You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po

1267 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnfarge"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Lagra til &skrivebord …"
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Vel eit namn på biletet nedanfor:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "bilete.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n"
"Kan ikkje kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei nedkopling "
"ved å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den noverande økta "
"ikkje vil lagrast dersom du gjennomfører ei tvungen nedkopling."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 er ei fil, men TDE treng ei mappe med det namnet. Vil du flytta fila til "
"%2.orig og oppretta mappa?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Flytt henne"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ikkje flytt henne"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta mappa %1. Sjekk tilgangsløyva eller vel ein annan stig "
"i skrivebordsoppsettet."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Køyr kommando"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vis vindaugsliste"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås økta"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Lås økta"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Start berre pauseskjermen"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Logg ut utan stadfesting"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stopp utan stadfesting"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Omstart utan stadfesting"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Rename"
msgstr "End&ra namn"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: kdiconview.cpp:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flytt til papirkorga"
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Køyr kommando …"
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Set opp skrivebord …"
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Slå av skrivebordmenyen"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rydd vindauga"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Overlappande vindauge"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "På storleik"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "På type"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "På dato"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Mapper først"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Still opp vassrett"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Still opp loddrett"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Juster til rutenett"
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Set fast"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Frisk opp skrivebord"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Logg ut «%1» …"
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås økta og start ny økt"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sorter ikon"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Still opp ikon"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Slå på skrivebordmenyen"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: krootwm.cpp:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt.<br>Denne økta vert gøymd, og eit "
"nytt innloggingsbilete vert vist. <br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er "
"oftast knytt til den første økta, F%2 til den andre økta og så vidare. Du "
"kan byta mellom øktene ved å trykkja Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer "
"til. I TDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>"
#: krootwm.cpp:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Åtvaring Ny økt"
#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny økt"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE-skrivebordet"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å "
"flytta på musa eller trykkja ein tast.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om 1 sekund.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om %n sekund.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KDesktop-lås"
#: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Byt brukar …"
#: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Lås opp"
#: lock/lockdlg.cpp:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Opning mislukkast</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Åtvaring: Caps Lock er på</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Klarte ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verkar.\n"
"Du må avslutta kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
#: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Start ny økt"
#: lock/lockdlg.cpp:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt "
"er i gang. <br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert "
"vist. <br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første "
"økta, F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å "
"trykkja Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I TDE-panelet og på "
"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene."
#: lock/lockdlg.cpp:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ikkje spør igjen"
#: lock/lockdlg.cpp:901
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: lock/lockdlg.cpp:902
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: lock/lockdlg.cpp:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Gå til"
#: lock/lockdlg.cpp:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Start ny økt"
#: lock/lockdlg.cpp:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Klarte ikkje starta <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID "
"root."
#: lock/lockprocess.cpp:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Lås alltid økta"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Start berre pauseskjermen"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop-lås"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Øktlås for KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Frisk opp skrivebord"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE-skrivebordet"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Bruk dette dersom skrivebordsvindauget kjem som eit verkeleg vindauge"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Forelda"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Ventar til kded har bygd databasen"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Val >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Køyr"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje på dette systemet.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Du finst ikkje.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Feil passord. Prøv igjen."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Du har ikkje lov til å køyra denne kommandoen."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Klarte ikkje køyra kommandoen."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Kommandoen finst ikkje."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Val <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Det er risikabelt å køyra eit sanntidsprogram. Dersom programmet har feil, "
"kan heile systemet stoppa opp.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Åtvaring Køyr kommando"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Køyr i sanntid"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Felles innstillingar for alle skriveborda"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
"skriveborda."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Felles innstillingar for alle skjermane"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
"skjermane."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "Her kan du velja om kvar skjerm skal visast for seg i xinerama-modus."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Avgrens bakgrunnslager"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Her kan du velja å avgrensa storleiken på bakgrunnslageret."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Storleik på bakgrunnslager"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Her kan du velja kor mykje minne TDE skal bruka til mellomlagring av "
"bakgrunnen. Dersom du har ulik bakgrunn på skriveborda, kan mellomlageret "
"gjera at byte mellom skrivebord går meir flytande, men det vil òg bruka meir "
"minne."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Storleik på bakgrunnslager"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Vis ikon på skrivebordet"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Her kan du velja om ikon skal visast på skrivebordet. Utan ikon vert "
"skrivebordet litt raskare, men du vil ikkje lenger kunna dra filer til "
"skrivebordet."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Tillat program i skrivebordsvindauget"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Her kan du velja om X11-program skal kunna teikna på skrivebordet, som til "
"dømes xsnow, xpenguin eller xmountain. Dersom du har problem med Netscape "
"eller andre program som ser etter program som køyrer i rotvindauget, kan du "
"slå av dette alternativet."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Still automatisk opp ikon"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Her kan du velja om ikona på skrivebordet automatisk skal stillast opp etter "
"eit rutenett når du flyttar på dei."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sorter mapper først"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogram"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Vel kva for terminalprogram som skal brukast."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen byter skrivebord"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Du kan byta mellom virtuelle skrivebord ved å rulla med musehjulet over "
"skrivebordsbakgrunnen."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Handling for venstre museknapp"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den venstre museknappen på "
"skrivebordet."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Handling for midtknapp"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen på "
"skrivebordet."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Handling for høgre museknapp"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den høgre museknappen på "
"skrivebordet."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Hovudversjonsnummer for TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Underversjonsnummer for TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Utgåveversjonsnummer for TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Vanleg tekstfarge for ikonmerkelappar"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelappar"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Vis tekstskugge"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Her kan du velja om skrifta på skrivebordet skal visast med skugge. Dersom "
"bakgrunnsfargen og skrifta liknar på kvarandre, kan dette gjera teksten "
"lettare å lesa."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis gøymde filer"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du velja om filer i skrivebordsmappa som startar med eit punktum "
"skal visast. Vanlegvis inneheld slike filer oppsettsinformasjon og vert "
"ikkje viste.</p> <p>Til dømes er filer med namnet «.directory» rein tekst og "
"inneheld informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukast til å visa "
"mappa, sorteringsrekkjefølgja, og så vidare. Du bør ikkje endra eller sletta "
"slike filer om du ikkje veit kva du gjer.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Justeringsretning"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Her kan du velja om ikona skal stillast opp loddrett eller vassrett."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Førehandsvis ikon for"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Vel kva typar filer som skal førehandsvisast som ikon."
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Vel sorteringskriteriet. Du kan velja mellom NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Her kan du velja om mapper skal leggjast først i sorterte lister eller saman "
"med filene."
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Her kan du velja om ikona skal kunna flytta seg."
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Einingstypar som skal utelukkast"
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Einingstypar som du ikkje vil sjå på skrivebordet."
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Her kan du velja om menylinja i programma skal liggja øvst på skjermen i "
"staden for inni kvart enkelt vindauge. Denne funksjonaliteten kjenner du "
"kanskje frå Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Menylinje på skrivebord"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Her kan du velja om det skal vera skrivebordsmenyar øvst på skjermen."
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Slå på pauseskjerm"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Slår på pauseskjermen."
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Køyr med &sanntidsprioritet"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Her kan du velja om sanntidsprioritet skal brukast. Planleggjaren "
"avgjer kva for prosessar som skal køyra og kva for prosessar som skal venta. "
"To planleggjarar er tilgjengelege:<ul><li><em>Normal:</em> Standard, "
"tidsdelt planleggjar. Deler den tilgjengelege tida rettvist mellom alle "
"prosessane.</li><li><em>Sanntid:</em> Denne planleggjaren køyrer programmet "
"uavbrote inntil det gjev slepp på prosessoren. Dette kan vera farleg. Eit "
"program som aldri gjev slepp på prosessoren kan få systemet til å hengja seg "
"opp. Du treng rotpassordet for å bruka planleggjaren.</li></ul></qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Brukar&namn:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passord:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Køyr i &terminalvindauge"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. "
"Programmet vert då køyrd i eit terminalemuleringsvindauge."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Pr&ioritet:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Her kan du velja prioriteten. Frå venstre til høgre går denne frå låg til "
"høg. Standardverdien ligg på midten. Du treng rotpassordet for å velja "
"prioritetar høgare enn standardverdien."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Køyr med annan &prioritet"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Vel dette dersom du vil køyra programmet med ein annan prioritet. Ein høgare "
"prioritet vil seia at operativsystemet gjev meir prosessortid til programmet "
"ditt."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Køyr som annan br&ukar"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle "
"prosessar er knytte til ein brukar-id. Id-koden avgjer filtilgang og andre "
"løyve. Du treng passordet for brukaren for å gjera dette."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. "
"Dette kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse "
"som «~/.tderc»."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Oppgje namnet på programmet du vil køyra eller URL-en du vil visa."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Plassering"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Slå av pauseskjermen ved presentasjonar eller TV"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du velja å slå av pauseskjermen mdean du ser på TV eller film."