|
|
# translation of knewsticker.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
|
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-21 13:52-0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "السيد جعفر الموسوي، أسامة علي المقداد"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mosawi@rocketmail.com, msareehi@kacst.edu.sa"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "all news sources"
|
|
|
msgstr "كل مصادر الأخبار"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "contain"
|
|
|
msgstr "تحوي على"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "do not contain"
|
|
|
msgstr "لا تحتوي على"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "equal"
|
|
|
msgstr "تساوي"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "do not equal"
|
|
|
msgstr "لا تساوي"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "إظهار"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
|
msgid "Arts"
|
|
|
msgstr "فنون"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "تجارة"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
msgstr "حواسيب"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
msgstr "ألعاب"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Health"
|
|
|
msgstr "صحة"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "منزل"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
|
msgid "Recreation"
|
|
|
msgstr "تسلية"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "مرجع"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
|
msgid "Science"
|
|
|
msgstr "علوم"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
|
msgid "Shopping"
|
|
|
msgstr "تسوق"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
|
msgid "Society"
|
|
|
msgstr "مجتمع"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
|
msgid "Sports"
|
|
|
msgstr "رياضة"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
|
msgid "Magazines"
|
|
|
msgstr "مجلات"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "مجهول"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
|
|
|
"receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>هذا البرنامج '%1' أنهي بشكل غير اعتيادي<br>هذا ممكن أن يحدث إذا استقبل "
|
|
|
"إشارة SIGKILL.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<p>مخرجات البرنامج:<br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث مصدر الأخبار '%1'!"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
|
msgstr "خطأ KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
|
msgstr "البرنامج '%1' تعذر تشغيله بالمرة."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
|
|
|
"be found."
|
|
|
msgstr "البرنامج '%1' حاول القراءة أو الكتابة من ملف أو مجلد غير متواجد. "
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة البرنامج '%1' لقراءة أو كتابة البيانات."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
|
|
|
"line in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد تلقى البرنامج '%1' معاملات أكثر من قدرته, يرجى تعديل سطر الأوامر في "
|
|
|
"صندوق حوار الضبط."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
|
"executed."
|
|
|
msgstr "لم يتمكن من تشغيل برنامج خارجي يعتمد عليه برنامج '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
|
"permission to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"البرنامج '%1' حاول القراءة أو الكتابة من ملف أو مجلد, و لكن لم "
|
|
|
"يتمتعبالصلاحيات اللازمة."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يتمكن البرنامج '%1' من الوصول إلى أحد الأجهزة التي حاول الوصول إليها."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
|
msgstr "لم تعد توجد مساحة في الجهاز الذي يستخدمه البرنامج %1'."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
|
msgstr "البرنامج '%1' حاول تكوين ملف مؤقت في نظام ملفات صالح للكتابة فقط."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
|
|
|
"attempted to access an external resource which does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"البرنامج '%1' حاول نداء مهمة لم تكن متوفرة أو حاول الوصول إلى مصدر خارجي لم "
|
|
|
"يكن متواجد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
|
|
|
"to return any XML data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"البرنامج '%1' لم يتمكن من إسترجاع البيانات المدخلة و بذلك لم يتمكن منإرسال "
|
|
|
"بيانات XML."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
|
msgstr "البرنامج '%1' حاول الإتصال بمستضيف غير متواجد على الشبكة."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
|
msgstr "البرنامج '%1' حاول إستخدام بروتوكول غير متوفر."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
|
|
|
"on how to do that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يحتاج البرنامج '%1' إلى تكوين عنوان الهدف المراد جلب البيانات منه. يرجى "
|
|
|
"مراجعة دليل البرنامج للحصول على معلومات تساعدك في القيام بهذا العمل."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr "حاول البرنامج '%1' إستخدام مقبس (socket) غير مدعوم من قبل هذا النظام."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
|
msgstr "حاول البرنامج '%1' الوصول إلى شبكة غير متوفرة."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
|
|
|
"with a reset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قامت الشبكة التي كان البرنامج '%1' يحاول الوصول إليها بقطع الإتصال عن "
|
|
|
"طريقأمر بإعادة التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
|
msgstr "اتصال البرنامج '%1' تم إعادة تشغيله من قبل النظير (peer)."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
|
msgstr "انتهى الوقت المستقطع للاتصال '%1' الذي كان يحاول البرنامج تأسيسه."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
|
msgstr "تم رفض الاتصال '%1' الذي كان يحاول البرنامج تأسيسه."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
|
msgstr "المضيف '%1' الذي كان يحاول البرنامج الوصول له هو منهار."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
|
|
|
"host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المضيف '%1' الذي كان يحاول البرنامج الوصول له غير قابل للوصول، لا يوجد تحديد "
|
|
|
"مسلك للمضيف."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
|
|
|
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
|
|
|
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
|
|
|
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
|
|
|
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
|
|
|
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
|
|
|
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يتمكن KNewsTicker من تشغيل البرنامج '%1' لأن خاصية التشغيل لهذا البرنامج "
|
|
|
"لم تكن معينة. يمكنك جعل ذلك البرنامج قابل للتنفيذ بإتباع الخطوات التالية إذا "
|
|
|
"أردت تعيين هذه الخاصية بشكل صحيح:<ul><li>قم بفتح نافذة كونكيورر و إذهب إلى "
|
|
|
"مكان البرنامج</li><li>إضغظ على الملف مستخدما الزر الأيمن للفأرة ثم إختر "
|
|
|
"'خصائص' </li><li>إختر شريط 'صلاحيات' (Permissions) و تأكد من أن الصندوق في "
|
|
|
"العمود 'تشغيل' (Exec) و في السطر 'المستخدم' (User) تم إختياره و ذلك لتأكد "
|
|
|
"من أن المستخدم الحالى له صلاحية تشغيل هذا الملف.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
|
msgstr "أرسل البرنامج '%1' طلبا غير صحيح لم يتم فهمه من قبل الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
|
|
|
"some form of authorization before it can be accessed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فشل البرنامج '%1' في إنشاء تفويض لمنطقة تحتاج شكلا ما من التفويض قبل دخولها."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
|
"for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تم إجهاض البرنامج '%1' لأنه لم يستطع الدخول على البيانات دون الدفع لها."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
|
msgstr "حاول البرنامج '%1' الدخول لمصدر محظور."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
|
msgstr "حاول البرنامج '%1' الدخول للبيانات لكنها غير موجودة."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
|
msgstr "انتهى وقت طلب HTTP المستقطع من البرنامج '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
|
|
|
"anything about it."
|
|
|
msgstr "تمت مواجهة خطأ من الخادم. من المحتمل عدم قدرتك على فعل أي شيء تجاهه."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
|
"HTTP server or source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إصدارة بروتوكول HTTP المستخدم من قبل البرنامج '%1' لم يتم فهمها من خادم أو "
|
|
|
"مصدر http."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
|
msgstr "ليس باستطاعة KNewsTicker اكتشاف ا?سباب الواقعية للخطأ."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
|
msgstr "مجدد أخبار كيدي"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
|
msgstr "بريمج تجديد أخبار."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000، 2001 مطورو KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
|
msgid "Show menu"
|
|
|
msgstr "إظهار القائمة"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "المؤلف الأصلي"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
|
msgstr "ترويسات نصوص زائدة وأكثر من ذلك"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
|
msgstr "دعم عجلة الفأرة"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
|
msgstr "أنماط النص المتدرج المدور"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
|
|
|
"probably invalid or broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>تعذر تحديث موقع الأخبار '%1'.<br>من المحتمل كون ملف المورد المزود غير "
|
|
|
"صحيح أو مقطوع اتصاله.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
|
"invalid or broken.<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>توجد في المواقع التالية مشاكل. من المحتمل كون ملفات مواردهم غير صحيحة أو "
|
|
|
"مقطوع الاتصال بها.<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
|
msgstr "فشل تحديث مواقع أخبار عديدة. من الممكن أن يكون اتصال الإنترنت مقطوعا."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
|
msgid "Check News"
|
|
|
msgstr "فحص ا?خبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
|
msgstr "يتم تحديثه حاليا، لا توجد مقالات."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
|
msgstr "لا توجد مقالات"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
|
msgstr "نمط الاتصال المقطوع"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
|
msgstr "عن KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
|
msgstr "ضبط KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
|
msgstr "فاصل استعلام أخباري:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
|
msgstr "كل مصادر الأخبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
|
msgstr "%1 مجهول"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
|
msgstr "تحرير مصدر الأخبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
|
msgstr "&إضافة مصدر أخبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
|
msgstr "&تعديل '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
|
msgstr "&حذف '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
|
msgstr "&إزالة مصادر الأخبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
|
msgstr "&تعيل مصدر الأخبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
|
msgstr "&إزالة مصدر الأخبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
|
msgstr "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
|
msgstr "واجهة أمامية ?عدادات KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "(c)2000، 2001 فيريتش رابي"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
|
msgstr "إضافة ملف RDF/RSS المحال من <url>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "المؤلف"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "News Resource"
|
|
|
msgstr "مصدر مجموعات أخبار"
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
|
msgstr " +++ لا توجد أخبار +++"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
|
msgstr "تحميل بيانات..."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
|
|
|
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
|
|
|
"minute.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KNewsTicker يحمل بعض البيانات الضرورية لترشيح قيم .الرجاء الانتظار ريثما "
|
|
|
"<br/><br/>هذا لن يأخذ أكثر من دقيقة.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
|
msgstr "لا يمكن استرداد ملف المصدر المحدد!"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
|
msgstr "يجب عليك أن تحدد اسما لمصدر هذه الأخبار لتتمكن من استخدامها!"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "لا يوجد اسم محدد"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr "يجب عليك أن تحدد ملف المصدر لمصدر هذه الأخبار لتتمكن من استخدامها!"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
|
msgstr "لا يوجد ملف مصدر محدد"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يحتاج KNewsTicker لملف RSS أو RDF معرفة ليقترح قيم معقولة. ملف المصدر المحدد "
|
|
|
"مجهول."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
|
msgstr "ملف مصدر مجهول"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "أبدا"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
|
msgstr "فترة استعلامات مجموعات الأخبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
|
|
|
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
|
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
|
|
|
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
|
|
|
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
|
|
|
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
|
|
|
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
|
|
|
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
|
|
|
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
|
"cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
|
msgstr "غير حساس"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
|
msgstr "حساسية عجلة الفأرة"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
|
|
|
"scrolled when using the mousewheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يسمح لك العارض بتعريف مدى سرعة أو بطء النص الواجب تدويره عند استخدام عجلة "
|
|
|
"الفأرة."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
|
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يسمح لك العارض بتعريف مدى سرعة أو بطء النص الواجب تدويره عند استخدام عجلة "
|
|
|
"الفأرة."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
|
msgstr "حساس"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
|
msgstr "حساسية &عجلة الفأرة:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
|
msgstr "&استخدم أسماء مخصصة لمواقع الأخبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
|
msgstr "استخدم تعريف الأسماء في القائمة لمصادر الأخبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
|
|
|
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
|
|
|
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
|
|
|
"for news sites which report a very long or useless name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدّد هذا الصندوق لجعل الشريط الإخباري يستخدم الأسماء التي قمت بتحديدها في "
|
|
|
"القائمة للمصادر الإخبارية(مفعلة في اسم الشريط <i>مصادر الأخبار</i> ) بدلا من "
|
|
|
"تلك التقارير نفسها لمواقع الأخبار.<br>ممكن أن يكون هذا مفيدا لمواقع الأخبار "
|
|
|
"التي تعطي تقاريرا طويلة جدا أو أسماء عديمة الجدوى."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News Sources"
|
|
|
msgstr "مصادر الأخبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
|
msgstr "اسم الموقع"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "ملف المصدر"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
|
msgstr "الحد الأعلى للمقالات"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
|
msgstr "مصادر الأخبار كي تسأل"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
|
|
|
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
|
|
|
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
|
|
|
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
|
|
|
"accessible through the context menu).<ul>\n"
|
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
|
|
|
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
|
|
|
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
|
|
|
"respective property.</li>\n"
|
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
|
|
|
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
|
|
|
"processed by KNewsTicker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
|
msgstr "حذف المواقع المحددة"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
|
msgstr "أنقر هذا الزر لحذف مواقع الأخبار المحددة الحالية من القائمة."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "إضافة..."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
|
msgstr "إضافة موقع جديد"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
|
|
|
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر هذا الزر لإضافة موقع جديد إلى القائمة. لاحظ أنه يمكنك كذلك سحب ملف RSS "
|
|
|
"أوRDF لهذه القائمة (على سبيل المثال منKonqueror ) لإضافتها إلى القائمة."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&تعديل..."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
|
msgstr "تعديل مصدر الأخبار المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
|
|
|
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
|
|
|
"source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر هذا الزر لفتح مربع الحوار مما يدعك أن تحرر الخصائص (مثل الاسم، ملف "
|
|
|
"المصدر، أو الأيقونة) لمصدر الأخبار المحدد حاليا."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "مرشحات"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "إجراء"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Affects"
|
|
|
msgstr "مؤثرات"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "شرط"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "تعبير"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
|
msgstr "المرشحات المعدة الحالية"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
|
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
|
|
|
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
|
|
|
"lower right corner.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
|
|
|
"properties in the box below.</li>\n"
|
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
|
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
|
|
|
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
|
|
|
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
|
|
|
"will take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
|
msgstr "إزالة المرشح المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
|
msgstr "أنقر هذا الزر لإزالة المرشح المحدد من القائمة."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&إضافة"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
|
msgstr "أضف مرشح تم إعداده"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
|
msgstr "أنقر هذا الزر لإضافة المرشح المعدّ إلى القائمة."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
|
msgstr "خصائص المرشح"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "إخفاء"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
|
msgstr "إجراء لهذا المرشح"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
|
|
|
"the matching articles should be shown or hidden)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك تعريف ما يجب أن يحدث إذا تطابق هذا المرشح (مثلا إذا تطابقت "
|
|
|
"المقالات هل يجب إظهارها أم إخفائها)."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "articles from"
|
|
|
msgstr "المقالات من"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
|
msgstr "مصادر الأخبار المؤثرة"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
|
|
|
"i> tab are shown in this combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك التحديد أي مصادر الأخبار (أو جميعها) متأثرة. لا حظ أن مصادر "
|
|
|
"الأخبار فقط نشّطت على <i>مصادر الأخبار<i/> الشريط أظهرت في المربع هذا."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "whose"
|
|
|
msgstr "مَن"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
|
msgstr "تعبير/كلمة مفتاح"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
|
|
|
"\"tDe\".</li>\n"
|
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
|
|
|
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
|
|
|
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
|
|
|
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
|
|
|
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
|
|
|
"advanced users only.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "headlines"
|
|
|
msgstr "الخطوط الرأسية"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "match"
|
|
|
msgstr "طابق"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
|
msgstr "الشرط لهذا المرشح"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
|
|
|
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
|
|
|
"select one of the following values:<ul>\n"
|
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
|
|
|
"the keyword.</li>\n"
|
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
|
"this mode.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroller"
|
|
|
msgstr "شريط التمرير"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "أسلوب"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
|
msgstr "&سرعة التمرير:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
|
msgstr "سرعة التمرير"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
|
|
|
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
|
|
|
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
|
|
|
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
|
|
|
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
|
|
|
"for the next headline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "بطيء"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "سريع"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
|
msgstr "&وجهة التمرير:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
|
msgstr "وجهة التمرير"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذه الخيارات تسمح لك بتحديد أي اتجاه ترغب في توجيه النص إليه، مثال إلى "
|
|
|
"اليسار أم إلى اليمين، إلى الأعلى أم إلى الأسفل."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To the Left"
|
|
|
msgstr "إلى اليسار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To the Right"
|
|
|
msgstr "إلى اليمين"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upwards"
|
|
|
msgstr "إلى الأعلى"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downwards"
|
|
|
msgstr "إلى الأسفل"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
|
msgstr "إلى الأعلى، استدار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
|
msgstr "إلى الأسفل، استدار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
|
|
|
"means the text is rotated 90 degrees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذه الخيارات تسمح لك بتحديد أي اتجاه ترغب في توجيه النص إليه، مثال إلى "
|
|
|
"اليسار أم إلى اليمين، إلى الأعلى أم إلى الأسفل. الاستدارة تعني أن النص "
|
|
|
"استدار 90 درجة."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
|
msgstr "اللون &المحدد:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
|
msgstr "اللون المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
|
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
|
|
|
"(when you move the mouse over them)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر على الزر إلى اليمين لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار "
|
|
|
"اللون للخطوط الرأسية عندما تكون محددة (عندما تحرك الفأرة فوقها)."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
|
|
|
"the mouse over them)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر على الزر إلى اليمين لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار "
|
|
|
"اللون للخطوط الرأسية عندما تكون محددة (عندما تحرك الفأرة فوقها)."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "لون &الخلفية:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "لون الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
|
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر على الزر إلى اليمين لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار لون "
|
|
|
"الخلفية للنص المدور."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر على هذا الزر لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار لون "
|
|
|
"الخلفية للنص المدور."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "اللون &الأمامي:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
|
msgstr "اللون الأمامي"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
|
"which lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر على الزر إلى اليمين لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار لون "
|
|
|
"النص المدور."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر على هذا الزر لفتح مربع تحديد الألوان الملائم الذي يدعك تختار اللون للنص "
|
|
|
"المدور."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
|
msgstr "&خط:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
|
msgstr "خط النص الدائري"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
|
|
|
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
|
|
|
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
|
"while it is moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر على الزر إلى اليمين <i>اختر خط...</i> لاختيار الخط الذي سوف يستخدم للنص "
|
|
|
"المدوّر. الرجاء ملاحظة أن خطوط معينة قراءتها أصعب من الأخرى، خاصة عندما "
|
|
|
"تستخدم كنص مدوّر. يجب عليك حتما اختيار خط من السهل قراءته وهو يتحرّك."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "اختر خط..."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
|
|
|
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
|
|
|
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
|
|
|
"which can be easily read while it is moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر هنا لاختيار الخط الذي سوف يستخدم للنص المدوّر. الرجاء ملاحظة أن خطوط "
|
|
|
"معينة قراءتها أصعب من الأخرى، خاصة عندما تستخدم كنص مدوّر. يجب عليك حتما "
|
|
|
"اختيار خط من السهل قراءته وهو يتحرّك."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
|
msgstr "مرّر الخطوط الرأسية الحالية &فقط"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
|
msgstr "أظهر فقط الخطوط الرأسية الحالية لكل موقع أخبار في العجلة"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
|
msgstr "أنقر على هذا الزر لتظهر فقط الخط الرأسي الحالي لكل موقع إخباري."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons"
|
|
|
msgstr "إظهار الرموز"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
|
msgstr "إظهار الرموز في النص المدور"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
|
|
|
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
|
|
|
"site very easy but takes up some space in the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر هذا الزر لتجعل KNewsTicker يظهر الأيقونات للموقع الإخباري بأن كل خط "
|
|
|
"رأسي لمن يعود. هذا يجعل ربط الخط الرأسي لموقع الأخبار سهل جدا ولكن يأخذ بعض "
|
|
|
"المساحة في النص."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
|
msgstr "بطيء التدوير &مؤقتا"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
|
msgstr "بطيء التدوير عندما تشير الفأرة إلى عجلة التدوير"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
|
|
|
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدد هذا المربع لجعل KNewsTicker يبطيء التدوير عندما تحرك مؤشر الفأرة فوق "
|
|
|
"النص المدور. هذا يجعل النقر على العناصر وسحب الأيقونات (إذا كان مفعّل) طريقة "
|
|
|
"أسهل بكثير."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
|
msgstr "&تسطير الخط الرأسي المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
|
msgstr "تسطير الخط الرأسي المحدد الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر هذا المربع لتحصل على الخط الرأسي المحدد الحالي (مثال الخط الرأسي الذي "
|
|
|
"هو حاليا تحت مؤشر الفأرة) تحته خط."
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
|
msgstr "رمز لموقع الأخبار هذا"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
|
msgstr "هنا يمكنك رؤية رمز موقع الأخبار هذا."
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "heise online news"
|
|
|
msgstr "مجوعة أخبار heise"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "وصف:"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
|
msgstr "وصف موجز لموقع الأخبار"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
|
msgstr "هنا يمكنك رؤية وصف موجز عن موقع الأخبار وملحقاتها."
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "اسم:"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
|
msgstr "اسم موقع الأخبار"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
|
msgstr "هذا هو الاسم لموقع الأخبار."
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
|
msgstr "مقالات متوفرة:"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
|
msgstr "المقالات متضمنة مع ملف المصدر"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
|
"watching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذه القائمة تظهر الخطوط الرأسية والروابط للمقالات المكتملة المطابقة التي "
|
|
|
"خزنت في ملف المصدر الذي شاهدت خصائصه."
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
|
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
|
|
|
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
|
|
|
"headline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
|
msgstr "إضافة مصدر أخبار"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
|
msgstr "خصائص مصدر الأخبار"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&اسم:"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
|
msgstr "اسم مصدر الأخبار"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
|
|
|
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
|
|
|
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك إدخال الاسم للمصدر الإخباري.<br>ليس هذا فقط وإنما يمكنك كذلك "
|
|
|
"استخدام الزر إلى اليمين الخلفي المسمى <i>اقترح</i> لجعل KNewsTicker ملء هذا "
|
|
|
"الحقل تلقائيا، بعد إدخالك ملف المصدر أسفله."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
|
msgstr "&ملف المصدر:"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
|
msgstr "ملف المصدر لمصدر الأخبار هذا"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
|
|
|
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
|
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
|
"automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أدخل المسار لملف المصدر للمصادر الإخبارية الذي تريد إضافته هنا، إذا حددت ملف "
|
|
|
"مصدر موجود هنا، يمكنك استخدام الزر إلى اليمين الخلفي المسمى <i>اقترح</i> "
|
|
|
"لجعل KNewsTicker يعبأ في القيم المعطاة تلقائيا."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
|
msgstr "المسار لرمز مصدر الأخبار هذا"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
|
|
|
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
|
|
|
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
|
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك إدخال الاسم للمصدر الإخباري.<br>ليس هذا فقط وإنما يمكنك كذلك "
|
|
|
"استخدام الزر إلى اليمين الخلفي المسمى <i>اقترح</i> لجعل KNewsTicker ملء هذا "
|
|
|
"الحقل تلقائيا، بعد إدخالك ملف المصدر أسفله."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
|
msgstr "رمز ليستخدم لمصدر الأخبار هذا"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
|
|
|
"To change this icon, use the input field at the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا ما يشبهه الرمز المعدّ الحالي لمصدر الأخبار. لتغيير هذا الرمز، استخدم حقل "
|
|
|
"الإدخال الموجود إلى اليسار."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
|
msgstr "ص&نف:"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
|
msgstr "لأي صنف يعود مصدر الأخبار هذا؟"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
|
|
|
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
|
|
|
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك إدخال الاسم للمصدر الإخباري.<br>ليس هذا فقط وإنما يمكنك كذلك "
|
|
|
"استخدام الزر إلى اليمين الخلفي المسمى <i>اقترح</i> لجعل KNewsTicker ملء هذا "
|
|
|
"الحقل تلقائيا، بعد إدخالك ملف المصدر أسفله."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
|
msgstr "الحدّ الأعلى للمقالات:"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
|
msgstr "العدد الأعلى من المقالات"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
|
|
|
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
|
|
|
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
|
|
|
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
|
|
|
"file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك إدخال الاسم للمصدر الإخباري.<br>ليس هذا فقط وإنما يمكنك كذلك "
|
|
|
"استخدام الزر إلى اليمين الخلفي المسمى <i>اقترح</i> لجعل KNewsTicker ملء هذا "
|
|
|
"الحقل تلقائيا، بعد إدخالك ملف المصدر أسفله."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
|
msgstr "الملف هو &برنامج"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
|
msgstr "هل ملف المصدر المحدد برنامج؟"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:248
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
|
|
|
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
|
|
|
"i>) of that program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدد هذا المربع لتخبر KNewsTicker ذلك بأن الملف الذي حددته إلى حقل الإدخال "
|
|
|
"الأعلى مسمى <i>ملف المصدر</i> هو برنامج وليس ملف RDF أو RSS. سيقوم "
|
|
|
"KNewsTicker بمعالجة الخرج (كمستلم على <i>stdout </i>) من ذلك البرنامج."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
|
msgstr "إلغاء هذه الإعدادات"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
|
msgstr "أنقر هذا الزر لإغلاق هذا المربع، مع إهمال كل المعلومات المدخلة."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
|
msgstr "&اقتراح"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
|
msgstr "اقتراح قيم مناسبة"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:292
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
|
|
|
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
|
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
|
|
|
"this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اضغط هذا الزر لجعل KNewsTicker يخمن أكثر أو أقل قيم ممكنة لبعض خصائص "
|
|
|
"الأخبار (كما هو الاسم، الرمز أو العدد الأعلى من المقالات). <br> لاحظ أنه يجب "
|
|
|
"عليك أن تزود ملف المصدر بترتيب لاستخدام هذا التابع!"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
|
msgstr "يقرّ بهذه القيم"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
|
|
|
"previous configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنقر هذا الزر لتطبيق القيم لهذا المربع ومن ثم ارجع إلى مربع الإعدادات "
|
|
|
"السابقة."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&إضافة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to "
|
|
|
#~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close "
|
|
|
#~ "this dialog.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' "
|
|
|
#~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and "
|
|
|
#~ "close this dialog.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>هل تريد فعلا إضافة '%1' إلى قائمة موارد الأخبار?</p><p إظغط ُنعمُ'لإضافة "
|
|
|
#~ "هذا المورد إلى القائمة, إظغط 'لا' للإلغاء و الخروج من هذا الحوار. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to "
|
|
|
#~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this "
|
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>هل حقا تريد حذف المرشح المحدد؟</p><p>اضغط نعملحذف المرشح من القائمة، "
|
|
|
#~ "اضغط لا للاحتفاظ به وإغلاق هذا المربع.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</"
|
|
|
#~ "p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel "
|
|
|
#~ "and close this dialog.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>هل تريد فعلا إضافة '%1' إلى قائمة موارد الأخبار?</p><p إظغط ُنعمُ'لإضافة "
|
|
|
#~ "هذا المورد إلى القائمة, إظغط 'لا' للإلغاء و الخروج من هذا الحوار. "
|