|
|
# translation of kget.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
|
|
|
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
|
|
|
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 22:56+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <contact@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نورالدين أمين آغا,عمار الطباع,Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,atabba@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يتكوّن كل سطر من تماماً\n"
|
|
|
"نوع امتداد واحد ومجلد واحد."
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المجلد غير موجود:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
msgstr "إ&رساء"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "المصدر:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
|
msgid "Source Label"
|
|
|
msgstr "لاصقة المصدر"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "الهدف:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
|
msgstr "٠.بايت/ث"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
|
msgstr "إ&بقاء هذه النافذة مفتوحة بعد إنتهاء العملية."
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "إفتح &ملف"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "إفتح &هدف"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "متقدم"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "المُؤقِت"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "سجل الأحداث"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "حوار التقدم"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1% من %2- %3"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%1 من %2"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
msgstr "متابع"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
|
msgstr "غير متابع"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "الإتصال"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
msgstr "التنفيذ التلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "الحدود"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "المجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "النظام"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "كبّر"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "صغّر"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "كل السطوح"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
|
|
|
msgid "KGet"
|
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
|
msgstr "نزّل الملفات المختارة"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "إسم الملف"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "الوصف"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "نوع الملف"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
|
msgstr "الموقع (عنوان المورد المنتظم)"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
msgstr "لم تختر أي ملفات لتنزيلها."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
msgstr "لا ملفات مختارة"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
msgstr "مسيّر التنزيل"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
msgstr "أظهر مسقط الهدف"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
msgstr "سرد كل الروابط"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
msgstr "لا توجد روابط في الإطار النشط لصفحة HTML الحالية."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
msgstr "لا روابط"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "الهوية"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "الإسم"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "نافذة سجلّ الأحداث"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "مختلطة"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
msgstr "مستقلة"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
|
msgstr "مسيّر تنزيل الملفات متقدم لـ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
msgstr "إبدء kget مع مسقط الهدف"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
msgstr "عناوين الموارد المنتظمة لتنزيلها"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لن يحذف\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"لأنه دليل."
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
msgstr "غير محذوف يحذف"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لن يحذف\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"لأنه ليس ملفًا محليًا."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
msgstr "التكامل مع Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "مكّن"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "لا تمكّن"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف المحدد غير موجود:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا مجلد وليس ملف:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ليس لديك أذن القراءة للملف:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من قراءة الملف:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من فتح الملف:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ أثناء قراءة الملف:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:85
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "تمكّنت فقط من قراءة %1 بايت من %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف %1 موجود.\n"
|
|
|
"هل ترغب في إستبداله ؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فشلتُ في عمل نسخة احتياطية من %1.\n"
|
|
|
"تابع على كلّ حال ؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من الكتابة إلى الملف:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أتمكن من فتح الملف للكتابة:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ أثناء كتابة الملف:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:155
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "تمكنت فقط من كتابة %1 بايت من %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
msgstr "مرحباً بك على KGet"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس صالح"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "بدون إتصال"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
|
msgstr "البدء بدون اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&صدّر لائحة النقل..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
msgstr "إ&ستورد لائحة النقل..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
msgstr "إستورد &ملف نصي..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:357
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "أ&نسخ عنوان المورد المنتظم إلى لوحة القطع و اللصق"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
|
msgstr "إ&فتح نافذة مستقلة"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
|
msgstr "تحرك إلى ال&بداية"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:362
|
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
|
msgstr "تحرك إلى ل&نهاية"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&تابع"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&قف مؤقتاً"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
msgstr "إ&عادة بدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr "صُفّ في الإنتظا&ر"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
|
|
|
msgid "&Timer"
|
|
|
msgstr "ال&مؤقِت"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
|
|
|
msgid "De&lay"
|
|
|
msgstr "&تأجيل"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:380
|
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
|
msgstr "إستعمل الت&حريكات"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:381
|
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
|
msgstr "نمط ال&خبير"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:382
|
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
|
msgstr "نمط إ&ستعمال-المجلد-الأخير"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:383
|
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
|
msgstr "نمط &قطع الإتصال التلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
|
msgstr "نمط إ&غلاق الجهاز التلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:385
|
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
|
msgstr "النمط &بدون الإتصال"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:386
|
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
|
msgstr "نمط ال&لصق-التلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:400
|
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
|
msgstr "أعرض نافذة سجل الأ&حداث"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
|
msgstr "أخفي نافذة سجل الأ&حداث"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
|
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
|
msgstr "أظهر مسقط ال&هدف"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
|
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "مكّ&ن KGet كمسيّر التنزيل لِــ Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
|
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "&عطّل KGet كمسيّر التنزيل لِــ Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
|
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
|
msgstr " عمليات النقل: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " الملفات: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:416
|
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
|
msgstr " الحجم: %1 ك.بايت "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
|
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
|
msgstr " الزمن: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:418
|
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
|
msgstr " %1 ك. بايت/ثانية"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>متابعة</b> يبدء عمليات النقل المُحَدّدة\n"
|
|
|
"ويغيّر وضعها إلى <i>في صفّ الإنتظار</i>."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>إيقاف مؤقت</b> يوقّف عمليات النقل المُحَدّدة\n"
|
|
|
"ويغيّر وضعها إلى <i>مؤجلة</i>."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>محو</b> يحذف عمليات النقل المُحَدّدة\n"
|
|
|
"من اللائحة."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>إعادة البدء</b> موجود لتسهيل الأمور حيث يوقف مؤقتًا أو يتابع التنزيل."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>في صفّ الإنتظار</b> يغيّر وضع عمليات النقل\n"
|
|
|
"المُحَدّدة إلى <i>في صفّ الإنتظار</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"إنه زر خَيار -- بإمكانك الاختيار بين\n"
|
|
|
"ثلاثة أوضاع."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>مُجَدولة</b> يغيّر وضع عمليات النقل\n"
|
|
|
"المُحَدّدة إلى <i>مُجَدولة</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"إنه زر خَيار -- بإمكانك الاختيار بين\n"
|
|
|
"ثلاثة أوضاع."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
|
|
|
"stop.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>مؤجلة</b> يغيّر وضع عمليات النقل\n"
|
|
|
"المُحَدّدة إلى <i>مؤجلة</i>. يؤدي ذلك أيضاً إلى توقف عمليات النقل المُحَدّدة\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"إنه زر خَيار -- بإمكانك الاختيار بين\n"
|
|
|
"ثلاثة أوضاع."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>التفضيلات</b> يفتح مربّع حوار تفضيلات\n"
|
|
|
"حيث يمكنك تعيين العديد من الخيارات.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"بعض هذه الخيارات يمكن تعيينها بسهولة أكثر من خلال شريط الأدوات."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
|
"while KGet is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>نافذة سجلّ الأحداث</b> يفتح نافذة سجل الأحداث.\n"
|
|
|
"تسجّل هذه النافذة كل أحداث البرنامج \n"
|
|
|
"أثناء تنفيذ عمل KGet."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>لصق عملية النقل</b> يضيف عنوان مورد منتظم من\n"
|
|
|
"لوحة القطع و اللصق كعملية نقل جديدة.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"بهذه الطريقة يمكنك نسخ لصق عناوين موارد منتظمة بسهولة\n"
|
|
|
"بين التطبيقات."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>نمط الخبير</b> يبدّل بين\n"
|
|
|
"تمكين و تعطيل هذا النمط.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يستسحن نمط الخبير للمستخدمين الخبراء.\n"
|
|
|
"عند تمكينه لن تظهر لك رسائل التأكيد \" المملة\" \n"
|
|
|
"<b>مهم !</b>\n"
|
|
|
"قم بتمكينه إذا كنت تستخدم ميزات قطع الإتصال التلقائي\n"
|
|
|
"أو إغلاق الجهاز التلقائي وتريد من KGet قطع الإتصال\n"
|
|
|
"أو إغلاق الجهاز دون أن يسأل."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>إستعمل آخر مجلد</b> يبدّل بين\n"
|
|
|
"تمكين و تعطيل هذه الميزة.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"عند التمكين ، سيتجاهل KGet تعيينات المجلد\n"
|
|
|
"وسيضع جميع عمليات النقل الجديدة في المجلد\n"
|
|
|
"الذي تم وضع أخر عملية نقل فيه."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>قطع الإتصال تلقائياً</b> يبدّل بين\n"
|
|
|
"تمكين أو تعطيل هذا النمط.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"عند تمكينه ، سيقطع KGet الإتصال تلقائيًا\n"
|
|
|
"بعد الإنتهاء من كل عمليات النقل التي في صف الإنتظار.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b> مهم !</b>\n"
|
|
|
"قم أيضاً بتمكين نمط الخبير عندما تريد من KGet\n"
|
|
|
"أن يقطع الإتصال بدون السؤال."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to quit without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>الإغلاق التلقائي</b> يبدّل بين\n"
|
|
|
"تمكين أو تعطيل هذا النمط.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"عند تمكينه، سينتهي KGet تلقائيًا\n"
|
|
|
"بعد الإنتهاء من كل عمليات النقل التي في صف الإنتظار.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>مهم !</b>\n"
|
|
|
"قم أيضاً بتمكين نمط الخبير عندما تريد من KGet\n"
|
|
|
"الخروج بدون السؤال."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>بدون اتصال</b> يبدّل بين\n"
|
|
|
"تمكين أو تعطيل النمط مقطوع الإتصال.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"عند التمكين سيتصرف البرنامج كما\n"
|
|
|
"لو أنه غير متصل بالإنترنت.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"بإمكانك التصفح بلا إتصال مع بقاء قدرتك على إضافة\n"
|
|
|
"عمليات نقل جديدة في صفّ الإنتظار."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزر <b>اللصق التلقائي</b> يبدّل بين\n"
|
|
|
"تمكين أو تعطيل نمط اللصق التلقائي.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"عند التمكين ، سيقوم البرنامج من وقت لآخر بتفحص لوحة القطع و الإلصاق بحثاً\n"
|
|
|
"عن عناوين موارد منتظمة ثم يقوم بإضافتها تلقائيًا."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
|
"on a shaped window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الزرّ <b>المسقط الهدف</b> يبدّل لك أسلوب النافذة بين\n"
|
|
|
"نافذة عادية و مسقط هدف.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"عند التمكين ، سيتم إخفاء النافذة الرئيسية\n"
|
|
|
"وسيحل محلها نافذة صغيرة الشكل.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"بإمكانك إظهار/إخفاء النافذة العادية بنقرة زر \n"
|
|
|
"على نافذة المتشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|كلّ الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:707
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
msgstr "يتم الخروج..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بعض عمليات النقل لا تزال قيد التنفيذ.\n"
|
|
|
"هل أنت أكيد من أنك تريد إنهاء KGet ؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:823
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد محو عمليات النقل هذه ؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "سؤال"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد محو عملية النقل هذه ؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عملية نقل واحدة أردت حذفها اكتملت قبل التمكن من محيها.\n"
|
|
|
"عمليتان نقل إثنتين أردت حذفهما اكتملت قبل التمكن من محيها.\n"
|
|
|
"%n عمليات نقل أردت حذفها اكتملت قبل التمكن من محيها.\n"
|
|
|
"%n عملية نقل أردت حذفها اكتملت قبل التمكن من محيها."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:876
|
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
|
msgstr "توقيف كل المهمات"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
|
msgstr "إفتح عملية النقل"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
|
msgstr "إفتح عملية النقل:"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنوان المورد المنتظم خاطئ التكوين:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Destination file \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف الهدف \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"موجود مسبقًا.\n"
|
|
|
"هل تريد الكتابة عليه ؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "أكتب عليه"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "لا تكتب عليه"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1144
|
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> قد تمّت إضافته."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1279
|
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
|
msgstr "الملف موجود مسبقاً"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تمّت إضافة تنزيل واحد.\n"
|
|
|
"تمّت إضافة تنزيلين إثنين.\n"
|
|
|
"تمّت إضافة %n تنزيلات.\n"
|
|
|
"تمّت إضافة %n تنزيل."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1379
|
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
|
msgstr "بدء مهمة أخرى في صفّ الإنتظار."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1508
|
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
|
msgstr "إنتهت كلّ التنزيلات."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1512
|
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
|
msgstr "تمّ تنزيل <i>%1</i> بنجاح."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1761
|
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
|
msgstr "نمط دون الإتصال شغّال."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
|
msgstr "نمط دون الإتصال غير شغّال."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1791
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
msgstr "نمط الخبير شغّال."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
msgstr "نمط الخبير غير شغّال."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1812
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
msgstr "نمط إستعمال المجلد الأخير شغّال."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1814
|
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
|
msgstr "نمط إستعمال المجلد الأخير غير شغّال."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1832
|
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
|
msgstr "قطع الإتصال التلقائي شغّال."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1834
|
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
|
msgstr "قطع الإتصال التلقائي غير شغّال."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1853
|
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
|
msgstr "الإنتهاء التلقائي شغّال."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1855
|
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
|
msgstr "الإنتهاء التلقائي غير شغّال."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1876
|
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
|
msgstr "اللصق التلقائي شغّال."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1879
|
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
|
msgstr "اللصق التلقائي غير شغّال."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1900
|
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2169
|
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
|
msgstr " الحجم: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2171
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/ث "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2180
|
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<b>عمليات النقل:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2181
|
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>الملفات:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2182
|
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>الحجم:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2183
|
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>الزمن:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
|
msgstr "<br /><b>السرعة:</b> %1/s"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2213
|
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
|
msgstr "هل تريد حقًا قطع الإتصال ؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "قطع الإتصال"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "إبقى على الخط"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2221
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "جاري قطع الإتصال..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2241
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
msgstr "نحن الآن على الخط."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2246
|
|
|
msgid "We are offline."
|
|
|
msgstr "نحن الآن غير متصلين."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جاري حفظ عنوان المورد المنتظم\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Download again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنوان مورد منتظم سبق حفظه\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"نزّله مرة أخرى ؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Download Again"
|
|
|
msgstr "نزّله مرة أخرى"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:278
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
|
msgstr "أنسخ الملف من: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
msgstr "إلى: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:300
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "مجهول"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
|
msgstr "المحاولة رقم %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:405
|
|
|
msgid "Stopping"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:428
|
|
|
msgid "Pausing"
|
|
|
msgstr "توقف مؤقت"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:502
|
|
|
msgid "Queueing"
|
|
|
msgstr "يتم الوضع في صفّ الإنتظار"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:517
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "تتم الجدولة"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:542
|
|
|
msgid "Delaying"
|
|
|
msgstr "يتم التأجيل"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:573
|
|
|
msgid "Download finished"
|
|
|
msgstr "إنتهى التنزيل"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "متوقف"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "تمّ بنجاح"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "منتهي"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "موقّف"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:637
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/ث"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:658
|
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
|
msgstr "الحجم الكلي %1 بايت"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:674
|
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
|
msgstr "حجم الملف لا يطابق."
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:676
|
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
|
msgstr "تم فحص حجم الملف"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:796
|
|
|
msgid "Malformed URL:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:936
|
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
|
msgstr "تمت متابعة التنزيل"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1030
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "ث"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
msgstr "إسم الملف المحلي"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "العدد"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "المجموع"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "السرعة"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
|
msgstr "الوقت المتبقي"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
|
msgstr "عنوان المورد المنتظم"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "الخيارات المتقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
|
msgstr "أضف عمليات النقل الجديدة كـ :"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
msgstr "أيقونة مصغّرة"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
|
msgstr "النوافذ المستقلة المتقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
msgstr "علّم التنزيلات الجزئية"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
|
msgstr "أحذف الملفات من اللائحة بعد النجاح"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
|
msgstr "إحصل على أحجام الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
|
msgstr "نمط الخبير (لا تطلب تأكيد الإلغاء أو المحو)"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
|
msgstr "إستعمل KGet كمسيّر التنزيل لِــ Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
|
msgstr "أظهر النافذة الرئيسية عند يدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
|
msgstr "أظهر النوافذ المستقلة"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "في صفّ الإنتظار"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed"
|
|
|
msgstr "مؤجل"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
|
msgstr "خيارات التنفيذ التلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " دقائق"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
|
msgstr "قطع الإتصال تلقائياً بعد الإنتهاء من التنزيل"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
|
msgstr "تخزين لائحة الملفات كلّ:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
|
msgstr "قطع إتصال مُجَدّول زمنياً"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "أمر قطع الإتصال:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
|
msgstr "ألصق تلقائياً من لوحة القطع و اللصق"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
|
msgstr "إغلاق الجهاز تلقائياً بعد الإنتهاء من التنزيل"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
|
msgstr "خيارات إعادة الإتصال"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
|
msgstr "عند خطأ تسجيل الدخول أو خطأ نفاذ المهلة"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
|
msgstr "إعادة الإتصال بعد:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
|
msgstr "عدد المحاولات:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
msgstr "عند الإتصالات المقطوعة"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
|
msgstr "خيارات نفاذ الوقت"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
|
msgstr "إن لم تصل أي معطيات في غضون:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
|
msgstr "إن لم يستطع الخادم المتابعة:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "أو"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
msgstr "نوع الإتصال"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
msgstr "دائم"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLIP"
|
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLIP"
|
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPP"
|
|
|
msgstr "نقطة إلى نقطة"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "شبكة معطيات الخدمات المتكاملة ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "الوضع غير المتّصل"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link number:"
|
|
|
msgstr "رقم الرابط:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "الإمتدادة"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
|
msgstr "المجلد الإفتراضي"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
|
msgstr "الإمتدادة (* لكلّ الملفات):"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
|
msgstr "المجلد الإفتراضي:"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
|
msgstr "خيارات الحدود"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
|
msgstr "العدد الأقصى للإتصالات المفتوحة:"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "أدنى عرض الحزمة للشبكة:"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "أقصى عرض الحزمة للشبكة:"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
|
msgstr " بايتات/ثانية"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use animation"
|
|
|
msgstr "إستعمل التحريكات"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window style:"
|
|
|
msgstr "طُرز النافذة:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "المحرف:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادي"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "محضون"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Drop target"
|
|
|
msgstr "مسقط الهدف"
|
|
|
|
|
|
#: kgetui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "أ&نقل"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "غير محذوف يحذف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "متقدم"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
|
#~ msgstr "تغيير..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "إفتح &ملف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "خيارات الحدود"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
|
#~ msgstr "الإمتدادة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default directory:"
|
|
|
#~ msgstr "المجلد الإفتراضي:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable integration with Konqueror"
|
|
|
#~ msgstr "تمكين الدمج مع Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1/s ( %2 )"
|
|
|
#~ msgstr "%1 من %2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
|
|
|
#~ msgstr " الزمن: %1 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " Time: %1 %2/s"
|
|
|
#~ msgstr " الزمن: %1 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "0 MB/s"
|
|
|
#~ msgstr "٠.بايت/ث"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
|
#~ msgstr "٠٠:٠٠:٠٠"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hide Drop Target"
|
|
|
#~ msgstr "أظهر مسقط الهدف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'added':"
|
|
|
#~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"أُضيف\":"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'started':"
|
|
|
#~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"ابتدأ\":"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'finished':"
|
|
|
#~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"انتهى\":"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':"
|
|
|
#~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"انتهى-الكل\":"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "*.wav|WAV Files\n"
|
|
|
#~ "*|All Files"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
#~ "*|كلّ الملفات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Sound"
|
|
|
#~ msgstr "استعمال الأ&صوات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use sounds"
|
|
|
#~ msgstr "استعمال الأصوات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
|
#~ msgstr "اختبار"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Started"
|
|
|
#~ msgstr "مستقلة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Finished All"
|
|
|
#~ msgstr "منتهي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Drop &Target"
|
|
|
#~ msgstr "مسقط الهدف"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot continue offline status"
|
|
|
#~ msgstr "لا يمكن التكملة بدون اتصال"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OR"
|
|
|
#~ msgstr "أو"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically resume if possible"
|
|
|
#~ msgstr "المتابعة تلقائيًا إذا كان مدعومًا"
|