|
|
# translation of kcmkio.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Mohammed Yousif <mhdyousif@gmx.net>, 2001.
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:49+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Isam Bayazidi,Ammar Tabbaa,Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,atabba@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "ال&سياسة"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "ال&تسيير"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "خطأ الإتصال DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "غير قادر على محو كلّ الكعكات كلمطلوب."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "غير قادر على محو الكعكات كلمطلوب."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "فشل في عملية البحث عن المعلومات"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "نهاية الجلسة"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "طريقة تعامل جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "تغيير طريقة التعامل"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هناك طريقة تعامل خاصة موجودة بالفعل للنطاق <center><b>%1</b></center> هل "
|
|
|
"ترغب في استبدالها ؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعذر تشغيل خدمة التعامل مع ملفات تعريف الارتباط.\n"
|
|
|
"أي تعديلات قمت بها لن تصبح نافذة المفعول إلا بعد إعادة تشغيل الخدمة."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "إعدادات الوكيل متغيرة"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> تأكد من إدخالك اسم المتغير البيئي الصحيح وليس قيمته على سبيل المثال، "
|
|
|
"إذا كان المتغير هو <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> ، فسيكون "
|
|
|
"عليك إدخال <b>HTTP_PROXY</b> وليس قيمته الحقيقية http://localhost:3128. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "إعداد خاطئ للوسيط"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "تم التعرف بنجاح"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "إعداد البروكسي"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يتم العثور على أي من أسماء المتغيرات البيئية شائعة الاستخدام لإعداد "
|
|
|
"معلومات الوسيط الخاصة بالنظام ككل!"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>لتتعرف على أسماء المتغيرات التي تبحث عنها عملية الاكتشاف التلقائي، اضغط "
|
|
|
"على زر موافق، ثم اضغط على زر المساعدة السريعة الموجود في الزاوية العلوية على "
|
|
|
"اليمين من صندوق الحوار \"<b>إعدادات متغيرات الوسيط</b>\" ثم اضغط على زر "
|
|
|
"اكتشاف تلقائي.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "تحديد متغير الوسيط آلياً."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "إعداد الوسيط يدوياً"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "إعداد خاطئ للوسيط"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "الاستثناء <qt><center><b>%1</b><br/> موجود بالفعل!"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "نسخة جديدة من طريقة التعامل"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "استثناء جديد"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "تغيير استثناء"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "إعداد خاطئ للوسيط"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr "أدخل العنوان الذي ترغب بعدم استخدام الوسيط بأعلى عند الاتصال به."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr "أدخل العنوان الذي ترغب بعدم استخدام الوسيط بأعلى عند الاتصال به."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "ال&وكيل"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "فشل التحديث"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>تصفح الشبكة المحلية</h1>يمكنك من هنا إعداد<b>\"جيرة الشبكة الخاصة بك\" </"
|
|
|
"b>.يمكنك استخدام إما خادم LISa هكذا lan:/ ioslave أو خادم ResLISa هكذا "
|
|
|
"rlan:/ ioslave. <br><br>عن إعدادات <b>LAN ioslave</b>:<br> إذا اخترت هذا "
|
|
|
"فسيقوم ioslave <i>إذا كان متوافراً</i> بالتحقق إذا كان المضيف يدعم هذه الخدمة "
|
|
|
"عندما تطلب هذا المضيف. لاجظ من فضلك أن الأشخاص المتشككين ربما يعتبروها هجمة "
|
|
|
"على أجهزتهم. <br><i>دوماً</i> تعني أنك سترى دائماً الوصلات الخاصة بالخدمات بغض "
|
|
|
"النظر عن مدى دعم المضيف لها. <i>مطلقاً</i> تعني أنك لن ترى وصلات الخدمات "
|
|
|
"مطلقاً. في كلتا الحالتين لن تتصل بالمضيف، لذا لن يعتبرك أحد تحاول الهجوم."
|
|
|
"<br><br>يمكنك الحصول على مزيد من المعلومات عن <b>LISa</b> في <a href="
|
|
|
"\"http://lisa-home.sourceforge.net\">صفحة LISa</a> أو يمكنك الاتصال "
|
|
|
"بأليكساندر نويندورف <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde."
|
|
|
"org</a>>."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "موارد ال&ويندوز المشاركة."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "خادم &LISa"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "قيم الوقت المستقطع"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يمكنك من هنا إعداد قيم انتهاء الوقت. ربما ترغب في تغييرها إذا كانت وصلتك "
|
|
|
"بالانترنت بطيئة جداً. أكبر قيمة ممكنة هي %1 ثانية."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " ثانية"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "&قراءة المقبس:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "الاتصال بال&بروكسي:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "الاتصال بال&خادم:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "ر&د الخادم:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "خيارات الـFTP"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "تفعيل ن&مط ال Passive (PASV)"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تفعيل نمط \"passive\" لل FTP. هذا ضروري لجعل ال FTP يعمل من وراء firewall."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "علم الملفات المحملة &جزئيا"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>وضع علامة على الملفات المحملة جزئيا عبرFTP.</p><p> عند تشغيل هذا الخيار، "
|
|
|
"سيكون للملفات المحملة جزئية إمتداد إضافي و هو \".part\". هذا الإمتداد يتم "
|
|
|
"إزالته عند إكتمال نقل الملف. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>تفضيلات الشبكة</h1>يمكنك من هنا تعريف سلوك برامج كيدي أثناء استخدام "
|
|
|
"الانترنت واتصالات الشبكة. إذا عانيت من مشاكل أو انتهاء وقت أو كنت تستخدم "
|
|
|
"مودم، ربما ترغب في تغيير هذه القيم."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "قبول"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "رفض"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "السؤال أولاً"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr "هذه الإعدادات خاصة بزبون samba فقط وليس للخادم."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "اسم المستخدم الافتراضي"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "كلمة السر الافتراضية"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>موارد الويندوز</h1>يمكن لكونكورر الوصول إلى أنظمة ملفات الويندوز "
|
|
|
"المشاركة إذا تم إعداداه بطريقة صحيحية. إذا كنت ترغب بتصفح كمبيوتر معين، املأ "
|
|
|
"خانة <em>تصفح الخادم</em>.وهذا ضروري إذا لم تشغل سامبا محلياً. ستكون خانتا "
|
|
|
"<em>عنوان الـBroadcast</em> و <em>عنوان الـWINS</em> متاحتين إذا استخدمت "
|
|
|
"الكود الأساسي، أو المكان الموجود به ملف 'smb.conf' الذي يوجد به الخيارات "
|
|
|
"التي يقرأها سامبا. وفي أية حالة، فعنوان الـBroadcast )الواجهات في smb."
|
|
|
"conf( يجب أن يعد إذا لم يتم تخمينه بطريقة صحيحة أو إذا كنت تمتلك أكثر من "
|
|
|
"بطاقة واحدة. عادة يحسن خادم الـWINS من الأداء ويقلل بشكل كبير من الحمل على "
|
|
|
"الشبكة.<p>تستخدم الإلزامات في جعل مستخدم افتراضي لخادم معطى، ومحتمل أيضاً "
|
|
|
"بكلمة المرور، أو للوصول إلى موارد معينة. يمكن - إذا اخترت ذلك - أن يتم إنشاء "
|
|
|
"إلزامات جديدة لكل دخولأ و وصول إلى الموارد المشاركة أثناء التصفح. يمكنك "
|
|
|
"تغييرهم جميعاً من هنا. سيتم تخزين كلمات المرور محلياً، ومشفرة بطريقة تجعلها "
|
|
|
"غير قابلة للقراءة بالنسبة لعين الإنسان. ربما لا ترغب في فعل ذلك لأسباب "
|
|
|
"أمنية ، فالخانات الموجود بها كلمات السر، يمكن بسهولة تمييزها على أنها كذلك."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "وحدة التحكم في مقابس SOCKS لكيدي"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 جورج ستايكوس"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr "سيتم تطبيق التعديلات على البرامج التي سيتم تشغيلها بدءاً من الآن فقط."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "دعم SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "تمت العملية بنجاح! تم العثور على SOCKS وتشغيله."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "لم يتم تحميل SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center>تم إيجاد معرّف موجود من أجل<br/><b>%1</b> <br/> هل تريد إبداله؟</"
|
|
|
"center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "أضف الهوية"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "&حجم خابية القرص"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "أ&محي الخابية"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "إس&تعمل الخابية"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اضغط هنا إذا كنت ترغب في تخزين صفحات الشبكة التي تستعرضها على القرص الصلب "
|
|
|
"وذلك من أجل الوصول السريع للصفحات. سيتم تحديث الصفحات المخزّنة فقط عند "
|
|
|
"الحاجة، بدلاً من عند كل زيارة للموقع. هذه الميزة مفيدة بشكل خاص إذا كان لديك "
|
|
|
"اتصال بطي ء بالإنترنت."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "السياسة"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "&حافظ على مزامنة الخابية"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
"web page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"التأكد من أن صفحة الويب الموجودة في ذاكرة التخزين المؤقتة صالحة قبل محاولة "
|
|
|
"جلبها مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "إستعمل الخابية كلّما أم&كن"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الاعتماد على الصفحات الموجودة في ذاكرة التخزين المؤقتة كلما أمكن. رغم ذلك "
|
|
|
"فسيكون بإمكانك استخدام زر إعادة التحميل لمزامنة ذاكرة التخزين المؤقتة مع "
|
|
|
"الجهاز المضيف البعيد."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "التصفح ب&دون اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عدم جلب صفحات الويب غير الموجودة في ذاكرة التخزين المؤقتة. تمنعك وضعية عدم "
|
|
|
"الاتصال من عرض صفحات لم تزرها من قبل."
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>أدخل اسم المتغير البيئي، مثل <b>FTP_PROXY</b>،المستخدم لتخزين عنوان "
|
|
|
"الملقّم الوكيل الخاص بـ FTP. <p>\n"
|
|
|
"كبديل، يمكنك الضغط على زر <b>\"اكتشاف تلقائي\" </b> لمحاولة اكتشاف هذا "
|
|
|
"المتغير تلقائياًً\n"
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>أدخل اسم المتغير البيئي، مثل <b>HTTP_PROXY</b>،المستخدم لتخزين عنوان "
|
|
|
"الملقّم الوكيل الخاص بـ HTTP. <p>\n"
|
|
|
"كبديل، يمكنك الضغط على زر <b>\"اكتشاف تلقائي\" </b> لمحاولة اكتشاف هذا "
|
|
|
"المتغير تلقائياًً\n"
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>أدخل اسم المتغير البيئي، مثل <b>HTTPS_PROXY</b>،المستخدم لتخزين عنوان "
|
|
|
"الملقّم الوكيل الخاص بـ HTTPS. <p>\n"
|
|
|
"كبديل، يمكنك الضغط على زر <b>\"اكتشاف تلقائي\" </b> لمحاولة اكتشاف هذا "
|
|
|
"المتغير تلقائياًً\n"
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "عرض قيم المت&غيرات البيئية"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&تأكد"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>التحقق من فيما إذا كانت أسماء المتغيرات البيئية التي أدخلتها صحيحة أم "
|
|
|
"لا. إذا لم يتم العثور على متغير بيئي ما، فسيتم <b>تحديد</b> التسميات "
|
|
|
"المقترنة به لبيان عدم صحتها.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "ا&كتشاف تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>محاولة اكتشاف المتغيرات البيئية المستخدمة لإعداد معلومات الملقّم الوكيل "
|
|
|
"الخاصة بالنظام ككل تلقائياً. <p> هذه الميزة تعمل من خلال البحث عن أسماء "
|
|
|
"المتغيرات المستخدمة عادة مثل HTTP_PROXY و FTP_PROXY و NO_PROXY. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>أدخل اسم المتغير البيئي، مثل <b>NO_PROXY</b>، المستخدم لتخزين عناوين "
|
|
|
"المواقعمالتي يتعين معها عدم استخدام الملقّم الوكيP. <p>\n"
|
|
|
"كبديل، يمكنك الضغط على زر<b>\"اكتشاف تلقائي\" </b> لمحاولة اكتشاف هذا "
|
|
|
"المتغير تلقائياًً\n"
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "بلا &ملقّم وكيل:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "النطاق (المجموعة)"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "الخادم (إعداد بواسطة)"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "حذف ال&كل"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "تغيير &طريقة التعامل"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "إ&عادة تحميل القائمة"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "&جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "أمحي البحث"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "ال&خادم:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "تفاصيل"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "الاسم:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "القيمة:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "النطاق:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "المسار:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "ينتهي في:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "آمن:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "مكّن ال&كعكات"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"تمكين دعم ملفات تعريف الارتباط. عادة سترغب في تمكين دعم ملفات تعريف الارتباط "
|
|
|
"وتخصيصه ليلائم حاجتك للخصوصية.<p>\n"
|
|
|
"لاحظ من فضلك أن إلغاء دعم ملفات تعريف الارتباط سيجعلك غير قادر على تصفح "
|
|
|
"الكثير من مواقع الويب الحديثة.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "أ&قبل الكعكات الآتية من الخادم الأصلي فقط"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "أقبل كعكات الجلسة ت&لقائياً"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "إ&عتبر كلّ الكعكات ككعكات الجلسة"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "السياسة الإفتراضية"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "أطلب ال&تأكيد"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "إ&قبل كلّ الكعكات"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "أرف&ض كلّ الكعكات"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "سياسة الموقع"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"لإضافة طريقة تعامل جديدة، اضغط على زر <b>إضافة...</b> وأدخل المعلومات "
|
|
|
"الضرورية. ولتغيير طريقة تعامل خاصة موجودة،اضغط على زر <b>تغيير...</b> واختر "
|
|
|
"طريقة التعامل الجديدة من صندوق الحوار الخاص بطرق التعامل. ويؤدي الضغط على "
|
|
|
"الزر<b>إزالة</b> إلى إزالة طريقة التعامل المختارة واستخدام طريقة التعامل "
|
|
|
"الافتراضية للتعامل مع هذا النطاق. بينما يقوم الزر <b>إزالة الكل</b> بإزالة "
|
|
|
"جميع طرق التعامل الخاصة بهذا النطاق.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&غيير..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "المجال"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "إبحث تفاعلياً عن المجالات"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "إتّصل بلإنترنت &مباشرة"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "إتّصل بالإنترنت مباشرة."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "إكتشف إعدادات الوكيل تل&قائياً"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "إ&ستعمل عنوان المورد النظامي لإعداد الوكيل التالي"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "إستخدام المت&غيرات المحيطية المعدة مسبقاً للوكيل"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "عيين..."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr "أعرض حوار إعداد متغيرات محيط الوكيل."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "حدد تعيينات الوكيل يدو&ياً"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "أدخل معلومات إعداد الوكيل يدوياً."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr "أعرض حوار الإعداد اليدوي للوكيل ."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "الت&خويل"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "السؤال عند ال&حاجة"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "أطلب معلومات تسجيل الدخول كلما دعت الحاجة."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "إستعمل معلومات تسجيل الد&خول التالية."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr "استخدام المعلومات أدناه لتسجيل الدخول إلى ملقّمات الوكيل عند الحاجة."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "كلمة مرور الدخول."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "اسم الدخول."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "كلمة المرور:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "اسم المستخدم:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "&خيارات "
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "استخدام اتصالات مستمرة مع الوسيط."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"استخدام اتصال ثابت مع الملقّم الوكيل.<p>\n"
|
|
|
"بالرغم من أن استخدام اتصال ثابت مع الملقّم الوكيل أسرع، غير أنه يعمل بشكل "
|
|
|
"صحيح فقط مع ملقّمات الوكيل المتوافقة بشكل كامل مع HTTP 1.1. <b>لا تقم</b> "
|
|
|
"باستخدام هذا الخيار مع ملقّمات الوكيل غير المتوافقة مع HTTP 1.1 مثل "
|
|
|
"JunkBuster أو WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "الم&لقّمات"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "أدخل عنوان خادم الوسيط الخاص بالـHTTP"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "أدخل عنوان خادم الوسيط الخاص بـHTTP"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "أدخل عنوان الملقّم الوكيل الخاص بالـFTP."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أدخل رقم البوابة الخاصة بخادم الوسيط الخاص بالـFTP. الرقم الافتراضي هو 8080. "
|
|
|
"من الأرقام الأخرى المسخدمة عادة 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أدخل رقم البوابة الخاصة بخادم الوسيط الخاص بالـHTTP. الرقم الافتراضي هو "
|
|
|
"8080. من الأرقام الأخرى المسخدمة عادة 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "إ&ستعمل نفس خادم التوكيل لكل الموافيق"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "الاست&ثناءات"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "عدم استخدام الملقّم الوكيل إلا مع العناوين الموجودة في هذه القائمة"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"عكس استخدام قائمة الاستثناءات. وضع علامة على الصندوق سيجعل استخدام ملقمات "
|
|
|
"الوكيل قاصراً فقط على عناوين الـ URL التي تتطابق مع تلك الموجودة في هذه "
|
|
|
"القائمة. <p>هذه المزية مفيدة إذا كان كل ما تريده أو تحتاجه هو استخدام الملقم "
|
|
|
"الوكيل مع مواقع محددة صغيرة العدد. <p>ربما ترغب باستخدام برنامج إعداد نصي "
|
|
|
"إذا كان لديك متطلبات معقدة.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "إ&زالة الكل"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "إزالة جميع عناوين استثناء الملقّم الوكيل من القائمة."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "إزالة عنوان استثناء الملقّم الوكيل المُحدد من القائمة."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "إضافة عنوان استثناء ملقّم وكيل إلى القائمة."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "تغي&ير..."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "تغيير عنوان الاستثناء المُحدد."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "اسم الن&طاق:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"أدخل اسم المضيف أو النطاق الذي ترغب في تطبيق طريقة التعامل هذه معه. مثلاً "
|
|
|
"<b>www.kde.org</b> أو <b>.kde.org</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&طريقة التعامل:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"اختر طريقة التعامل التي ترغب بها:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>قبول</b> - السماح لهذا الموقع بإعداد ملفات تعريف الارتباط/li>\n"
|
|
|
"<li><b>رفض</b> - رفض جميع ملفات تعريف الارتباط التي يرسلها هذا الموقع</li>\n"
|
|
|
"<li><b>السؤال أولاً</b> - السؤال كلما يتم استقبال ملفات تعريف الارتباط من هذا "
|
|
|
"الموقع</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "ت&شغيل دعم SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انقر هنا لتشغيل دعم SOCKS4 و SOCKS5 في تطبيقات كيدي و أنظمة الإدخال و "
|
|
|
"الإخراج الثانوية."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "تطبيق SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "ا&كتشاف تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اذا اخترت الاكتشاف التلقائي, فإن كيدي سيقوم آليا بالبحث عن أداة SOCKS على "
|
|
|
"جهازك."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "هذا سيجبر كيدي على استخدام NEC SOCKS ان وجدت."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "استخدام مكتبة م&خصصة"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قم باختيار مكتبة مخصصة اذا كانت مكتبة SOCKS التي ترغب بها غير موجودة في "
|
|
|
"القائمة. يرجى الملاحظة أن هذا قد لا يعمل دائماً لأن هذا يعتمد على واجهة API "
|
|
|
"للمكتبة المحددة بأسفل."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "الم&سار:"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "ادخل مسار لمكتبة SOCKS غير مدعومة."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "هذا سيجبر كيدي على استخدام Dante إن وجدت."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "المسارات الإضافية التي سيتم البحث فيها"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك تحديد المسارات الإضافية للبحث عن مكتبات SOCKS. يتم البحث افتراضيا "
|
|
|
"في:/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib , /opt/socks5/lib."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "المسار"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "هذه قائمة بالمسارات الإضافية التي سيتم البحث فيها."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "ا&ضف"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "ا&ختبار"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "اضغط هنا لاختبار دعم SOCKS."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "علم الملفات المرفوعة &جزئيا"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "حين الاتصال بال&موقع التالي:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"أدخل اسم الموقع أو النطاق الذي سيستخدم فيه معرّف وهمي. <p>\n"
|
|
|
"<u>ملاحظة: </u> أحرف البدل مثل \\\"*,?\\\" غير مسموح باستخدامها. بدلاً من ذلك "
|
|
|
"قم بإدخال عنوان المستوى الأعلى للموقع لعمل مطابقة عامة لكل المواقع الموجودة "
|
|
|
"تحته. على سبيل المثال، إذا إردت أن تستقبل كل مواقع الـ TDE معرّفا وهمياً، قم "
|
|
|
"بكتابة <code>.kde.org</code>. عندها يرسل المعرّف الوهمي لأي موقع TDE ينتهي "
|
|
|
"بـ <code>kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "استعمال ال&معرّف التالي:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"اختر معرّف المستعرض المستخدم عند الاتصال بالموقع المُحدد أعلاه.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "المعرّف الحقيقي:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"نص تعريف المستعرض الذي سيتم إرساله للجهاز البعيد.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"هنا يمكنك تغيير نص معرّف المستعرض الافتراضي أو إعداد معرّفات خاصة بموقع ما مثل "
|
|
|
"<code> (www.kde.org)</code> أو بنطاق ما مثل <code>(kde.org)</code>.<P>\n"
|
|
|
"لإضافة نص معرّف خاص بموقع جديد، انقر على زر <code>جديد </code> وقم بتزود "
|
|
|
"المعلومات المطلوبة في صندوق الحوار. لتغيير معرّف لموقعموجود أصلا، انقر على زر "
|
|
|
"<code>تغيير</code>. استخدام زر <code>حذف </code> سوف يحذف معرّف الموقع "
|
|
|
"المختار، ويتسبب في استخدام الإعدادات الافتراضية مع الموقع أو النطاق.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "إ&رسال المعرّف"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"تفعيل/إيقاف إرسال معرّف المتصفح أثناء تصفح المواقع.<P>\n"
|
|
|
"<u>ملاحظة:</u> تعتمد الكثير من المواقع على هذه المعلومات لعرض الصفحات بشكل "
|
|
|
"صحيح، فلذلك من المحبذ جدا ألا توقف هذه المزية تماما ولكن تخصصها.<P>\n"
|
|
|
" افتراضياً، يتم إرسال أقل قدر ممكن من معلومات التعريف إلى المواقع. يظهر "
|
|
|
"بالأسفل نص التعريف الذي سيتم إرساله . </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "المعرّف الافتراضي"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نص تعريف المستعرض المرسل للمواقع التي تقوم بزيارتها. استخدم الخيارات المتاحة "
|
|
|
"لتخصيصه."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المعرّف الافتراضي الذي يرسل للمواقع أثناء التصفح. تستطيع ملائمته باستخدام "
|
|
|
"الخيارات بأسفل."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "أضف اسم ن&ظام تشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "إضافة اسم نظام التشغيل الخاص بك لنص تعرّيف المستعرض."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "أضف إ&صدارة نظام تشغيل "
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
"identification text."
|
|
|
msgstr "إضافة رقم إصدار نظام التشغيل الخاص بك لنص تعرّيف المستعرض."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "أضف اسم م&نصة"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr "إضافة نوع منصة العمل الخاصة بك لنص تعرّيف المستعرض"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "أضف نوع &جهاز (معالج)"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "إضافة نوع معالج الجهاز الخاص بك لنص تعرّيف المستعرض."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "إضافة معلومات عن ل&غة"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "إضافة إعدادات اللغة الخاصة بك لنص تعرّيف المستعرض."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "مطابقة محددة للموقع/للنطاق"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "اسم الموقع/النطاق"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "هوية مستعرض"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "معلومات المتصفح"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قائمة المواقع التي سيستخدم لها نص التعريف المُحدد بدلاً من النص الإفتراضي."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "إضافة نص تعريف جديد لموقع معين."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "تعديل نص التعريف المحدد."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "حذف نص التعريف المحدد."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "حذف كل نصوص التعريف."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
|
#~ msgstr "نظام ترميز ميكروسوفت ويندوز:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
|
#~ msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
|
#~ msgstr "تمت العملية بنجاح! تم العثور على SOCKS وتشغيله."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
|
|
|
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
|
|
|
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
|
|
|
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1></p>هذه الوحدة تسمح لك بتهيئة دعم كيدي لخادم SOCKS أو لوسيط."
|
|
|
#~ "</p><p>SOCKS هو بروتوكول للجدارات النارية كما هو موصوف في <a href="
|
|
|
#~ "\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.<p>اذا لم تكن عندك فكرة عن "
|
|
|
#~ "هذا وإذا كان مدير نظامك لا يريدك أن تستخدمه فاتركه ملغي.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
|
|
|
#~ "configured from here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ملاحظة:tdeio_smb هو عميل SMB فقط. أما الخادم -إذا كان موجوداً- فلا يمكن "
|
|
|
#~ "إعداداه من هنا."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات الشبكة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse server:"
|
|
|
#~ msgstr "ت&صفح الخادم:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
|
|
|
#~ "as the list of servers."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "يمكنك من هنا تحديد الخادم الذي يقدم معلومات عن التصفح مثل قائمة الخوادم"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Other options:"
|
|
|
#~ msgstr "&خيارات "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B&roadcast address:"
|
|
|
#~ msgstr "ع&نوان الـBroadcast:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
|
|
|
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "أدخل هنا عنوان الـbroadcast الخاص بشبكتك. عادة فهو عنوان IP الرقم الأخير "
|
|
|
#~ "من الأربعة أرقام الخاصة به هو 255."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&WINS address:"
|
|
|
#~ msgstr "عن&وان الـWINS:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
|
|
|
#~ msgstr "أدخل عنوان خادم الوسيط الخاص بـHTTP"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
|
#~ msgstr "معلومات المتصفح"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
|
|
|
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "يمكنك من هنا إعدادا الموارد التي ترغب الوصول إليها. يمكنك أيضاً حذف "
|
|
|
#~ "الموارد التي لم تعد ترغب في الوصول إليها أو التي لم تعد متوفرة."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
|
#~ msgstr "الم&لقّمات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
|
|
|
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
|
|
|
#~ "the same."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "أدخل اسم الخادم الذي ترغب بالوصول إلى موارده هنا. يجب أن يكون هذا هو اسم "
|
|
|
#~ "الـSMB، وليس اسم الـDNS. ولكن عادة يكون لهما نفس الاسم."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare:"
|
|
|
#~ msgstr "ال&موارد:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
|
|
|
#~ msgstr "أدخل اسم المورد الذي ترغب بالوصول إليه هنا."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
|
#~ msgstr "اسم الد&خول:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
|
|
|
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم الخاص بك على خادم الـSMB هنا."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
|
#~ msgstr "كلمة المرور:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
|
|
|
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك على خادم الـSMB هنا."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
|
|
|
#~ "above."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "اضغط هذا الزر لإضافة إمكانية وصول إلى مورد ما كما هو محدد في الخانات "
|
|
|
#~ "بأسفل."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
|
|
|
#~ msgstr "إضغط هذا الزر لحذف الموارد المحددة حالياً من القائمة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Known bindings:"
|
|
|
#~ msgstr "الإلزامات المعروفة:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
|
|
|
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "يوجد بهذا الصندوق الموارد المعدة حالياً. يمكنك إضافة أو حذف الخانات "
|
|
|
#~ "باستخدام الزرين <em>إضافة...</em> و <em>حذف</em>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
|
|
|
#~ msgstr "طريقة التعامل مع كلمة المرور (أثناء التصفح)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new bindings"
|
|
|
#~ msgstr "إضافة إل&زامات جديدية"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
|
|
|
#~ "created when a password is requested while browsing."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "اختر هذا الخيار إذا كنت ترغب في إضافة خانة إلى القائمة بأعلى كلما طلبت "
|
|
|
#~ "كلمة المرور أثناء التصفح."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
|
|
|
#~ msgstr "عدم تخزين الإلزاما&ت الجديدية"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
|
|
|
#~ "while browsing."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لو اخترت هذا الخيار، لن يتم إنشاء خانات جديدية في القائمة بأعلى أثناء "
|
|
|
#~ "التصفح."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "server: "
|
|
|
#~ msgstr "الم&لقّمات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "share: "
|
|
|
#~ msgstr "المورد:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "login: "
|
|
|
#~ msgstr "اسم الدخول:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "with password"
|
|
|
#~ msgstr "كلمة مرور الدخول."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
|
|
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
|
|
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use "
|
|
|
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are "
|
|
|
#~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
|
|
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
|
|
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
|
|
#~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a "
|
|
|
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
|
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings "
|
|
|
#~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can "
|
|
|
#~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
|
|
|
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
|
#~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are "
|
|
|
#~ "clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h1>موارد الويندوز</h1>يمكن لكونكورر الوصول إلى أنظمة ملفات الويندوز "
|
|
|
#~ "المشاركة إذا تم إعداداه بطريقة صحيحية. إذا كنت ترغب بتصفح كمبيوتر معين، "
|
|
|
#~ "املأ خانة <em>تصفح الخادم</em>.وهذا ضروري إذا لم تشغل سامبا محلياً. ستكون "
|
|
|
#~ "خانتا <em>عنوان الـBroadcast</em> و <em>عنوان الـWINS</em> متاحتين إذا "
|
|
|
#~ "استخدمت الكود الأساسي، أو المكان الموجود به ملف 'smb.conf' الذي يوجد به "
|
|
|
#~ "الخيارات التي يقرأها سامبا. وفي أية حالة، فعنوان الـBroadcast )الواجهات "
|
|
|
#~ "في smb.conf( يجب أن يعد إذا لم يتم تخمينه بطريقة صحيحة أو إذا كنت تمتلك "
|
|
|
#~ "أكثر من بطاقة واحدة. عادة يحسن خادم الـWINS من الأداء ويقلل بشكل كبير من "
|
|
|
#~ "الحمل على الشبكة.<p>تستخدم الإلزامات في جعل مستخدم افتراضي لخادم معطى، "
|
|
|
#~ "ومحتمل أيضاً بكلمة المرور، أو للوصول إلى موارد معينة. يمكن - إذا اخترت ذلك "
|
|
|
#~ "- أن يتم إنشاء إلزامات جديدة لكل دخولأ و وصول إلى الموارد المشاركة أثناء "
|
|
|
#~ "التصفح. يمكنك تغييرهم جميعاً من هنا. سيتم تخزين كلمات المرور محلياً، ومشفرة "
|
|
|
#~ "بطريقة تجعلها غير قابلة للقراءة بالنسبة لعين الإنسان. ربما لا ترغب في فعل "
|
|
|
#~ "ذلك لأسباب أمنية ، فالخانات الموجود بها كلمات السر، يمكن بسهولة تمييزها "
|
|
|
#~ "على أنها كذلك.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
|
#~ msgstr "مجموعة العمل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden shares"
|
|
|
#~ msgstr "أظهر الموارد المخفية"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Update &List"
|
|
|
#~ msgstr "فشل التحديث"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
|
|
|
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new "
|
|
|
#~ "description file was added while this configuration box is displayed.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "تحديث قائمة معرّفات المتصفح.<p>\n"
|
|
|
#~ "<u>ملاحظة:</u> لا توجد حاجة لضغط هذا الزر إلا إذا أضيف ملف جديد لمعرّف "
|
|
|
#~ "المتصفح أثناء عرض صندوق الإعدادات هذا .\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy address."
|
|
|
#~ msgstr "يجب أن تحدد على الأقل متغير بيئي صحيح خاص بوسيط."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Make sure that you have specified at least one valid proxy address, "
|
|
|
#~ "eg. <b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>تأكد من أنك قمت بتحديد عنوان ملقم وكيل صالح واحد على الأقل مثل:"
|
|
|
#~ "<b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Exception"
|
|
|
#~ msgstr "نسخة جديدة من طريقة التعامل"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:"
|
|
|
#~ msgstr "أدخل عنوان الملقّم الوكيل الخاص بالـFTP."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h1>Proxy</h1><p>This module lets you configure your proxy settings.</"
|
|
|
#~ "p><p>A proxy is a program on another computer that receives requests from "
|
|
|
#~ "your machine to access a certain web page (or other Internet resources), "
|
|
|
#~ "retrieves the page and sends it back to you.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h1>الوسيط</h1><p>تسمح لك هذه الوحدة بضبط إعدادات الوسيط الخاصة بك.</"
|
|
|
#~ "p><p>الوسيط هو برنامج على حاسب آلي آخر يستقبل من جهازك طلبات الوصول إلى "
|
|
|
#~ "صفحة شبكة معينة (أو أي مصادر إنترنت أخرى)، ثم يجلب هذه الصفحة وفي النهاية "
|
|
|
#~ "يرسلها إليك.</p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "R&esLISa Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "خادم &LISa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lan:/ && &rlan:/"
|
|
|
#~ msgstr "lan:/ && &rlan:/"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Connect to the Internet directly without using a proxy server."
|
|
|
#~ msgstr "إتّصل بالإنترنت مباشرة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Automatically detect and configure the proxy server settings.<p>\n"
|
|
|
#~ "The configuration file is automatically downloaded using the <b>Web Proxy "
|
|
|
#~ "Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> specification.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "اكتشاف وإعداد إعدادات الملقّم الوكيل تلقائياً.<p>\n"
|
|
|
#~ "يتم تحميل ملف الإعداد تلقائياً باستخدام مواصفة <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
#~ "Protocol (WPAD).</b>\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
#~ msgstr "العنوان"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "List of addresses that are either exempt or allowed, based on the \"Use "
|
|
|
#~ "proxy only...\" option, from using the proxy server.<p>If the \"Use proxy "
|
|
|
#~ "only...\" option is checked, only addresses that match the ones in this "
|
|
|
#~ "list will be sent through the proxy server.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "قائمة العناوين التي هي إما مستثناة أو مسموح لها استخدام ملقّم الوكيل، بناءً "
|
|
|
#~ "على الخيار\"Use proxy only...\". <p>إن تم تحديد الخيار \"Use proxy only..."
|
|
|
#~ "\"، فقط العناوين المطابقة لتلك التي في القائمة سيتم بعثها من خلال الملقّم "
|
|
|
#~ "الوكيل.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|