signe égal à"
#: data/chars:20
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) Signe supérieur à"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Point d'interrogation"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Arrobe"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Crochet gauche"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Barre oblique inversée"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Crochet droit"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Accent circonflexe"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Trait bas"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Accent grave"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Accolade gauche"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Barre verticale"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Accolade droite"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tilde"
#: data/chars:33
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&#160;) Espace insécable"
#: data/chars:34
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) Point d'exclamation renversé"
#: data/chars:35
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) Symbole centime"
#: data/chars:36
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) Symbole Livre"
#: data/chars:37
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) Symbole monétaire"
#: data/chars:38
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&#165;) Symbole Yen"
#: data/chars:39
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) Barre verticale interrompue"
#: data/chars:40
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) Paragraphe"
#: data/chars:41
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) Tréma"
#: data/chars:42
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) Symbole copyright"
#: data/chars:43
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) Indicateur ordinal féminin"
#: data/chars:44
#, fuzzy
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&#171;) Guillemet gauche"
#: data/chars:45
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) Signe négation"
#: data/chars:46
#, fuzzy
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&#173;) Trait d'union virtuel"
#: data/chars:47
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) Symbole marque déposée"
#: data/chars:48
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&#175;) Macron"
#: data/chars:49
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) Symbole degré"
#: data/chars:50
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) Signe plus-ou-moins"
#: data/chars:51
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) Exposant 2"
#: data/chars:52
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&#179;) Exposant 3"
#: data/chars:53
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) Accent aigu"
#: data/chars:54
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) Symbole micro"
#: data/chars:55
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) Pied de mouche"
#: data/chars:56
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) Point médian"
#: data/chars:57
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) Cédille"
#: data/chars:58
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) Exposant 1"
#: data/chars:59
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) Indicateur ordinal masculin"
#: data/chars:60
#, fuzzy
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&#187;) Guillemet droit"
#: data/chars:61
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) Fraction un quart"
#: data/chars:62
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "¼ (&#189;) Fraction un demi"
#: data/chars:63
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) Fraction trois quarts"
#: data/chars:64
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) Point d'interrogation renversé"
#: data/chars:65
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) A majuscule, accent grave"
#: data/chars:66
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) A majuscule, accent aigu"
#: data/chars:67
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) A majuscule, accent circonflexe"
#: data/chars:68
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) A majuscule, tilde"
#: data/chars:69
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) A majuscule, tréma"
#: data/chars:70
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Ä (&#197;) A majuscule, rond en chef"
#: data/chars:71
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) AE majuscule"
#: data/chars:72
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) C majuscule, cédille"
#: data/chars:73
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) E majuscule, accent grave"
#: data/chars:74
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) E majuscule, accent aigu"
#: data/chars:75
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) E majuscule, accent circonflexe"
#: data/chars:76
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) E majuscule, tréma"
#: data/chars:77
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) I majuscule, accent grave"
#: data/chars:78
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) I majuscule, accent aigu"
#: data/chars:79
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) I majuscule, accent circonflexe"
#: data/chars:80
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) I majuscule, tréma"
#: data/chars:81
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) Eth majuscule"
#: data/chars:82
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) N majuscule, tilde"
#: data/chars:83
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) O majuscule, accent grave"
#: data/chars:84
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) O majuscule, accent aigu"
#: data/chars:85
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) O majuscule, accent circonflexe"
#: data/chars:86
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) O majuscule, tilde"
#: data/chars:87
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) O majuscule, tréma"
#: data/chars:88
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) Signe multiplication"
#: data/chars:89
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) O majuscule barré obliquement"
#: data/chars:90
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) U majuscule, accent grave"
#: data/chars:91
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) U majuscule, accent aigu"
#: data/chars:92
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) U majuscule, accent circonflexe"
#: data/chars:93
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) U majuscule, tréma"
#: data/chars:94
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) Y majuscule, accent aigu"
#: data/chars:95
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) Thorn majuscule"
#: data/chars:96
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) S dur minuscule"
#: data/chars:97
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) A minuscule, accent grave"
#: data/chars:98
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) A minuscule, accent aigu"
#: data/chars:99
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) A minuscule, accent circonflexe"
#: data/chars:100
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) A minuscule, tilde"
#: data/chars:101
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) A minuscule, tréma"
#: data/chars:102
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) A minuscule, rond en chef"
#: data/chars:103
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) AE minuscule"
#: data/chars:104
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) C minuscule, cédille"
#: data/chars:105
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) E minuscule, accent grave"
#: data/chars:106
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) E minuscule, accent aigu"
#: data/chars:107
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) E minuscule, accent circonflexe"
#: data/chars:108
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) E minuscule, tréma"
#: data/chars:109
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) I minuscule, accent grave"
#: data/chars:110
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) I minuscule, accent aigu"
#: data/chars:111
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) I minuscule, accent circonflexe"
#: data/chars:112
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) I minuscule, tréma"
#: data/chars:113
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) Eth minuscule"
#: data/chars:114
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) N minuscule, tilde"
#: data/chars:115
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) O minuscule, accent grave"
#: data/chars:116
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) O minuscule, accent aigu"
#: data/chars:117
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) O minuscule, accent circonflexe"
#: data/chars:118
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) O minuscule, tilde"
#: data/chars:119
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) O minuscule, tréma"
#: data/chars:120
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) Signe division"
#: data/chars:121
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) O minuscule barré obliquement"
#: data/chars:122
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) U minuscule, accent grave"
#: data/chars:123
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) U minuscule, accent aigu"
#: data/chars:124
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&#251;) U minuscule, accent circonflexe"
#: data/chars:125
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) U minuscule, tréma"
#: data/chars:126
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) Y minuscule, accent aigu"
#: data/chars:127
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) Thorn minuscule"
#: data/chars:128
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) Y minuscule, tréma"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) A majuscule, accent roumain"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) A minuscule, accent roumain"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) C minuscule, caron"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) D minuscule, caron"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) E minuscule, caron"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) N minuscule, caron"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) R minuscule, caron"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) S majuscule, accent cédille"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) S minuscule, accent cédille"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) S minuscule, caron"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) T majuscule, accent cédille"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) T minuscule, accent cédille"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) T minuscule, caron"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) U minuscule, rond en chef"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Z minuscule, caron"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) S majuscule, accent aigu en dessous"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) S minuscule, accent aigu en dessous"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) T majuscule, accent aigu en dessous"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) T minuscule, accent aigu en dessous"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Trait d'union"
#: data/chars:149
#, fuzzy
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&#8211;) Tiret demi-cadratin"
#: data/chars:150
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) Tiret cadratin"
#: data/chars:151
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) Guillemet-apostrophe culbuté"
#: data/chars:152
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&#8217;) Guillemet-apostrophe"
#: data/chars:153
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&#8218;) Guillemet-inférieur virgule"
#: data/chars:154
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) Guillemet-apostrophe double-culbuté"
#: data/chars:155
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) Guillemet-apostrophe double"
#: data/chars:156
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) Guillemet-virgule double inférieur"
#: data/chars:157
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) Obèle"
#: data/chars:158
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) Double obèle"
#: data/chars:159
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) Puce"
#: data/chars:160
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&#8230;) Points de suspension"
#: data/chars:161
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) Symbole pour mille"
#: data/chars:162
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8249;) Guillemet simple vers la gauche"
#: data/chars:163
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8250;) Guillemet simple vers la droite"
#: data/chars:164
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&#8260;) Barre fractionnaire"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Symbole Franc français"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Symbole Peseta"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Symbole nouveau Shékel"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Symbole Dong"
#: data/chars:169
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) Symbole Euro"
#: data/chars:170
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) Symbole anglais Marque déposée"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Éditeur CSS"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Utiliser la notation sténographique"
# i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Paginé"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactif"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Oral"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de sélecteur CSS"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Appliquer au fichier :"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Supprimer le sélecteur"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Choix de la DTD"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Ajouter un sélecteur"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Choix de l'encodage"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Choisissez l'encodage :"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Choix de la famille de police"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Familles de polices du système disponibles :"
# i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Famille générique :"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "cursive"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasy"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monospace"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Familles de polices sélectionnées :"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Validation CVS"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Valider les fichiers suivants :"
# i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Messages antérieurs :"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Message du &journal :"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "Actualisation CVS"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Actualiser à la &date (« jj-mm-aaaa ») :"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Actualiser au &marqueur / branche :"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Ajouter un point d'arrêt conditionnel"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expression :"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "S'arrêter lorsque"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Lorsque l'expression est vrai"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Lorsque l'expression change"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Allumer lorsqu'un signe égal unique dans une expression est trouvé (erreur "
"commune)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "S'arrêter après les"
# i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objets de la classe :"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Fonction :"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Paramètres de DBGp"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Annuler"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
# i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 199
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Paramètres de connexion"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Écouter le port :"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Demander l'URL :"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Voyez le menu « Qu'est ce que c'est » pour les variables disponibles"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Nom du fichier du script courant\n"
"%afd - Dossier absolu du script courant\n"
"%afp - Emplacement absolu (dossier + nom de fichier) du script courant\n"
"\n"
"%rfpd - Dossier du script courant relativement à la racine du projet\n"
"%rfpp - Chemin du script courant relativement à la racine du projet\n"
"\n"
"%rfdd - Dossier du script courant relativement à la racine du document\n"
"%rfdp - Chemin du script courant relativement à la racine du document\n"
"\n"
"%apd - Racine du projet\n"
"%add - Racine du document du script courant"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Liaisons des dossiers"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Dossier de base sur le serveur :"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Dossier de base local :"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Projet local :"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Analyse"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Chemin vers la sortie de l'analyseur\n"
"%a - Appid retourné par le débogueur\n"
"%c - CRC32 de l'emplacement de fichier initial"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Sortie de l'analyseur :"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Faire correspondre la sortie de l'analyseur :"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Si cette option est activée, le fichier de sortie de l'analyseur "
"correspondra aux dossiers de base utilisés, tout comme les fichiers de "
"scripts distants."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Ouvrir automatiquement :"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Si cette option est activée, la sortie de l'analyseur sera ouverte "
"automatiquement une fois la session terminée."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Comportement du débog&ueur"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Erreur de manipulation"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Erreurs de l'utilisateur"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "S'arrêter après les :"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Avertissements de l'utilisateur"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Notifications de l'utilisateur"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Notifications"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "A&vertissements"
# i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 512
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Exécution"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Mode par défaut :"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Module de débogage DBGp pour Quanta +</h4>"
# i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 716
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">À propos</span></p>\n"
"<p>DBGp est un débogueur de protocole défini par les développeurs de Xdebug. "
"Ce module intègre des débogueurs gérant le protocole DBGp à Quanta. </p>\n"
"<p>Afin d'utiliser ce module pour le débogage PHP, vous devez obtenir un "
"débogueur géré. Pour le moment, seul <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a>a été testé.</p>\n"
"<p>Pour plus d'informations sur XDebug, veuillez visiter son site Internet à "
"l'adresse <a href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a></p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Détails techniques</span></p>\n"
"<p>Cette version du débogueur gère la version %PROTOCOLVERSION% du protocole "
"DBGp. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variable :"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Configuration de Gubed"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Utiliser un proxy"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Nom d'hôte du proxy :"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port du proxy :"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Ajouter une inclusion"
# i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 365
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Démarrer la session :"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Vitesse d'exécution :"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Module externe du débogueur PHP Gubed pour Quanta +</h4>"
# i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 716
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">À propos</span></p>\n"
"<p>Gubed est un débogueur PHP disponible librement grâce à la GPL. Ce module "
"externe intègre Guber à Quanta. </p>\n"
"<p> Afin d'utiliser ce module externe pour le débogage PHP, vous devez "
"obtenir le paquetage de Quanta depuis la page du projet Gubed, <a href="
"\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/"
"gubed</a>, sur SourceForge. </p>\n"
"<p>Pour plus d'informations sur Gubed, veuillez visiter le site Internet de "
"Gubed à l'adresse <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a></"
"p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Détails techniques</span></p>\n"
"<p>Cette version du débogueur gère la version %PROTOCOLVERSION% du protocole "
"Gubed. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Voici l'endroit où la partie du chemin local est spécifiée. Si un fichier "
"est placé sur l'ordinateur où est exécuté Quanta, à l'adresse « /home/"
"utilisateur/htdocs/projet/fichier.php », et que celui-ci est sur le serveur "
"à l'adresse « /var/www/projet/fichier.php », alors le dossier de base en "
"local sera « /home/utilisateur/htdocs/ » et celui du serveur sera « /var/"
"www/ ».\n"
"Quanta saura alors que les fichiers commençant par « /home/utilisateur/"
"projet/ » sont sur l'ordinateur local, et ceux commençant par « /var/www/ » "
"sur l'ordinateur distant (serveur)."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Voici l'endroit où la partie du chemin serveur est spécifiée. Si un fichier "
"est placé sur l'ordinateur où est exécuté Quanta, à l'adresse « /home/"
"utilisateur/htdocs/projet/fichier.php », et que celui-ci est sur le serveur "
"à l'adresse « /var/www/projet/fichier.php », alors le dossier de base en "
"local sera « /home/utilisateur/htdocs/ » et celui du serveur sera « /var/"
"www/ ».\n"
"Quanta saura alors que les fichiers commençant par « /home/utilisateur/"
"projet/ » sont sur l'ordinateur local, et ceux commençant par « /var/www/ » "
"sur l'ordinateur distant (serveur)."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Liaisons précédentes"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Dossier local"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Dossier du serveur"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Voici la liste des liaisons précédemment utilisées. Cliquez sur l'une "
"d'elles pour l'utiliser"
# i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Example"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Traduit en :"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Chemin initial :"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Indique si le chemin traduit existe sur le disque ou non"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Cette indicateur précise si le chemin traduit existe sur le disque local ou "
"non."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Ce champ affiche ce à quoi le chemin original ci-dessus ressemblera après "
"traduction."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Ce champ affiche le chemin actuel devant être traduit."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriétés du cadre"
# i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Commun"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Gauche :"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Haut :"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Source du cadre :"
# i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Nom du cadre :"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id :"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Description longue :"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Éditeur de colonnes et de lignes"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Assistant de cadres"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Séparation"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Édition"
# i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Éditer le cadre"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Éditeur de tableaux"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
# i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 120
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "&Données du tableau :"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Co&lonnes :"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Propriétés du &corps"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propriétés du &tableau"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Titre :"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Lignes :"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "&Lignes de l'en-tête :"
# i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 379
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "&Colonnes de l'en-tête :"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Données de l'en-tête :"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Ajouter un en-tête au ta&bleau"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Propriétés de l'&en-tête"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Bas de page"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&Lignes de bas de page :"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "&Colonnes de bas de page :"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Données du bas de page :"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Ajouter un bas de page au ta&bleau"
# i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 585
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Propriétés du &bas de page"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Enregistrer en tant que modèle"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Collage spécial"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Aperçu e&xterne"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Barre d'outils"
# i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 95
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Charger les barres d'outils"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Enregistrer les barre d'outils"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Balises"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Mo&dules"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Outils"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Barre d'outils des modules"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de navigation"
# i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 226
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Déboguer"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Exécution"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Points d'arrêt"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variables"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Analyseur"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barre d'outils du débogueur"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Barre d'outils du projet"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Configurer les actions"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Supprimer l'action"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nouvelle action"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Arborescence des barre d'outils et des actions"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Propriétés de l'action"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&Bulle d'aide :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xte :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personnalisé"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Barre d'outils contenant l'action :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ype :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Paramètres détaillés"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<balise> :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</balise> :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr ""
"Lancer la boîte de dialogue « Éditer les balises » si elle est disponible"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Entrée :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Document actuel"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texte sélectionné"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Sortie :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Insérer à la position du curseur"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Remplacer la sélection"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Remplacer le document actuel"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Créer un nouveau document"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Fenêtre des messages"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Insérer à la position du curseur"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Remplacer la sélection"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Remplacer le document actuel"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Fenêtre des messages"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Erreur :"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Casse de la balise"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Inchangée"
# i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Casse de l'attribut"
# i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Activer le débogueur"
# i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Écouteur PHP3"
# i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Débogueur PHP4"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Le fichier a été modifié en dehors de l'éditeur de Quanta."
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Ne pas charger la version modifiée sur le disque"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Utiliser la version sur le disque (le contenu actuel sera perdu)"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Si vous enregistrez le document par la suite, vous perdrez ce qui était sur "
"le disque.)"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Comparer les deux versions et charger le résultat"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Utiliser Kompare s'il est disponible. Sinon cette case à cocher est "
"désactivée."
# i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Supportez Quanta par une donation financière"
# i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"> <h2>Votre contribution peut faire la différence</h2></"
"div>    Quanta Plus ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans les "
"développeurs sponsorisés. Andras Mantia a travaillé à plein temps depuis "
"milieu 2002 et Michal Rudolf à temps partiel depuis l'automne 2004. Au cours "
"de la vie du projet, le développement a largement été sponsorisé par le chef "
"de projet, Eric Laffoon. En plus de son investissement de 10 à 20 heures par "
"semaine, sa société, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP, fournit un effort financier pour maintenir Quanta en "
"développement permanent. Nos développeurs sponsorisés sont aussi un moteur "
"pour les développeurs volontaires.\n"
"<br>    Kitty Hooch est une petite société sans employés, avec 2 partenaires "
"actifs et plusieurs travailleurs en contrats de mission. Après des tests de "
"marketing à l'automne 2001, ils commencèrent la vente en gros et au détail "
"sur les marchés nationaux et internationaux début 2002. Kitty Hooch contrôle "
"tous les aspects de la production et de la vente de ses produits. Le "
"sponsoring de Quanta représente une grande dépense pour une petite start-up. "
"En 2003, des problème de trésorerie et de santé ont laissé Eric endetté et "
"dans l'impossibilité de continuer à payer Andras sans l'aide de la "
"communauté. Heureusement, de nombreuses personnes se sont manifestées. Nous "
"avons désormais plusieurs grands sponsors ainsi que de nombreux généreux "
"donateurs. Ceci a permis à Michal de travailler à mi-temps. Maintenant, nous "
"envisageons de le passer en temps plein. Le challenge pour ce projet "
"d'assumer son rôle important d'application phare est enthousiasmant.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Équilibre des ideaux du logiciel libre et de la "
"réalité\n"
"fiscale</h3></div>\n"
"    Nous croyons que le modèle du logiciel libre\n"
"est l'avenir du logiciel, mais pas une garantie de succès. Combien de "
"projets libres dans lesquels nous placions de grands espoirs ne sont plus "
"maintenus désormais ? Au début 2002, beaucoup de gens pensaient que Quanta "
"était mort. Une seule personne, Eric Laffoon, ne voulait pas laisser mourir "
"le rêve. Quanta ne fait pas que survivre aujourd'hui, mais le développement "
"d'un outil de niveau professionnel n'est pas une tâche aisée. Nous pensons "
"que la clé est un élan constant. Rien n'assure cela mieux que des "
"programmeurs qui peuvent travailler sans rémunération ou loisirs. Pourquoi "
"pensez-vous que les projets libres meurent ?<br>    Au fur et à mesure que "
"Quanta grandit, les besoins de gestion du projet augmentent, et ironiquement "
"cela a un impact sur l'argent nécessaire pour continuer. L'impact de nos "
"développeurs sponsorisés a été énorme ! Nous voulons faire évoluer Quanta "
"encore plus vite. Eric doit pouvoir avoir encore plus de temps libre pour "
"apporter des idées nouvelles et excitantes dans le code. Nous avons aussi "
"d'autres dépenses, avec les conférences et afin de maintenir nos systèmes à "
"jour, pour que nous ne perdions pas de temps sur du vieux matériel. <i>Nous "
"voulons faire de Quanta le meilleur outil web du monde !</i>. Cela requiert "
"un noyau de développeurs actifs. Nous espérons que des développeurs "
"professionnels et des sociétés utilisant Quanta nous aiderons à atteindre ce "
"but par des donations qui nous libérerons des problèmes financiers.\n"
"<div align=\"center\"> <h3>Quanta pourrait-il mourir sans votre aide ?</h3></"
"div>    Nous aimerions vous dire non ! Mais de février 2001 à juin 2002, il "
"y a eu très peu d'activité et plusieurs mois sans aucun travail. Ceci est dû "
"à des problèmes financiers qui ont poussé les développeurs originaux à "
"basculer vers un projet commercial. Le fait est que nos développeurs "
"volontaires les plus volontaires, aussi merveilleux soient-ils, ont parfois "
"de longues périodes où ils n'ont tout simplement pas le temps de travailler "
"pour le projet. Nous estimons nos utilisateurs actifs à environ un million, "
"alors que seulement quelques dizaines de personnes aident le projet "
"financièrement chaque année. En réalité, 3-4 personnes sont responsables de "
"la moitié de ces dons. Les actions de quelques personnes font clairement la "
"différence, et la vôtre peut aussi faire la différence.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Vous aiderez-nous à faire la différence ?</"
"h3></div>\n"
"    Si vous souhaitez donner grâce à PayPal\n"
"(transfert d'argent en ligne ou par carte de crédit), visitez notre <a href="
"\"http://kdewebdev.org/donate.php\">page de dons</a>.\n"
"<br>    Si vous êtes en dehors de la zone couverte par PayPal ou si vous "
"désirez discuter un sponsoring d'entreprises, contactez le chef du projet : "
"<br>       Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta"
"%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
# i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donnez</a> grâce à PayPal dès "
"maintenant."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Message de la boîte de dialogue :\n"
"Message 2 de la boîte de dialogue :"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "DTD actuelle :"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Choisir une DTD :"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Conver&tir le document dans la DTD sélectionnée"
# i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr ""
"Ne pas afficher cette boîte de dialogue, utilisez la DTD la plus proche"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Chaîne de la définition de DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Le véritable nom de la DTEP. Dans le cas d'une DTEP XML, cela devrait "
"correspondre à la chaîne de description de la DTD, comme par exemple -<i>//"
"W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Nom court :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Nom visible par l'utilisateur, embelli"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Le nom visible par l'utilisateur, embelli. Si non défini, le vrai nom est "
"utilisé."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du type"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL pointant vers le fichier de définition de la DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL pointant vers le fichier de définition de la DTD, comme par exemple "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Chaîne de DOCT&YPE :"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "La chaîne qui apparaîtra dans la balise « !DOCTYPE »"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"La chaîne qui apparaîtra dans la balise « !DOCTYPE », comme par exemple<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Premier niveau"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr ""
"Cochez cette option si la DTEP peut agir comme une DTEP de premier niveau."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Vérifie si le DTEP peut agir comme DTEP de premier niveau. Cela signifie que "
"le document peut être de ce type. Certaines pseudo-DTEP ne peuvent agir "
"comme DTEP de premier niveau, comme <i>PHP</i> étant donné qu'ils sont "
"toujours inclus comme partie d'un autre DTEP, tandis que d'autres peuvent "
"être inclus et agir seuls très bien, comme <i>CSS</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Dossier des barres d'outils :"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Le nom du dossier dans lequel les barres d'outils sont enregistrées"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"Le nom du dossier dans lequel les barres d'outils sont enregistrées. Il "
"s'agit d'un nom relatif à <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/"
"quanta/toolbars</i> ."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "Barre d'outils chargées &automatiquement :"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Liste de barres d'outils séparées par une virgule"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Liste de barres d'outils séparées par une virgule du dossier des barres "
"d'outils qui seront chargées lorsque un document avec ce DTEP est chargé."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Vérifie si le DTEP a des balises sensibles à la casse"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Indique si le DTEP a des balises sensibles à la casse. Dans le cas d'XML, "
"ceci devrait être coché, mais par exemple les variantes de l'HTML ne sont "
"pas sensibles à la casse."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "La famille à laquelle appartient ce DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"La famille à laquelle appartient ce DTEP. Il y a deux familles :"
"<br><p><b>Type XML</b> : DTEP décrivant un langage de type XML</p>\n"
"<p><b>TYpe Pseydo</b> : DTEP décrivant un autre langage, où la notion de "
"balises n'est pas la même que dans XML. Par exemple il y a <i>PHP, "
"JavaScript, CSS</i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Hérite de :"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Le nom de la DTEP de laquelle cette DTEP hérite ses balises."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Le nom de la DTEP (comme -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>), de laquelle cette DTEP hérite ses balises."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Style XML"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo type"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Types MIME :"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Liste de types MIME séparés par une virgule"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Liste de types MIME séparés par une virgule. Les fichiers de ces types sont "
"traités comme appartenant à cette DTEP, à moins que l'entrée « !DOCTYPE » ne "
"spécifie autre chose."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "L'extension par défaut des fichiers appartenant à cette DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtension :"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "P&ages"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Activer la première page supplémentaire"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Chaque fenêtre d'édition d'onglet aura une page supplémentaire en plus de la "
"page principale"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Chaque fenêtre d'édition d'onglet aura une page supplémentaire en plus de la "
"page principale. Vous pouvez configurer ce qui sera sur cette page dans les "
"champs ci-dessous."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Le titre de la page"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"Le titre de la page, comme par exemple <b>Noyau && i18n</b>. Comme vous "
"pouvez le constater, l'éperluette doit être mise deux fois."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Groupes :"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Liste de groupes d'attributs communs séparés par une virgule"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Liste de groupes d'attributs communs séparés par une virgule. Les attributs "
"des groupes listés apparaitront sur cette page. <br>Les attributs communs "
"sont sépcifiés dans le fichier <i>common.tag</i> de chaque DTEP, où "
"l'attribut <i>common=\"yes\"</i> doit être mis.<br>L'exemple suivant a "
"défini le groupe d'attribut commun l18n:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Activer la seconde page supplémentaire"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Afficher l'astuce et l'information qu'est-ce que c'est pour la première case"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Activer la troisième page supplémentaire"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Activer la quatrième page supplémentaire"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Activer la cinquième page supplémentaire"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Afficher l'astuce et l'information qu'est-ce que c'est pour les champs de la "
"première page"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Analyse des &règles"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Activer le signe moins dans les mots"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Traiter le signe moins (« - ») comme une partie d'un mot"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Si cette option est activée, <b>ceci-est-un-mot</b> est considéré comme un "
"seul mot entier. Dans l'autre cas, c'est alors quatre mots différents."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Liste de limites d'aires de commentaires séparées par une virgule"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Liste de limites d'aires de commentaires séparées par une virgule. <i>EOL</"
"i> signifie fin de ligne, utilisé pour les commentaires en une ligne.<br>\n"
"Exemple: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Règles spécifiques de saisie"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Balises simples de type XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Cochez cette case pour utiliser les balises simples de type XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Cochez cette case pour utiliser les balises simples de style XML (<b>&lt;"
"single_tag /&gt;</b>), sinon les balises simples de style HTML (<b>&lt;"
"single_tag&gt;</b>) seront utilisées."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Utiliser les règles communes"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Ajouter les règles communes dans l'analyse"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Cochez cette option pour ajouter les règles communes dans l'analyse. Voici "
"ces règles :\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Booléens étendus"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Vérifie si les booléens sont stockés dans la forme étendue"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Vérifie si vous voulez les booléens étendus dans le langage.<br>\n"
"Exemples :<br>\n"
"<i>Booléen simple</i> : <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Booléen étendu</i> : <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Voyez les cases <b>Vrai</b> et <b>Faux</b> pour définir les valeurs pour "
"vrai et faux."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "La valeur de \"vrai\" au cas ou les booléens soient étendus"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Faux :"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Vrai :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Liste de chaines de début et de fin d'aires spéciales séparées par une "
"virgule"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Les chaînes de début et de fin d'aires spéciales, séparées par une virgule."
"<br>\n"
" Les aires spéciales ne sont pas vérifiées selon les règles du DTD, mais "
"selon leur propres règles.<br>\n"
" Une aire spécifique peut être un pseudo DTD, un commentaire ou quelque "
"chose comme cela, par exemple <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Zones spéciales :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Liste de noms pour les aires définies ci-dessus séparés par une virgule"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Noms des zones spéciales :"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Balises spéciales :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Spécifie une balise définissant le début d'une aire spéciale"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Spécifie une balise définissant le début d'une aire spéciale sous la forme "
"de <i>nom_balise(nom_attribut)</i>.<br>\n"
"Exemple : <b>script(langage)</b> qui signifie que toutes les balises <b>&lt;"
"script&gt;</b> ont un attribut <b>langage</b> indiquant une aire spécifique."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Balises de définition :"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Balises et attributs définissant cette DTEP"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Liste de balises que ce DTEP définit, séparées par des virgules. Le format "
"utilisé est <i>nom_balise(attribut[valeur_par_defaut])</i>. Si le DTEP "
"parrent (un vrai) a une balise avec <i>nom_balise</i> et\n"
"que la <i>valeur de l'attribut</i> de cette balise est égale au nom de ce "
"DTEP, l'aire de la balise\n"
"est vérifiée selon les règles de ce DTEP.<br>\n"
"Si <i>[valeur_par_defaut]</i> est présente, cela signifie que si l'attribut "
"n'est pas présent dans la balise il est pris comme présent avec <i>valeur = "
"valeur_par_defaut</i>.<br>\n"
"Exemple: <b>Tags=style(type[text/css])</b> signifie qu'à la fois <b>&lt;"
"style&gt;</b> et <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> sont traités de "
"la même façon et que le DTEP défini par cette balise est appelé <b>text/css</"
"b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Bordures de zone :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Liste de limites d'aires séparées par une virgule"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Liste de limites d'aires séparées par une virgule encapsulant cette pseudo-"
"DTEP. Dans le cas de PHP c'est :<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Mots-clés de structure :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Liste de mots clés de structure séparés par une virgule"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Liste de mots clés de structure séparés par une virgule. Les mots clés "
"utilisés ici sont utilisés pour créer un nouveau noeud (noeud de structure) "
"dans l'arborescence de la structure, comme une fonction une classe ou un "
"bloc if."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Délimitations de la structure:"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Expression rationnelle qui trouve le début ou la fin d'une structure"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Expression rationnelle qui trouve le début ou la fin d'une structure. C'est "
"habituellement la combinaison d'un <b>Début de structure</b> et d'une <b>Fin "
"de structure</b>, comme <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Début de la strcture:"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Une chaine spécifiant le début d'une structure"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr ""
"Une chaine spécifiant le début d'une structure, comme <b>{</b> dans la "
"plupart des cas."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Mots-clés à portée locale :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Liste de mots clés définissant à une portée locale, séparés par une virgule"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Liste de mots clés définissant à une portée locale, séparés par une virgule. "
"Autres elements d'un groupe de structures trouvés dans un noeud de "
"structures qui a été créé basé sur un mot clé de cette liste sont traités "
"comme éléments locaux. Par exemple si la liste contient <b>fonction</b>, "
"cela signifie que les élements, comme les variables trouvés dans "
"<b>fonction</b> sont locales, relatifs au noeud ontenant la <b>fonction</b>."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Une chaîne spécifiant la fin de la structure"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Une chaîne spécifiant la fin de la structure, comme <b>}</b> dans la plupart "
"des cas."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Fin de la structure:"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Complète les membres de la classe après :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Expression rationnelle pour trouver quand invoquer l'autocomplétion d'un "
"membre"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Expression rationnelle pour trouver quand invoquer l'autocomplétion d'un "
"membre. <br>\n"
"Exemple : <br>\n"
"- nous avons une classe appelée <b>foo</b> avec quelques variables<br>\n"
"- l'objet de type <b>foo</b> est utilié dans le document comme dans "
"$<b>objFoo</b><br>\n"
"- les membres peuvent apparaitre comme dans <b>$objFoo->member</b> ou <b>"
"$objFoo.member</b>\n"
"- dans le cas ci-dessus l'entrée devrait ressembler à <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocompletion si l'objet est suivi par <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" L'expression rationnelle doit se terminer par <b>$</b> (qui correspond à "
"la fin de la ligne)."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Complete les attributs après :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Autocompletion des attributs après ce caractère. Reportez vous à "
"l'information pour la même entrée valide pour les balises."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Expression régulière permettant de trouver quand invoquer l'autocompletion "
"des membres. <br>\n"
"Exemple:<br>\n"
"- nous avons une classe appelée <b>foo</b> avec quelques variables<br>\n"
"- l'objet de type <b>foo</b> est utilisé dans le document comme dans "
"$<b>objFoo</b><br>\n"
"- les membres peuvent apparaitre comme dans <b>$objFoo->member</b> ou <b>"
"$objFoo.member</b>\n"
"- dans le cas ci-dessus cette entrée devrait ressembler à <b>(?:-&gt;|\\.)$</"
"b> (autocompletion ci l'objet est suivi par <b>-&gt;</b> ou <b>.</b>)<br>\n"
" L'expression rationnelle doit se terminer par <b>$</b> (qui correspond à "
"la fin de la ligne)."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Séparateur de l'attribut :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Le caractère spécifiant la fin d'un attribut"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Le caractère spécifiant la fin d'un attribut. är défaut c'est <b>\"</b> pour "
"les DTEP XML et <b>,</b> pour les pseudo-DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "DTEP inclus :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Liste de DTEP pouvant être présents dans ce DTEP, séparés par une virgule"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Liste de DTEP pouvant être présents dans ce DTEP, séparés par une virgule. "
"Cette liste est habituellement faite de pseudo-DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Complètement automatique des balises après :"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Le caractère après lequel la liste des balises doit être affichée"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"La boîte d'autocomplétion est affichée automatiquement une fois que le "
"caractère est saisi ou qu'espace est pressée après ce caractère<br>. Pour "
"les vrais DTEP c'est habituellement <b>&lt;</b>, mais par exemple pour le "
"pseudo-DTEP CSS c'est <b>{</b>. Le texte <b>none</b> à la place d'un "
"caractère précise que la boite de complétion des balises ne doit pas être "
"affichée automatiquement, mais juste si l'utilisateur la demande."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"La boîte d'autocomplétion est affichée automatiquement une fois que le "
"caractère est saisi ou qu'espace est pressée après ce caractère<br>. Pour "
"les vrais DTEP c'est habituellement <b>&lt;</b>, mais par exemple pour le "
"pseudo-DTEP CSS c'est <b>{</b>. Le texte <b>none</b> à la place d'un "
"caractère précise que la boite de complétion des balises ne doit pas être "
"affichée automatiquement, mais juste si l'utilisateur la demande."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Le caractère spécifiant la fin d'une balise. Consultez les informations sur "
"le séparateur d'attributs pour plus de détails."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Séparateur de balises :"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Structures"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Groupes disponibles :"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Éditeur de groupe de structures"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Le nom du groupe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Le nom visible de l'utilisateur du groupe. Il sera affiché dans "
"l'arborescence de la structure comme le premier nœud, lorsque des éléments "
"appartenant à ce groupe existent dans le document."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône :"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Définition du n&om du fichier :"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Expression rationnelle pour obtenir le nom du fichier"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Expression rationnelle pour obtenir le nom du fichier. Cette expression est "
"utilisée pour <b>supprimer</b> les chaînes non nécessaires du texte de "
"l'élément."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Contient un nom de &fichier"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Vrai si le texte de l'élément contient un nom de fichier"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Balise :"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Les éléments identifiés par cette entrée appartiendront à ce groupe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Définit quels balises appartiennent à ce groupe. Le format est "
"<i>nombalise(attribut1, attribut2, ...)</i>. Les balises avec le nom "
"<i>nombalise</i> apparaîtront sous ce groupe. Le texte de l'élément "
"correspondant au nœud dans l'arborescence sera <i>attribut1_valeur | "
"attribut2_valeur | ...</i>. Pour le moment, seule une balise peut être "
"listée ici."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "« Aucun » no&m :"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Le nom apparaissant lorsque aucun élément est trouvé"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"Le nom visible de l'utilisateur du groupe. Il sera affiché dans "
"l'arborescence de la structure comme le premier nœud, lorsque aucun élément "
"appartenant à ce groupe existe dans le document."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Les éléments identifiés par cette entrée appartiendront à ce groupe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Utiliser les éléments comme balises"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Traiter les éléments comme de nouvelles balises"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Traiter les éléments comme de nouvelles balises, afin qu'ils soient affichés "
"lors du complètement automatique des balises."
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Paramètres spécifiques de la &pseudo-DTEP"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Expression rationnelle permettant de trouver le type de l'élément"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Expression rationnelle permettant de trouver le type de l'élément. Le "
"pattron est recherché comme le résultat de <i>DefinitionRx</i> et la "
"première aire capturée contiendra le type d'élément.<br>\n"
"Exemple (simplifié) :<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Cela renverra des chaines comme <b>$fooObj=new foo;</b>. Maintenant cette "
"chaine est recherchée et trouvera <b>new foo;</b>, où <b>foo</b> est le "
"premier texte capturée (l'expression rationnelle trouvant correspondant à "
"<b>foo</b> est entre crochets).<br>\n"
"Le type de <b>$fooObj</b> est donc <b>foo</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "&Utilisation de l'expression :"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr ""
"Expression rationnelle permettant de trouver l'utilisation d'un élément de "
"groupe"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Expression rationnelle pour trouver l'usage d'un élément d'un groupe dans le "
"document.<br>\n"
"Exemple 1:<br>\n"
"- les classes sont définies comme dans <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- les classes sont utilisées comme dans <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Exemple 2:<br>\n"
"- les variables sont définies comme dans <b>int i</b><br>\n"
"- les variables sont utilisées comme dans <b>@i</b><br><br>\n"
"Exemple 3:<br>\n"
"- les variables sont définies comme dans <b>$i</b><br>\n"
"- les variables sont utilisées comme dans <b>$i</b>. Dans ce cas <i>UsageRx "
"</i>est identique à <i>DefinitionRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Expression de t&ype d'éléments :"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "E&xpression de définition :"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr ""
"Expression rationnelle permettant de trouver ce qui appartient à ce groupe"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Expression rationnelle utilisée pour trouver des aires de texte dans le "
"document, qui appartiendra à ce groupe. La première aire capturée devrait "
"être le nom de l'entrée du groupe.<br>\n"
"Exemple pour un groupe <i>class</i> :<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"La première aire capturée (entre \"<b>(</b>\" et \"<b>)</b>\") contient le "
"nom de la classe."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Groupe parent :"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Le nom du groupe étant probablement le parent de celui-ci"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"Le nom du groupe étant probablement le parent de celui-ci. Par exemple, le "
"groupe <b>classes</b> est le parent de <b>fonctions</b> dans le cas de "
"fonctions membres. Cette entrée indique ces relations possibles et est "
"utilisé pour fournir un fonctionnement identique au complètement automatique "
"des membres."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Balises cherchées :"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Seules les balises de ce type peuvent faire partie du groupe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Supprimer lors du complètement &automatique de :"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Expression rationnelle utilisée pour supprimer les chaînes inutiles du texte "
"à compléter"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Complètement automatique après :"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Expression rationnelle qui indique quand mettre en place la boite de "
"complétion avec les éléments de ce groupe"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Expression rationnelle qui indique quand mettre en place la boite de "
"complétion avec les éléments de ce groupe.<br>\n"
"Exemple :<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> indique qu'après avoir saisi <b>new&nbsp;</"
"b>, la boite de complétion avec les éléments sera affichée."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "Balise XML"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "Fin de balise XML"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "Balise de script"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "Début de structure de script"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "Fin de structure de script"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Analyser le fichier"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Vérifie su le nom du fichier qui est dans le texte des éléments doit être "
"vérifié"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Vérifie su le nom du fichier qui est dans le texte des éléments doit être "
"vérifié. Cela n'a de sens que si l'élément peut contenir un nom de fichier "
"et si <i>FileNameRx</i> est spécifié."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Ce groupe est simple, et ne comporte rien de spécial"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Groupe de variables"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Les éléments du groupe sont des variables"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Groupe de fonctions"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Les éléments du groupe sont des fonctions"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Groupe de classes"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Les éléments du groupe sont des classes"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Groupe d'ob&jets"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Les éléments du groupe sont des objets"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Mode de recherche minimal"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Activer cette option pour utiliser la recherche de style minimale des "
"définitions, au lieu de la correspondance standard (peu de réponses)"
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 68
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ne &pas enregistrer"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "DTD source :"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP cible :"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Groupe :"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Valable pour :"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Devient :"
# i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Modèles :"
# i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Modèle :"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Les nouveaux fichiers auront l'extension et la coloration syntaxique "
"définies par ce réglage"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Types MIME"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Remettre à &zéro"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&xtes :"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Balises :"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Images :"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Scripts :"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "&Encodage par défaut des caractères :"
# i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD par défaut :"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Options de démarrage"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Char&ger les derniers fichiers ouverts"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Affic&her l'écran de démarrage"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Charger le dernier projet ouvert"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Faire des sauvegardes toutes les"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Afficher la boîte de dialogue de sélection de DTD lors de l'ouverture d'un "
"fichier dont la DTD est inconn&ue"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Comportement de l'arborescence de la structure"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Utilisez 0 pour empêcher le rafraîchissement automatique de l'arborescence "
"de la structure"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Mise à jour instantanée"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Mettre à jour l'arborescence de la structure après chaque frappe"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Afficher les balises de fermeture"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Afficher les noeuds et groupes v&ides"
# i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Régler sur 0 pour déplier l'ensemble de l'arborescence"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Fréquence de rafraîchissement (en secondes) :"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Déplier l'arborescence lors de l'analyse au niveau :"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Cliques sur les éléments de l'arborescence de la structure"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Bouton gauche :"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Double-clic :"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Bouton central :"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Bouton droit :"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Remettre à zéro la disposition de la fenêtre au prochain démarrage"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Afficher les fichiers cachés dans l'arborescence"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Enregistrer l'état de l'arborescence pour les arborescences locales"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Afficher des boutons de fermeture sur les onglets"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Toujours"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Jamais"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Afficher &après un délai"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Vue d'outil séparée"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Onglets des vues d'outils"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Icône et texte"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Zone de l'éditeur"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Avertissements"
# i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Avertir lors de l'ouverture de fichiers &binaires / inconnus"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Avertir lors de l'exécution d'&actions liées à des événements"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Afficher tous les messages d'avertissements"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Guillemets autour de l'attribut :"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Guillemets doubles"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Guillemets simples"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Casse de la balise :"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Casse de l'attribut :"
# i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Casse par défaut"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscules"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Majuscules"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Fermer automatiquement les balises o&ptionelles"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Fermer automatiquement les balises multiples et &non optionnelles"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Mettre à jour les balises d'ouverture / de fermeture automatiquement"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Utiliser le complètement &automatique"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "&Remplacement automatique des caractères accentués"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les caractères accentués, comme <b>&#225;</b>, "
"seront automatiquement remplacés par leur notation en style Unicode, dans ce "
"cas là par <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"Nous vous conseillons de désactiver cette option et d'utiliser un encodage "
"local ou Unicode pour vos documents."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Insérer le code"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Insérer le &caractère"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre :"
# i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 93
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse de courriel :"
# i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 122
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
# i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Nom de l'élément :"
# i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Ajouter une balise de fermeture"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
# i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Ligne de définition de !DOCTYPE :"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "URL de la DTD :"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Nom du dossier cible :"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Extension par défaut :"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Balises et attributs sensibles à la casse"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Ajuster la DTEP après la conversion"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriétés du document"
# i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Colonne 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "DTD actuelle : "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Titre : "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Lier une feuille de style CSS :"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta-éléments :"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Règles CSS :"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Synchronisation du mode double vue"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Rafraîchir l'éditeur VPL à chaque clic"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Rafraîchir l'éditeur VPL toutes les :"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Rafraîchir l'éditeur de code source à chaque clic"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Rafraîchir l'éditeur de code source toutes les :"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Afficher une icône à l'emplacement des scripts"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Valider le module"
# i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Options du module"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Le nom du module tel qu'il apparaît dans le menu Modules."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"L'emplacement exact du module. S'il n'est pas défini, les paramètres globaux "
"des dossiers de recherche sont utilisés."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr ""
"Le nom du fichier exécutable ou de la bibliothèque du module (avec son "
"extension)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Fenêtre de messages :"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Module en lecture seule"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Emplacement du fichier actuel"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Dossier du projet"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Dossiers de recherche :"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Valable"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fichier"
# i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Fenêtre de messages"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Acti&ver les actions d'évènements"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Configurer les évènements"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
# i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Événement :"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1 :"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2 :"
# i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3 :"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4 :"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "É&diter les sous-projets"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Tâc&he :"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Sous-pro&jet :"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Rôle :"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "Courrier &électronique :"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe :"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Propriétés par défaut du projet"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD par défaut :"
# i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Encodage par défaut :"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Insérer les modèles &locaux"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Insérer les modèles &globaux"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Utiliser le &préfixe d'aperçu"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Courrier électronique :"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Paramètres des dossiers"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Dossier des modèles :"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Dossier des barres d'outils :"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Dossier principal :"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Sources du projet"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Ajouter des fichiers locaux ou distants"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Utilisez « wget » pour télécharger les fichiers d'un site"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Paramètres du serveur"
# i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocole : "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Insérer des fichiers depuis"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Fichiers inclus :"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Insérer les fichiers correspondants au &motif suivant :"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Insérer uniquement les &balises, les scripts et fichiers images"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Ajouter des fichiers..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "A&jouter un dossier..."
# i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Effacer la liste"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "ligne de commande de wget :"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Source du site :"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Options du projet"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nom du projet :"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Dossier des modè&les :"
# i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Dossier des barres d'&outils :"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur :"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&Courrier électronique :"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "&Vue par défaut :"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "&Encodage par défaut :"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "E&xclure du projet :"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Exclure les &fichiers listés dans le fichier « .cvsignore »"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Les fichiers listés dans les fichiers <i>.cvsignore</i> n'apparaîtront pas "
"dans l'arborescence du projet, ni ne seront affichés lorsque vous vérifierez "
"le dossier du projet ou enverrez le projet. Les fichiers correspondants aux "
"entrées de <i>.cvsignore</i> qui étaient déjà présents dans le projet seront "
"supprimés du projet, mais pas du disque.<br>\n"
"<b>NB :</b> Cette fonctionnalité n'est disponible que pour les projets "
"locaux."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Débogueur"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Débo&gueur :"
# i18n: file ./project/projectoptions.ui line 393
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Optio&ns"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Se souvenir des &points d'arrêts entre les sessions"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Se souvenir des variables surveillées entre les sessions"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Utiliser des si&gnets persistants"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Utiliser le préfixe d'aperçu :"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Envoyer les fichiers du projet"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "&Nom du profil :"
# i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Envoyer"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Garder les mots de passe en mémoire"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverser"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Tout &replier"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "Tout mettre à &jour"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Ceci fera que tous les fichiers apparaîtront comme déjà envoyés"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Modifiés"
# i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "Tout &déplier"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Tous"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Marquer tous les fichiers comme envoyés au lieu de les envoyer"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Actuel : [aucun]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
# i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Ajouter des nouveaux fichiers au projet</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Tout rep&lier"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "L'emplacement relatif dans le projet du dossier du sous-projet"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Emp&lacement :"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Créer un nouveau sous-projet"
# i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez créer un nouveau sous-projet avec les "
"données saisies ci-dessus."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "Liste de &diffusion :"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Vous êtes :"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Membres de l'équipe"
# i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Sous-projet"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Définir à m&oi-même"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Hôte :"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utilisateur :"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Emplacement :"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Utiliser comme profil par &défaut"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Mot de passe :"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt :"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Enregistrer le mot de passe sur le disque"
# i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 224
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Garder le mot de passe dans un fichier. DANGEREUX ! Lisez le texte « Qu'est-"
"ce que c'est ? »"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si vous cochez cette case, le mot de passe sera enregistré dans le "
"fichier local de configuration de Quanta, donc à chaque fois que vous "
"démarrerez Quanta et chargerez ce projet, le mot de passe sera chargé et "
"vous n'aurez pas à le saisir. Bien que le fichier de configuration ne soit "
"lisible que par vous et que le mot de passe soit codé, l'enregistrement du "
"mot de passe dans un fichier est un risque au niveau de la sécurité. "
"Utilisez cette option à vos propres risques.<br>\n"
"<i>Remarque :</i> Du fait de problèmes de sécurité, le mot de passe n'est "
"pas présent dans le fichier de projet, et le fait de déplacer les fichiers "
"du projet vers un autre ordinateur ou d'envoyer le projet sur un serveur ne "
"déplacera/enverra pas le mot de passe au nouvel emplacement.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protocole :"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Profil par défaut :"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Éditer les profils"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Afficher une &arborescence pour chaque profil"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombre de lignes :"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Nombre d'images incluses :"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Taille des images incluses :"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Taille totale du fichier :"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Images incluses :"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Propriétés de Quanta"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Hériter le type du parent (rien)"
# i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Utilisez du texte &avant/après"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Texte avant :"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Texte après :"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Action de filtrage :"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Créer un modèle de dossier"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Hériter l'attribut du parent"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "Support de ColdFusion"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Police..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Taille de Police +1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Taille de Police -1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Titre de niveau 1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Titre de niveau 2"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Titre de niveau 3"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Titre de niveau 4"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Titre de niveau 5"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Case à cocher"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Bouton radio"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Zone de texte"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Saisie de mot de passe"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Saisie de texte"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Liste non ordonnée"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Liste ordonnée"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Élément de liste"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Liste de définition"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Terme de définition"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Espace insécable"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Ancre..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Image..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Ligne horizontale"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Centrer"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Justifier"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Ligne de tableau (avec boîte de dialogue)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Contenu de tableau (avec boîte de dialogue)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Titre de tableau (avec boîte de dialogue)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Données de tableau (avec boîte de dialogue)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Contenu du tableau"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Titre du tableau"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Ligne de tableau"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Données de tableau"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Nom de la classe"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Nom de la méthode"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Nom de la variable"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Demander"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Nom de l'application"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "menu item"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Sous-menu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Nouveau fichier de balise"
# i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 109
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titre :"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "note"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Lien Internet"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Nouveau fichier de balise"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "Validateur XML"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Processeur XSLT"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de démarrage rapide"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "important"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "example"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Assistant d'images"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Assistant de listes"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "term"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "step"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "member"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "title"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "link"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "email"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Assistant de tableaux"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "row"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "action"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "all"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "group"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "length"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "element"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "import"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "include"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "any"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "field"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "key"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "list"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "union"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Élément"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "&Bulle d'aide :"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Children"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Accès (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Carte"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Titre"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Saisir du texte (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Groupe d'option (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Groupe d'option (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Ancre... (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Image...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Temporisateur (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Définir une variable"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Envoyer le champ"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tableau (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Ligne de tableau (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Données de tableau (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Aller (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Aucune opération (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Précédent (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Faire (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Gras (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Tableau (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Italique (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Souligné (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Petit (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Grand (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Paragraphe (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Précédent (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Vérification de la syntaxe HTML par &Tidy"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Afficher dans &Opera"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Afficher dans Mo&zilla"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Afficher dans &Firefox"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Afficher dans &Netscape"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez effectuer des opérations de fichiers via FTP en utilisant "
"<b>ftp://utilisateur:motdepasse@domaine/chemin</b> dans la fenêtre de "
"sélection de fichiers. Votre mot de passe vous sera demandé.</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez effectuer des opérations de fichier via SSH / SCP en "
"utilisant <b>fish://utilisateur@domaine/chemin</b> dans la fenêtre de "
"sélection de fichiers. Votre mot de passe vous sera demandé.</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir et modifier le contenu de chaque\n"
"<b>profil d'envoi de projet</b> dans une arborescence de l'incrustation à "
"droite. Le fait de glisser des fichiers depuis le profil d'envoi vers "
"l'arborescence du projet dans l'incrustation à droite vous demandera en "
"outre si vous voulez les ajouter au projet, s'ils sont nouveaux.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez activer la numérotation des lignes et la bordure d'icônes\n"
"par défaut depuis <b>Configuration &gt; Configurer l'éditeur::Affichage par "
"défaut</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer des actions exécutant des scripts à partir du menu "
"<b>Configuration &gt; Configurer les actions</b> et les placer dans la barre "
"d'outils. Vous pouvez même leur assigner un raccourci clavier.</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer des barres d'outils personnalisées et même les rendre "
"spécifiques au projet. Vous pouvez également personnaliser toutes les barres "
"d'outils de Quanta.</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer des projets distants et les gérer avec le <b>module "
"tdeio de votre choix</b>. Ouvrez la fenêtre de configuration du projet pour "
"en savoir plus.</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez ouvrir et fermer des groupes de fichiers des projets grâce\n"
"aux <b>Vues de projet</b>. Vous pouvez même inclure des barres d'outils de "
"projet dans ces vues.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez avoir autant de <b>profils d'envoi</b> que vous le voulez "
"pour chaque projet. Cela signifie que vous pouvez avoir des serveurs de test "
"et de production séparés, et que Quanta se souviendra d'où est envoyé chaque "
"fichier.</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir un résumé des classes, fonctions et variables PHP dans "
"l'arborescence de la structure avec un clic droit sur <b>Afficher les "
"groupes pour &gt; PHP</b>.</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez compléter automatiquement les fonctions PHP de basevia la "
"combinaison de touches <b>Ctrl + espace</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez activer / désactiver la mise à jour automatiques des balises "
"de fermeture dans <b>Configuration &gt; Configurer Quanta::Style des "
"balises</b>.\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez faire en sorte que, lorsque vous ouvrez un fichier à partir "
"de Konqueror, il s'ouvre dans la fenêtre existante de Quanta. Il suffit "
"d'ajouter le paramètre <b>--unique</b> dans votre fichier .desktop ou dans "
"l'entrée de menu. Le résultat ressemblerait à : « [chemin/]quanta --unique »."
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez ajouter un raccourci clavier pour toutes les actions que vous "
"définissez. Allez simplement dans <b>Configuration -> Configurer les "
"raccourcis clavier</b>.</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez ajouter des nouveaux dossiers racines locaux et distants à "
"l'arborescence des fichiers. Utilisez l'option <b>Nouveau dossier racine</b> "
"du menu contextuel, et sélectionnez un dossier local. Vous pouvez également "
"saisir le nom du serveur distant, sous la forme <i>ftp://"
"utilisateur@serveur</i>, et choisir le dossier distant.</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Il existe un fichier <b>README</b> contenant des informations utiles.</"
"p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Il existe une liste de diffusion pour les utilisateurs accessible à "
"l'adresse <b><a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>. C'est un bon endroit pour "
"chercher de l'aide et des informations. Veuillez vous inscrire avant "
"d'envoyer un message, même si vous utilisez un logiciel de lecture de forums "
"de discussion. Vous pouvez le configurer pour ne pas vous envoyer de "
"courrier électronique, et cela nous permet d'empêcher le pourriel.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez effectuer des recherches dans la liste de diffusion de Quanta "
"en utilisant <b><a href=\"http://www.google.com/custom?"
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Il existe d'autres listes de diffusion pour aider les utilisateurs. Ces "
"listes incluent de l'aide pour Kommander ou le développement Internet.<b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Cliquez ici pour les "
"voir</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez aider financièrement notre programme de sponsoring des "
"développeurs. <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Cliquez ici "
"pour nous aider</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez définir un dossier racine de projet en dessous de votre "
"document racine, et ainsi mettre en ligne des fichiers contenant des mots de "
"passe de base de données qui ne seront accessibles qu'à partir de votre "
"compte utilisateur.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser Quanta pour activer des nouvelles DTD à l'aide de "
"notre <b>tagxml DTD</b>. Quanta peut même importer une DTD pour vous.</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez maintenant éditer et créer des <b>Document Type Editing "
"Packages</b> Quanta depuis une fenêtre ? Utiliser DTD>Editer les options DTD "
"pour accéder à ceci.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser <b>Kommander</b> pour créer des boîtes de dialogue "
"personnalisées pour Quanta. Ouvrez l'éditeur en tapant <i>kmdr-editor</i> ou "
"lancez une boîte dialogue avec <i>kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les <b>signets sont maintenant enregistrés</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta possède un <b>rapporteur de problèmes</b> pour la DTD courante. "
"Affichez l'<b>arborescence de la structure</b> et affichez l'élément "
"graphique de description de problèmes avec <b>Affichage &gt; Afficher le "
"rapporteur de problèmes</b>.</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez enregistrer les <b>descriptions des fichiers</b> qui "
"apparaissent dans l'arborescence du projet. Faites un clic droit sur un "
"fichier de projet, sélectionnez <i>Propriétés</i> et allez à l'onglet "
"<i>Informations du fichier de Quanta</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser <b>l'état d'envoi</b> de fichiers et dossiers dans "
"une arborescence de projet ? Faites un clic droit sur un fichier de projet "
"et sélectionnez <i>Etat d'envoi</i> et mettez en place les actions "
"appropriées. Ceci vous permet de mettre en place une racine du projet sous "
"la racine du document et de vous prémunir de l'envoi de fichiers alors "
"qu'ils demandent la confirmation car ce sont des fichiers aux données "
"sensibles.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez choisir parmi trois modes pour les boutons de fermeture des "
"onglets de fichier. Vous pouvez le régler sur Jamais, Toujours ou Avec un "
"délai/au survol dans <b>Configuration &gt; Configurer Quanta::Interface "
"utilisateur</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez désormais déplacer les onglets des fichiers. <b>Maintenez le "
"bouton central de la souris sur un onglet et déplacez le vers son nouvel "
"emplacement.</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les onglets de fichiers ont maintenant des menus déroulants. <b>Faites un "
"clic droit sur un onglet</b> et vous pouvez même choisir celui des fichiers "
"ouverts que vous voulez voir dans une liste.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta peut convertir <b>la casse des balises et attributs</b> pour vous. "
"L'option se trouve dans le menu « Outils ».\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta est fourni avec un nombre d'applications qui sont lancées en tant "
"que modules. Quanta peut aussi utiliser d'autres programmes s'ils sont "
"installés, parmi lesquels HTML Tidy, Cervisia et Kompare. Assurez-vous que "
"HTML Tidy et le paquetage tdesdk sont installés pour tous les utiliser.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser Cervisia pour gérer CVS à l'intérieur de Quanta. "
"<b>Cliquez sur l'icône Cervisia</b> et cela chargera le dossier du projet "
"actuel (s'il est compatible CVS). Si vous n'avez jamais utilisé CVS "
"auparavant, Cervisia a des fichiers d'aide formidables et la mise en place "
"d'un référentiel local est facile.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les commandes CVS usuelles sont disponibles dans le menu contextuel du "
"projet. <b>Ouvrez l'arborescence du projet et faites un clic droit sur un "
"fichier ou un dossier.</b> Cette fonctionnalité utilise les services DCOP de "
"Cervisia, ce dernier doit donc être installé. Elle permet également "
"d'utiliser tous les autres systèmes de contrôle de versions pris en charge "
"par Cervisia.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser KFileReplace pour trouver et remplacer sur le projet "
"entier. <b>Cliquez sur le bouton KFileReplace</b> et vous pourrez configurer "
"de nombreuses choses, utiliser des chaînes de plusieurs lignes et des "
"jokers, et même aller dans les fichiers trouvés dans Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer des images cliquables facilement avec Quanta. "
"<b>Sélectionnez KImageMapEditor dans le menu Modules</b> et vous aurez des "
"options étendues à votre disposition.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez déboguer du code XSL depuis Quanta. Cliquez sur <b>l'icône "
"XSL de KXSL Dbg</b> et Quanta chargera un débogueur XSL interactif.</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez contrôler visuellement l'état de vos liens à l'intérieur de "
"Quanta. <b>Sélectionnez KLinkStatus dans le menu « Modules »</b> et Quanta "
"chargera un vérificateur visuel de lien.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir la source HTML en utilisant l'aperçu de projet en PHP "
"(ou un autre langage de script côté serveur). <b>Faites un clic droit sur un "
"aperçu, choisissez « Afficher la source du document »</b> et Quanta ouvrira "
"un onglet contenant la page HTML.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta possède des outils XML comme les transformations XSL. "
"<b>Choisissez l'arborescence des scripts à gauche</b> et vous trouverez "
"plusieurs boîtes de dialogue Kommander qui utilisent vos bibliothèques "
"libxml installées.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta possède une bibliothèque locale de scripts pour les scripts "
"utiles. <b>Choisissez l'arborescence des scripts à gauche</b> et vous "
"trouverez des scripts et des boîtes de dialogue Kommander pour la génération "
"de documentation, le démarrage rapide, les transformations XSL et bien "
"plus.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer les fichiers XML utilisés pour afficher les "
"informations à propos des scripts dans l'arborescence des scripts."
"<b>Sélectionnez l'arborescence des scripts à gauche</b> et vous trouverez le "
"fichier « scriptinfo.kmdr ». Faites un clic droit, sélectionnez <i>Lancer le "
"script</i> et remplissez les champs de la boîte de dialogue.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer les modèles de texte en utilisant le <b>Glisser-"
"Déposer</b>. Votre arborescence des modèles étant ouverte, sélectionnez du "
"texte, puis glissez le vers l'arborescence et déposez le sur un dossier. "
"Quanta vous demandera un nom de fichier.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer des <b>actions de filtrage pour les modèles</b>. Faites "
"un clic droit sur un modèle dans l'arborescence et choisissez "
 Propriétés », puis « Modèle de Quanta » et une action de filtrage, qui est "
"un script de l'arborescence des scripts. Il peut prendre le modèle et le "
"filtrer.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta possède <b>quatre types de modèles</b>. Ce sont les modèles de "
"document (de pages), les morceaux de textes, les fichiers binaires (fichiers "
"liés) et les modèles de site (des archives .tgz qui contiennent "
"l'arborescence entière). Chaque type de modèle a son propre dossier.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta possède un <b>débogueur PHP très intégré</b>. Vous pouvez "
"l'activer dans les <i>Propriétés du projet</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta possède désormais des possibilités d'<b>Équipe de projet</b>. Vous "
"pouvez partager des informations sur les rôles, les sous-projets et les "
"tâches. Ceci s'intègre avec les nouvelles <b>actions d'événements</b> de "
"Quanta. Reportez-vous à la boîte de dialogue des <i>Propriétés du projet</"
"i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta peut lier des scripts à des événements grâce aux <b>actions "
"d'événements</b> de vos projets. Vous pouvez partager des informations sur "
"les rôles, les sous-projets et les tâches. Ceci s'intègre avec les nouvelles "
"<b>actions d'événements</b> de Quanta. Reportez-vous à la boîte de dialogue "
"des <i>Propriétés du projet</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta possède désormais un <b>référentiel public</b> pour toues les "
"ressources. Quanta utilise <i>KNewStuff</i> pour rendre les modèles, "
"scripts, DTEP, barres d'outils et autres disponibles au téléchargement. "
"Besoin de quelque chose ? Allez voir les menus de téléchargement.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez contribuer des ressources au <b>référentiel public de Quanta</"
"b>. Envoyez les simplement <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?"
"subject=Quanta%20Resource\">ici</a>.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la liste des fournisseurs."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible de démarrer <i>gpg</i> et de retrouver les clés "
#~ "disponibles. Assurez-vous que <i>gpg</i> est bien installé, sinon la "
#~ "vérification des ressources téléchargées sera impossible.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Saisissez la phrase de passe pour la clé <i>0x%1</i>, appartenant à "
#~ "<br><i>%2 &lt;%3&gt;</i> :</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible de démarrer <i>gpg</i> et de vérifier la validité du "
#~ "fichier. Assurez-vous que <i>gpg</i> est bien installé, sinon la "
#~ "vérification des ressources téléchargées sera impossible.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Sélectionner la clé de signature"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clé utilisée pour la signature :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible de démarrer le programme <i>gpg</i> et de signer le "
#~ "fichier. Assurez-vous que <i>gpg</i> est bien installé, sinon la "
#~ "signature des ressources sera impossible.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Télécharger le nouveau %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez sélectionner un des fournisseurs dans la liste ci-dessous :"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà.Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite avec l'archive de ressources téléchargée. Les "
#~ "causes possibles sont une archive endommagée ou une structure incorrecte "
#~ "des dossiers dans l'archive."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'installation de ressources"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Aucune clé trouvée."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "La validation a échoué pour une raison inconnue."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr ""
#~ "La vérification MD5SUM a échoué, l'archive est peut-être endommagée."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "La signature est mauvaise, l'archive est peut-être endommagée ou modifiée."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "La signature est valable, mais non sûre."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "La signature est inconnue."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "La ressource a été signée avec la clé <i>0x%1</i>, qui appartient à <i>%2 "
#~ "&lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il y a un problème avec le fichier de ressources que vous avez "
#~ "téléchargé. Les erreurs sont : <b>%1</b><br>%2<br><br>L'installation de "
#~ "ces ressources n'est <b>pas recommandée</b>. <br><br>Voulez-vous procéder "
#~ "à l'installation ?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Fichier de ressource problématique"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Appuyez sur OK pour l'installer.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Ressource valable"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "La signature a échoué pour une raison inconnue."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun clé utilisable pour signer, ou peut-être n'avez-vous pas saisi la "
#~ "phrase de passe correcte.\n"
#~ "Voulez-vous effectuer le traitement sans signer la ressource ?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partager des nouveautés"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Sous version :"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licence :"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langage :"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de l'aperçu :"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Résumé :"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Des anciennes informations d'envoi ont été découvertes, remplir les "
#~ "champs ?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Remplir les champs"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne pas remplir"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Récupérer des nouveautés"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenue"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Les mieux notés"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Les plus récents"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Téléchargements"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Date de publication"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nom : %1\n"
#~ "Auteur : %2\n"
#~ "Licence : %3\n"
#~ "Version : %4\n"
#~ "Sous-version : %5\n"
#~ "Note : %6\n"
#~ "Téléchargements : %7\n"
#~ "Date de publication : %8\n"
#~ "Résumé : %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aperçu : %1\n"
#~ "Charge : %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Installation réussie."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Échec de l'installation."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Les nouveautés ont été installées avec succès."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Échec lors de l'installation des nouveautés."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier à envoyer."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Les fichiers à envoyer ont été créés dans :\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Fichier de données : %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Aperçu de l'image : %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Informations de contenu : %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Ces fichiers peuvent maintenant être envoyés.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Sachez que tout le monde aura accès à ces fichiers à tout moment."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Envoyer les fichiers"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Veuillez envoyer les fichiers manuellement."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Envoyer les informations"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Envoyer"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "L'envoi des nouveautés a réussi."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "Site internet de &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "Liste de diffusion des &utilisateurs"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Faire un &don"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Vous pouvez télécharger ces applications à partir des "
#~ "emplacements indiqués.</qt>"