You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/ktip.po

1993 lines
89 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktip.po to Arabic
#
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 14:17+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "تلميحات و نصائح مفيدة"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "التلميحات"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "تلميحات و نصائح مفيدة"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"هناك العديد من المعلومات عن TDE على \n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">موقع TDE على الشبكة</A>. كما يوجد أيضاً\n"
"مواقع مفيدة لأهم التطبيقات مثل\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>، \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> و \n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>\n"
"و اللتي يمكن إستعمالها في كلّ المجالات حتى خارج TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"إنّ واجهة المستخدم TDE متجرمة إلى العديد من اللغات. يمكنك تغيير البلد و\n"
"اللغة في مركز التحكم في \"أقليمي &amp; و تسهيل الوصول\"\n"
"->.\"البلد/المنطقة &amp; اللغة\".\n"
"</p>\n"
"<p>للمزيد من المعلومات عن ترجمة TDE و المترجمين ، إذهب إلى الصفحة \n"
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"تستطيع تصغير كلّ نوافذك الموجودة على سطح المكتب الحالي مرة واحدتاً و\n"
"بذالك إظهار سطح المكتب بذاته ، عندما تنقر على أيقونة سطح المكتب\n"
"على لوحة المهام.</p>\n"
"<p>إذا لم تكن الأيقونة هناك حالياً ، يمكنك إضافتها عندما تنقر على لوحة التحكم "
"بزر الفأرة اليميني ثم إختيار إضافة إلى اللوحة --> زر خاص--> "
"الوصول إلى سطح المكتب.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"إذا كنت بحاجة مؤقتة إلى المزيد من مساحة الشاشة، يمكنك <strong>\"طيّ \n"
"\" اللوحة</strong> عندما تنقر على أحد الأسهم الموجودة على أطراف اللوحة\n"
"هناك أيضاً الخيار لجعله يختفي تلقائياً إذا غييرت التعيينات في مركز التحكم\n"
"(سطح المكتب ->اللوحات، لسان الإخفاء ).\n"
"</p>\n"
"<p>للمزيد من المعلومات عن Kicker ، أي لوحة TDE ، إذهب إلى الموقع <a\n"
"href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"إنّ الحافظة ( أي البرنامج Klipper ) ، و اللذي يبدء تشغيله تلقائياً حيث تجده\n"
"على الجهة اليسارية من اللوحة، تقوم بحِفظ العدد من النصوص المختارة دورياً.\n"
"من الممكن سحبها عن جديد أو تنفيذها \n"
"( إذا كانت مثلاً روابظ شبكية URL )</p>\n"
"<p>للمزيد من المعلومات عن كيفية إستعمال الحافظة ( Klipper ) طالع الوثائق <a\n"
"href=\"help:/klipper\">كتيّب Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"إنّ لائحة النوافذ اللتي تصل إليها عن طريق الأيقونة في لوحة النظام تسمح لك\n"
"بمشاهدة كلّ النوافذ على كل أسطح المكتب الوهمية. كخيار آخر، \n"
"يمكنك ضغظ الزرين Alt+F5 لعرض لائحة النوافذ.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>أنً علامة <b>\"الموقع \" </b> في Konqueror يمكن سحبها.</p>\n"
"<p>و هذا يعني أنك تستطيع إنشاء إختصارات ( مثلاً غلى سطح المكتب أو على اللوحة "
")\n"
"عند سحبها إلى هناك بواسطة الفأرة. يمكنك أيضاً إسقاطها على طرفية التحكم ( "
"Konsole ) أو \n"
"إي حقل نصي كي تحصل على رابط الشبكة ( URL ) يكتب هناك (كما هي الحالة\n"
"أيضاً للروابط أو الملفات المعروضة فيKonqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>للوصول السريع إلى مسيير الطباعة TDEPrint أكتب \n"
"<p> <strong>\"print:/manager\"</strong>... "
"<p> -- <em>\"و لكن ربما أنك تسأل \"</em>,\n"
" أين أكتب ذالك ؟ . أكتب ذالك...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...أما في حقل Konqueror <i>للعناوين</i>،</li>\n"
" "
"<li>...أو في حوار <i>نفِذ الأمر</i> ،\n"
" اللذي تستطيع فتحه إذا ضغطت على <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"أنً الضغط الثنائي على شريط العنوان لأي نافذة يسبب \"تظليلها\" و ذلك يعني\n"
"أنً فقط العنوان سيبقى ظاهراً. إعادة التكرار للضغط الثنائي سوف \n"
"يجعل النافذة تظهر عن جديد."
"<br>\n"
"طبعاً يمكنك تغيير هذا السلوك في مركز التحكم.\n"
"</p>\n"
"<p>للمزيد من المعلومات عن كيفية المداولة بلنوافذ في TDE ، \n"
"ألقي نظرة على <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"دليل TDE للمستخدم</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك الدوران على النوافذ على سطح أي مكتب وهمي حين تضغط في نغس الوقت عل الزر\n"
"Alt و الزر Tab أو الزر Shift و Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>للمزيد من المعلومات ، طالع <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">دليل TDE\n"
"للمستخدم</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك تعريف <b>إختصارات لوحة المفاتيح</b> لتطبيقاتك المفضلة في \n"
"محرر TDE للقائمات (قائمة K->تعيينات->محرر القائمات). إختر التطبيق\n"
"( مثلاً : Konsole ) ، ثم أنقر على الصورة بجانب \"مفتاح الإختصار\n"
"الحالي:\". إضغط تركيبة الأزرار اللتي تريدها (لنقل مثلاً ، Ctrl وAlt و K ).\n"
"<p> هكذا إذاً ، يمكنك الآن إطلاق Konsole بضغظ Ctrl و Alt و K.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك إعداد عدد الأسطح الوهمية إذا غييرت مزلاق \"عدد \n"
"الأسطح\" في مركز التحكم ( سطح المكتب --> أسطح مكتب متعددة ).\n"
"</p>\n"
"<p>للمزيد من المعلومات عن إستعمال اسطح المكتب الوهمية ، راجع <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">دليل \n"
"TDE للمستخدم</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>تمً إنشاء المشروع TDE في أوكتوبر 1996 مع إصدار التحرير الأول ,\n"
"1.0 ، في 12 يوليو 1998.</p>\n"
"<p>يمكنك <em>دعم المشروع TDE</em> بلعمل ( برمجة ، تصميم ،\n"
"توثيق ، مراجعة الأخطاء ، ترجمة، و الخ...) أو مادياً أو\n"
"بإعطاء العتاد و المال. الرجاء الإتصال بِــ<a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"إذا كنت تريد العطاء ، أو بلعنوان <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
"إذا كنت تريد المساهمة بأي \n"
"بشكل آخر.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>يوفر TDE بعص المسرعات ( الإختصارات ) من أجل تغيير قياس أي نافذة:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>لتكبير نافذة...</th>\t"
"<th>أنقر زرّ التكبير ...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...ملء الشاشة --></td>\t\t"
"<td>...بزرّ الفأرة اليساري</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...عامودياً فقط --></td>\t"
"<td>...بزرّ الفأرة المتوسط</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...أفقياً فقط --></td>\t"
"<td>...بزرّ الفأرة اليميني</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>يمكنك الإطلاع على آخر أخبار التطوير لِــ TDE و آخر الإصدارات\n"
"عند زيارتك المكررة إلى الموقع التالي على الشبكة <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 1</strong></p>\n"
"<p>إنّ <strong>kprinter</strong> هي أداة الطباعة الجديدة و تدعم \n"
"أنظمة متفرعة مختلفة للطباعة. تختلف هذه الأنظمة المتفرعة كثيراً\n"
"فيما يتعلق بإمكانيتها.</p>\n"
"<p>من بين الأنظمة المدعومة ستجد:\n"
"<ul>\n"
"<li>الحزمة CUPS: نظام يونكس للطباعة الموحد </li>\n"
"<li> أوالحزمة LPR/LPD: الطباعة حسب النوعية BSD المعتادة</li>\n"
"<li> أو الحزمة RLPR: و ليس هناك الحاجة إلى التحرير بواسطة البرنامج المذكور في "
"الأسفل *\n"
" أو الحاجة إلى تمييزات المستخدم الجذري لإستعمال الطابعات الشبكية\n"
" </li>\n"
"<li>أو (Generic ) الطباعة عن طريق برنامج خارجي ، عامي النوع </li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"* \"printcap\"\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The TDEPrinting Team\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 2</strong></p>\n"
"<p>ليست كل أنظمة الطباعة الفرعية ذات الجودة ذاتها\n"
"لكي يعتمد عليها TDEPrint .</p>\n"
"<p>إنّ طاقم TDE للطباعة\n"
"ينصحك بتثبيت <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>نظام معتمد على البرنامج CUPS </strong></A>"
"\n"
"كنظام فرعي للطباعة.</p>\n"
"<p> يوفر CUPS سهولة الإستعمال ، ميّزات عالية ، دعم شامل للطباعة\n"
"و تصميم حديث (يعتمد على IPP ، \" ميفاق الطباعة عبر\n"
"الإنترتت\"). و قد تأكدت منفعته للمستخدم المنزلي كما للشبكات الكبرى.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"أنّ الواجهة TDE مبنية على تأسيسات C++ جيدة التصميم. و C++ هو لغة\n"
"برمجية نتساب فعلاً لتطوير أسطح مكتبية للحاسوب. و أنماط TDE تقوم بتقوية\n"
"C++ إلى حدود أبعد. أنظر إلى \n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"للمزيد من التفاصيل.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك إستعمال Konqueror <strong>للتصفح عبر المحفوظات tar</strong> ، \n"
"حتى المضغوطة منها. يمكنك أيضاً فك الضغط للملفات بكل بساطة عند سحبها\n"
"إلى مكان آخر مثلاً إلى نافذة Konqueror أخرى أو إلى سطح المكتب.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك الدوران على أسطح المكتب الوهمية إذا ضغطت على الزرّ Ctrl \n"
"و الزر Tab في نفس الوقت أو إذا ضغطت على Shift و Tab.</p>\n"
"<p>للمزيد من المعلومات عن إستعمال اسطح المكتب الوهمية ، أنظر إلى <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">دليل \n"
"TDE للمستخدم</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>يمكنك بدء تشغيل <strong>kprinter</strong> كبرنامج بحد ذاته \n"
"من إي مطراف xterm, نافذة أوامر Konsole أو من الحوار \"تنفيذ الأمر\" (اللذي "
"تبدأه\n"
"عند النقر على المفاتيح <i>Alt و F2</i>). ثم إختر الملف للطباعة. يمكنك طباعة أي "
"عدد \n"
" أو أي نوع من الملفات المختلفة اللتي تشائها و الكل بمرة واحدة.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>يمكنك في أي وقت تشائه تبديل <strong>kprinter</strong> إلى نظام\n"
"فرعي للطباعة آخر \"فوراً\" ( و لست بحاجة لأن تكون المستخدم الجُذري للقيام بذلك "
").\n"
"</p>\n"
"<p>إن مستخدمي الحاسوب النقال اللذين ينتقلون تكراراً إلى أماكن عمل مختلفة قد "
"يجدون \n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> البرنامج الإضافي لِــ CUPS مفيداً\n"
"( أو أي نظام طباعة فرعي هم يستعملونه كنظامهم المفضل).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"إنّ نظام TDE للمساعدة يستطيع عرض ملفاته الخاصة للمساعدة على هيئة HTML، \n"
" و لكن أيضاً يستطيع عرض الصفحات info و man.</P>\n"
"<p>للمزيد من الطرق للحصول على المساعدة ، أنظر إلى <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">دليل TDE\n"
"للمستخدم</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>النقر بلزرّ اليميني للفأرة على أيقونة في لوحة التحكم أو على تطبيق يفتح\n"
"قائمة منبثقة تسمح لك بنقل أو حذف العنصر، أو \n"
"بزيادة عنصر جديد.</P>\n"
"<p>للمزيد من المعلومات عن إعداد Kicker ، لوحة TDE ، لإستعمالك الخاص\n"
"أنظر إلى <a href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>إذا لم يكن شريط أدوات عريض كافياً لعرض كلّ الأزرار عليه ، يمكنك\n"
"النقر على السهم الصغير على أقصى اليمين من الشريط لرؤية\n"
"باقي الأزرار.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
"TDEPrint Handbook\n"
"displayed.</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"أنت بحاجة إلى معلومات و شرح شامل عن الطباعة في TDE ؟"
"<br> </p>\n"
"<p> أكتب\n"
"<p><strong>help:/tdeprint/</strong>\n"
"<p> في حقل Konqueror للعناوين\n"
"و إجعل\n"
" كتيّب TDEPrint"
"\n"
"يظهر على شاشتك.</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>يمكنك تنفيذ تطبيقات غير تابعة لـ TDE بدون مشاكل على سطح المكتب TDE\n"
"يمكنك أيضاً ضمنها في نظام القائمة.\n"
"إنّ البرنامج \"KAppfinder\" سيبحث عن البرامج المعروفة و يضمها\n"
"إلى القائمة.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>يمكنك نقل اللوحة سريعاً إلى أي طرف من الشاشة \" بسحبها \" بواسطة \n"
"الزر الأيسر للفأرة و نقلها إلى حيث ما تريدها ان تكون.</p>\n"
"<p>للمزيد من المعلومات عن تخصيص Kicker ، لوحة TDE ، لإستعمالك الخاص ،\n"
"أنظر إلى <a href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"إذا كنت تريد اللهو لبعض الوقت ، فإنّ TDE يأتي مع مجموعة شاملة\n"
"من الألعاب.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>يمكنك <strong>تغيير الصورة الخلفية</strong> بسرعة \n"
"لسطح المكتب عند سحب صورة من نافذة Konqueror إلى\n"
"خلفية سطح المكتب.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>يمكنك تغيير لون خلفية سطح المكتب عند سحب أي لون\n"
"من منتقي الألوان لدى أي تطبيق إلى خلفية سطح المكتب.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"هناك وسيلة سريعة لإضافة تطبيقك المفضل إلى اللوحة و هي\n"
"أن تنقر على اللوحة بلزرّ اليمين ( قائمة اللوحة )\n"
"و إختيار أضِف إلى اللوحة --> التطبيق --> ما تشاء.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكن إضافة المزيد من البريمجات إلى لوحتك عند إختيار \n"
"قائمة اللوحة --> أضف --> بريمج من القائمة K.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك إضافة سطر أمر صغير إلى لوحتك عند إختيار \n"
"قائمة اللوحة --> أضف إلى اللوحة --> بريمج --> نفذ الأمر من القائمة K.\n"
"</p>\n"
"<p>للمزيد من المعلومات عن البريمجات المتوفرة للوحة TDE ،\n"
"أنظر إلى <a href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>هل تريد رؤية الوقت المحلّي لأصدقائك\n"
"أو لشركائك في العمل، و <b>ذلك حول العالم</b> ؟ </p>\n"
"<p>فقط إضغط زرّ الفأرة الأوسط على <b>ساعة اللوحة</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>يمكن إعداد <b>ساعتك على اللوحة </b> كي تعرض الوقت \n"
"في الأنماط <b>عادي</b>، <b>رقمي </b>، <b>تماثلي</b> أو <b> تقريبي</b>\n"
"\n"
".\n"
"</p>\n"
"<p>راجع <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">كتيّب Kicker\n"
"</a> للمزيد من المعلومات.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"إذا كنت تعرف إسمه، يمكنك <strong>تنفيذ أي برنامج </strong> عند ضغتك على\n"
"<strong>Alt و F2</strong>\n"
"ثمّ إدخال إسم البرنامج في نافذة سطر الأمر المعروضة."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك <strong>تصفح أي رابط عنوان على الشبكة ( URL ) </strong> عند ضغطك \n"
"<strong>Alt و F2</strong> ثمّ إدخال الرابط URL في \n"
"نافذة سطر الأوامر المعروضة.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>إذا كنت تستعمل Konqueror و تريد كتابة عنوان موقع آخر في حقل المواقع\n"
"تحت شريط الأدوات كي تذهب إليه ، فإنك تستطيع محو الحقل الكامل \n"
"سريعاً إذا نقرت على الزرّ الأسود اللذي يوجد فيه علامة الضرب x البيضاء\n"
"على يمين العلامة \"الموقع\" ثم البدء في الكتابة.</p>\n"
"<p>يمكنك أيضاً الضغط على Ctrl و L لمحو حقل الموقع و وضع مؤشر\n"
"النصّ هناك.</p>\n"
#: tips.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك الوصول إلى صفحات الشرح للأوامر <strong>man</strong> عند إدخال الحرف\n"
"(#) و إسم صفحة المساعدة المطلوبة و ذلك في أي مكان مخصص لإدخال\n"
"رابط URL ، مثلاً في حقل الموقع من متصفح الشبكة أو\n"
"سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك الوصول إلى صفحة معلومات <strong>info page</strong> "
"عند إدخال العلامة # مرتين ( هكذا ##)\n"
"ثم إدخال\n"
"إسم صفحة المعلومات ، و ذلك في أي مكان تستطيع إدخال فيه رابط URL ، مثلاً في حقل "
"الــ URL\n"
"لمتصفح الشبكة أو في سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"إذا لم تستطع الوصول إلى شريط العنوان لنافذة ما ، لا يزال بإمكانك <strong> "
"تحريك نافذة</strong>\n"
"على الشاشة عند الضغط على المفتاح Alt ثم النقر في أي مكان من النافذة\n"
"و \"سحبها\" بواسطة الفأرة.</p>"
"<br>\n"
"<p>طبعاً يمكنك تغيير هذا السلوك في مركز التحكم.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> هل تريد الحصول على فعالية TDE للطباعة في التطبيقات غير التابعة لِـ TDE ؟ "
"</p>\n"
"<p> إستعمل إذاً <strong>'kprinter'</strong> \"كأمر طباعة\".\n"
"و ذلك الأمر فعال في كل من Netscape ، Mozilla، Galeon ، gv ، Acrobat Reader،\n"
" StarOffice ، OpenOffice.org و أي تطبيق GNOME و العديد من البرامج الأخرى...</p>"
"\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك <strong>تغيير قياس نافذة </strong> على الشاشة عند الضغط على الزرّ Alt \n"
"و بنفس الوقت النقر اليميني في أي مكان من النافذة و تحريك الفأرة.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"إنّ زبون البريد لِــ TDE (أي البرنامج KMail ) يزودك <strong>بلتشفير السريّ\n"
"PGP/GnuPG السهل الإستعمال </strong>\n"
"لتشفير و توقيع رسائلك بلبريد الإلكتوني.</p>\n"
"<p>أنظر في <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">كتيّب KMail</a> للتعليمات عن\n"
"إعداد التشفير.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك العثور على مطوري TDE في كلّ أنحاءْ العالم، مثلاً في ألمانيا ،\n"
" السويد ، فرنسا ، كندا ، الولايات المتحدة الأمريكية ، أوستراليا، ناميبيا ،\n"
"الأرجنتين و حتى في النروج !</p>\n"
"<p>\n"
"لمعرفة أين يمكنك العثور على مطوري TDE، ألقي نظرة على <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"أن قارء TDE للأقراص المدمجة (CD ) الصوتية ، KsCD ، يستطيع الإتصال بقاعدة "
"البيانات freedb على الشبكة لتزويدك\n"
"بمعلومات عن عناوين المسارات على القرص المدمج.\n"
"</p>\n"
"<p>تفاصيل وظائف KsCD الكاملة موجودة في <a\n"
"href=\"help:/kscd\">كتيّب KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"بعض الأشخاص يفتح عدة نوافذ مطرافية لكتابة <em>أمر واحد</em>\n"
"فقط.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>إستعمل \n"
"<p><strong>Alt و F2</strong>\n"
" "
"<p>لإطلاق البرامج \n"
"<p>مثل\n"
"<p>Alt و F2 و \"kword\"\n"
"<p>أو\n"
"<li>إستعمل جلسات طرفية التحكم ( Konsole ) (\"جديد\" في شريط الأدوات ) إذا "
"إحتجت إلى مشاهدة نتائج البرنامج.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك تغيير لون شريط العنوان للنوافذ عند النقر على شريط عنوان\n"
"المثال الملوّن في وحدة <em>المظهر و السمات </em> في مركز التحكم.\n"
"</p>\n"
"<p>و هذا يعمل أيضاً لكل الألوان المتوفرة الأخرى.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 1 بواسطة سطر الأوامر في TDE</strong></p>\n"
"<p> هل تريد الطباعة عن طريق سطر الأوامر بدون الإستغناء عن قوة الطباعة لدى TDE "
"؟</p>\n"
"<p> أكتب <strong>'kprinter'</strong>. عندها سينبثق\n"
"الحوار TDEPrint. إختر الطابعة و خيارات الطباعة ثم\n"
"إطبع الملفات (لاحظ أنك تستطيع تحديد ملفات <em>مختلفة</em>\n"
"من أنواع <em>ملفات مختلفة</em> و ذلك لطباعتها في مهمة طباعة <em> واحِدة</em>"
"...). </p>\n"
"<p> و ذلك يعمل من أي مطراف Konsole ، أي مطراف x أو من النافذة \"تنفيذ الأمر\"\n"
"( اللتي تحصل عليها بلضغط على <em>Alt و F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 2 بواسطة سطر الأوامر في TDE</strong></p>\n"
"<p>\n"
"بإستطاعتك تحديد الملفات للطباعة أو إسم الطابعة على سطر الأوامر:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" سيطبع هذا الأمر 3 ثلاثة ملفات مختلفة (من ثلاثة مجلّدات مختلفة) إلى الطابعة "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"إنّ الفرق بين أنواع مدبر النوافذ و السمات القديمة الزينة هو\n"
"أنّ الأوائل تعكس تعيينات ألوان شريط العنوان للنوافذ من\n"
"مركز التحكم و تستطيع أيضاً تثبيت مييزات أخرى.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"إنّ حرف الكاف ( K ) في TDE لا يعني أي شيئ بلتحديد. و هو الحرف السابق للحرف\n"
"لام ( L ) في الألفباء اللاتينية اللذي يدل على لينكس. لقد تمّ إختياره\n"
"لأنّ TDE يعمل على أنواع كثيرة من اليونكس (و بشكل كمالي على FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>إذا كنت تريد المعرفة متى سيظهر <b>الإصدار التالي</b> لِــ TDE، \n"
"أنظر إلى جدول التحرير على <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
". إذا وجدت فقظ \n"
"جداول تحرير قديمة فذلك يعني أنّه من المحتمل أن يكون هناك عدة أسابيع/أشهر من "
"التطوير\n"
"الكثيف قبل ظهور الإصدار التالي.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"عند إستعمال التزيين <em>\"B II\"</em> للنوافذ ، تتحرك أشرطة العناوين تلقائياً\n"
"كي تبقى مرئية على الشاشة. يمكنك تحرير\n"
"تزيينات شريط العنوان عند الضغط اليميني على شريط العنوان\n"
"و إختيار \"إعداد سلوك النافذة...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>إذا كنت لا تحب نمط الإتمام الإفتراضي ( مثلاً في Konqueror ) ، يمكنك\n"
"النقر اليميني على نافذة التحرير و إختيار نمط آخر مثل \n"
"إتمام تلقائي أو إتمام يدوي. إنّ الإتمام اليدوي يعمل بطريقة مشابهة للإتمام في \n"
"مطراف يونكس. إستعمل Ctrl و E لتمكينه.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>إذا إحتجت إلى لوحة إضافية ، لإضافة مساحة لتطبيقاتك و أزرارك ،\n"
"إضغط الزرّ اليميني من الفأرة على اللوحة لمنادات قائمة اللوحة\n"
"و إختر \"أضف إلى اللوحة --> لوحة --> لوحة\".</p>"
"<p>\n"
"( يمكنك عند إذاً وضع أي شيئ تريده على اللوحة الجديدة و تغيير قياسها\n"
"و موضعها و إلخ...)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>إذا كنت تريد المساهمة و إنشاء \"تلميحة اليوم\" من تأليفك، عليك بإرسالها \n"
"إلى <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
"و سنكون سعداء \n"
" بضمنها\n"
"في التحرير التالي من الإصدار.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"إذا سحبت ملفاً من Konqueror أو من على سطح المكتب إلى المطراف Konsole ، \n"
"سيكون لديك الخيار بين إلصاق نص الرابط URL أو الدخول إلى ذالك المجلّد.</p>\n"
"<p>\n"
"إختر ما تشاء فعله، كي لا يتوجب عليك كتابة المسار الكامل\n"
"في نافذة المطراف.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك إخفاء أجهزة المزج الصوتي في KMix عند النقر على \"إخفاء\" في\n"
"قائمة السياق اللتي تظهر عندما تنقر زرّ الفأرة اليمين\n"
"على أي من المفاتيح المنزلقة.\n"
"</p>\n"
"<p>أنظر في <a href=\"help:/kmix\">كتيّب KMix</a> للمزيد من \n"
"التلميحات و النصائح عن KMix .</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك إضافة \"إختصاراتك للشبكة\" إلى Konqueror عند إختيار\n"
"تعيينات -->إعداد Konqueror --> إختصارات الشبكة. أنقر \"جديد...\"\n"
"و إملئ الحقول.\n"
"</p>\n"
"<p>للمزيد من التعليمات و التفاصيل عن المييزات المتقدمة\n"
"المتوفرة لدى إختصارات الشبكة، أنظر إلى <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">كتيّب Konqueror</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Michael Lachmann و Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"لكلّ مستخدم/ة على يونكس ( UNIX ) مجلّدهُ الخاص المسمى المنزل حيث يتم حفظ "
"ملفاته/ها\n"
"كما يتم حفظ ملفات الإعدادات الخاصة به/بها. إذا كنت\n"
"تعمل في نافذة مطراف ، يمكنك الذهاب إلى مجلدك المنزلي\n"
"حين تكتب الأمر <b>cd</b> فقظ بدون ضوابط أخرى.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"أنت ربما تتساءل لماذا هناك القليل ( إذا كانت هناك أي منها ) من الملفات ذات\n"
"الإسم المنتهي بِــ\n"
"<p><code>.exe</code>\n"
"<p>أو\n"
"<p><code>.bat</code>\n"
"<p>على أنظمة يونكس.\n"
"و السبب لذالك أنّ أسماء الملفات على يونكس لا تحتاج إلى تمديدة.\n"
"في TDE تظهر الملفات التنفيذية على شكل عجلة مسننة\n"
"في Konqueror. في نافذة مطراف التحكم تكون هذه الملفات ملوّنة بلأحمر ( إعتماداً "
"على تعييناتك )\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"إذا كنت تريد سطح مكتبك أن يظهر مفيداً أكثر، يمكنك الحصول على\n"
"أطنان من السمات ، أنواع وتخرفات نوافذ و أشياء أخرى متعددة على العنوان <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"هل تعرف أنّك تستطيع إستعمال الزر الأوسط من الفأرة لإلصاق نص ؟\n"
"حاول إختيار بعض النص بزر الفأرة اليميني ثمّ أنقر\n"
"في مكان آخر على زر الفأرة الوسط. سيتم لصق النص المحدد في مكان النقر.\n"
"و هذا يعمل أيضاً لنقل النصوص بين برامج مختلفة.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em> تلميحة من مساهمة Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"هل تريد إستعمال \"السحب و الإسقات\" لطباعة ملف ما ؟\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"إسحب أي ملف و أسقطه على لسان \"الملفات\" في حوار\n"
"<strong>kprinter</strong> مفتوح. </p>\n"
"<p>ثم تابع بشكل معتاد : إختر الطابعة ، خيارات المهمة و إلخ...\n"
"و أنقر الزر \"إطبع\" .\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"إذا كنت بحاجة إلى قياس مسافة ما على الشاشة، فإنّ البرنامج\n"
"<em>kruler</em> هو الأكثر مناسباً.</p>\n"
"<p>\n"
"و بلإضافة إلى ذالك ، فإنّ البرنامج <em>kmag</em> يمكنه مساعدتك إذا كنت تريد "
"النظر بدقة إلى المسطرة لعدّ البكسلات المنفردة ( و هذا البرنامج ليس من أجزاء TDE "
"الأساسية ، إذ يجب عليك تثبيته بنفسك إذا لم يكن مثبتاً سابقاً و قد تجده في "
"توزيعتك) .\n"
"إنّ <em>kmag</em> يعمل تماماً كما يعمل <em>xmag</em> "
"، مع الفرق أنّه يكبر فوراً.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يتم تنسيق الصوت في TDE بواسطة خادم الصوت <b>artsd</b>. يمكنك\n"
"إعداد خادم الصوت من مركز التحكّم حيث تختار\n"
"الصوت و الوسائط المتعددة --> خادم الصوت.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك ربط أصوات ، نوافذ منبثقة و العديد من الأحداث TDE. يمكن إعداد ذلك\n"
"من مركز التحكم عند إختيار : الصوت و الوسائط المتعددة --> تبليغات النظام.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"أغلب التطبيقات الصوتية غير التابعة لِــ TDE و اللتي ليس لها العلم عن خادم الصوت "
"يمكن تنفيذها\n"
"بإستعمال الأمر <b>artsdsp</b>. فعند بدء تنفيذ التطبيق ،\n"
"سيتم إعادة توجيه الإتصالات بجهاز الصوت إلى خادم الصوت <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"هيئة تنفيذ الأمر هي:"
"<br>\n"
"<br><b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"عند نقل إي وعاق ( زرّ أو بريمج صغير ) عل اللوحة يمكنك الضغط على الزر\n"
"<b>Shift</b> بينما تنقل هذا. سيقوم هذا الوعاق بالدفع إلى الأمام لأي وعاق آخر.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"إن 'tdeioslaves' التابعة لـ TDE لا تعمل فقط في Konqueror: يمكنك إستعمال\n"
"وصلات الشبكة من النوع URL في أي تطبيق TDE. يمكنك مثلاً إدخال الوصلة \n"
"ftp://www.server.com/myfile في حوار فتح الملفات في البرنامج Kate ، \n"
"و عندها سيفتح Kate الملف و ثم سيحفظ التغييرات على خادم ميفاق نقل الملفات\n"
"ftp عندما تنقر على 'إحفظ'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك إستعمال Konqueror للوصول إلى ملفاتك على أي خادم حيث تملك أذن الدخول "
"بواسطة \n"
"المحارة الآمنة ssh. فقط أكتب :\n"
"<p> fish://<em>إسم المضيف</em>@<em>إسم المستخدم </em>\n"
"</p>في شريط Konqueror للعناوين.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"في الحقيقة ، كل التطبيقات في TDE تدعم fish . حاول إدخال رابط موقع \n"
"في حوار فتح الملفات لِــ Kate مثلاً.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"إنّ KMail ، و هو زبون البريد الإلكتروني لدى TDE، يحتوي على دعم لتطبيقات شعبية\n"
"عديدة لترشيح البريد غير المرغوب. لتمكين الترشيح التلقائي للبريد غير المرغوب في "
"KMail ،\n"
"هيئ مرشحك المفضل للبريد غير المرغوب كما تحب ، ثم إذهب إلى\n"
"أدوات --> مرشد مكافحة البريد غير المرغوب في KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"للمزيد من المعلومات ، أنظر إلى <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">كتيّب KMail\n"
"في الفصل : مرشد مكافحة البريد غير المرغوب</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك جعل نافذة تختفي تحت النوافذ الأخرى عند نقر الزر الأوسط للفأرة على شريط "
"عنوانها.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"تطبيقات TDE تقدِم لك نصوص \"ما هذا ؟ \" و هي نصوص قصيرة للمساعدة و الشرح\n"
"للعديد من المييزات. فقط أنقر على علامة السؤال على شريط عنوان النافذة ثم \n"
"أنقر على البند اللذي تريد المعلومات عنه. ( في بعض السمات ، تكون العلامة حرف "
"\"i\"\n"
"الصغير بدلاً عن علامة السؤال ).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"محيط سطح المكتب يدعم العديد من أنماط التركيز للنوافذ: ألقي نظرة على\n"
"مركز التحكم ، سطح المكتب --> سلوك النوافذ. على سبيل\n"
"المثال ، إذا كنت تستعمل الفأرة كثيراً فمن الأفضل إختيار التعيين \"التركيز يتبع "
"الفأرة\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يستطيع Konqueror تمرير صفحات الشبكة بشكل متتابع إلى الأعلى أو إلى الأسفل: إضغط "
"فقط\n"
"Shift و السهم للأعلى أو Shift و السهم للأسفل. إضغط تركيبة الأزرار هذه مرة\n"
"ثانية لزيادة السرعة أو إي مفتاح آخر لتوقيف التمرير.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>يمكنك إستعمال أداة\n"
"<p>Konqueror help:/\n"
"<p>كي تحصل على نفاذ سريع و سهل\n"
"لكتيّب شرح برنامج عند كتابة\n"
"<p><b>help:/</b>\n"
"<p> ، مباشرتاً و يتبعها إسم التطبيق في شريط المواقع. و هكذا مثلاً\n"
"لمراجعة كتيّب kwrite أكتب help:/kwrite بكل بساطة.</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>فضلاً للمشروع <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"</a> ، إنّ TDE يدعم الآن بشكل كامل أنواع ملفات رسمات المتجه المتصعدة\n"
"(SVG). يمكنك عرض هذا الرسمات في Konqueror و حتى تعيين\n"
"صورة من نوع SVG كخلفية الشاشة لسطح مكتبك.</p>\n"
"<p>يوجد أيضاً كمية ضخمة من <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"مظهر kde\n"
"SVG\">أوراق جدار SVG</a> لخلفية سطح مكتبك متوفرة على <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>إنّ ميزة إختصارات الشبكة في Konqueror تسمح لك بتقديم طلب مباشر\n"
"لمحرك البحث بدون حاجة إلى الذهاب أولاً إلى الموقع بنفسه\n"
"مثلاً ، إدخال <b>gg:konqueror</b> في شريط الموقع و ضغط إدخال\n"
"سيبحث في Google عن البنود اللتي تحتوي علاقات بِــ Konqueror.</p>\n"
"<p>لرؤية أي من إختصارات الشبكة الأخرى المتوفرة و لإنشاء إختصاراتك الخاصة بك \n"
"إختر تعيينات --> إعداد Konqueror...اللذي\n"
"سيفتح صندوق حوار التعيينات ثمّ أنقر على أيقونات إختصارات\n"
"الشبكة.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>يسعى TDE دائماً إلى تحسين سهولة الوصول إلى الأشخاص ذوي الحاجات الخاصة، و "
"هكذا\n"
"و بمناسبة إطلاق البرنامج KTTS ( برنامج TDE لتحويل النص إلى لفظ ) لديك الآن "
"القدرة على\n"
"تحويل السلاسل النصية إلى كلام مسموع.</p>\n"
"<p>إنّ البرنامج KTTS هو دائماً قيد التحسين و يدعم حالياً لفظ كلّ أو\n"
"جزء من ملفات النص العادي (كما هو معروض في البرنامج Kate) ، صفحات الــ HTML\n"
"في Konqueror ، النص في ذاكرة النسخ و الإلصاق و أيضاً رسائل\n"
"TDE التبليغية (KNotify).</p>\n"
"<p>لبدء تشغيل النظام KTTS ، يمكنك أما إختيار KTTS في قائمة TDE\n"
"أو الضغط Alt و F2 لتنفيذ أمر و ثمّ كتابة <b>kttsmgr</b>. للمزيد من\n"
"المعلومات عن KTTS ، تصفح <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">كتيّب KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>بلرغم أنّ محيط سطح المكتب TDE هو مستقر جداً، يمكن لبعض البرامج \n"
"أن تتجمد أو أن تنهارأحياناً، خاصةً إذا كنت تنفذ الإصدار\n"
"التطويري من البرنامج أو برنامج مؤلف من\n"
"شخص آخر. يمكنك في هذه الحال قتل البرنامج\n"
"عند الحاجة.</p>\n"
"<p>إن الضغط على <b>Ctrl و Alt و Esc</b> سيجلب لك مؤشر الجمجمة و\n"
"العظام ، و عندما تنقر بهذا المؤشر على نافذة ، سيتم قتل البرنامج\n"
"تلقائياً. و لكن لاحظ إنها طريقة غير نظيفة لتوقيف البرنامج\n"
"لأنه ستخسر بعض البيانات اللتي يتم معاملتها ، و\n"
"بعض الإجراءات المتفرعة منه قد تبقى قيد التنفيذ.\n"
"عليك إذاً أن تستعمل هذه الطريقة كحلّ أخير فقط.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>إنّ KMail هو زبون البريد لِــ TDE، و لكن هل أنت تعرف أنك\n"
"تستطيع جعله متكامل مع برامج أخرى و جعلها كلها تحت سقف واحِد.\n"
"لقد تمّ إنشاء Kontact كي يكون طاقم تنظيم معلوماتك الشخصي\n"
"و يمكن دمج كل المكونات فيه .</p>\n"
"<p>تضمّ البرامج الأخرى اللتي يمكن دمجها في Kontact :\n"
"KAddressBook ( لمعاملة المراسلين) ، KNotes (لحفظ بعض الملحوظات )،\n"
"KNode ( للبقاء على علم عن آخر الأخبار ) ، و أيضاً KOrganizer ( و هو \n"
"رزنامة و دفتر يوميات شامل).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>يمكنك إستعمال عجلة الفأرة لإداء العديد من المهمات سريعاً ، \n"
"فيما يلي البعض من هذه المهمات اللتي ربما لم تكن على العلم بها: \n"
"<ul>"
"<li>إستعمل Ctrl و عجلة الفأرة في متصفح الشبكة Konqueror كي تغيير قياس المحرف ،\n"
"أو في مسيير الملفات Konqueror كي تغيير حجم الأيقونات.</li>\n"
"<li>إستعمل Shift و عجلة الفأرة للتمرير السريع في كلّ تطبيقات TDE.</li>\n"
"<li>إستعمل عجلة الفأرة فوق شريط Kicker للمهات كي تبدّل سريعاً بين\n"
"النوافذ المختلفة.</li>\n"
"<li>إستعمل عجلة الفأرة فوق معاين سطح المكتب أو المتصفح كي تغيير\n"
"سطح المكتب.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>إذا ضغطت F4 في Konqueror يمكنك فتح مطراف على موقعك \n"
"الحالي.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>بلرغم أن TDE سيبدء برامجك التابعة لِــ TDE و اللتي تركتها مفتوحة عند تسجيل "
"خروجك بشكل تلقائي \n"
"، يمكنك إخبار TDE بشكل خاص أن يبدء\n"
"تشغيل تطبيق معيين عند الإقلاع ، راجع <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">خانة الأسئلة المتكررة</a> للمزيد من المعلومات.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>تستطيع دمج طاقم البرامج Kontact، منظم المعلومات الشخصية في TDE\n"
"مع Kopete، زبون التراسل الفوري في TDE، كي تستيع هكذا\n"
"مراقبة حالة مراسليك على الخط و أيضاً الجواب عليهم\n"
"من KMail بسهولة. لإرشادك خطوة بعد الخطوة عن هذه الإمكانية راجع <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">دليل TDE للمستخدم</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>عند إدخالك الأمر <b>kmail --composer</b> في المطراف تستطيع \n"
"جعل KMail يفتح نافذة تحرير الرسالة فقط ،\n"
" كي لا تكون بحاجة إلى فتح زبون البريد بكامله\n"
"عندما تريد فقط إرسال رسالة إلى أحد ما.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>حيث تذكّر كلمات المرور قد يكون مملاً و حيث تكون كتابتها على ورقة\n"
"أو في ملف نصي قد يكون غير آمن أو غير سليم، فإنّ TDEWallet هو تطبيق\n"
"مفيد يستطيع حفظ و تسيير كل كلمات المرور في ملفات\n"
"معتمة و السماح بلوصول إليها بواسطة كلمة مرور رئيسية.</p>\n"
"<p>يمكن الوصول إلى TDEWallet عن طريق kcontrol ، مركز التحكم بِــ TDE\n"
"إذهب إلى الأمن &amp; السريّة -->محفظة TDE. للمزيد من\n"
"المعلومات عن TDEWallet و عن طريقة إستعماله ،راجع <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">الكتيّب</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>عند ضغط زر الفأرة الأوسط على سطح المكتب يمكنك الحصول على لائحة مختصرة\n"
"لكلّ النوافذ على كلّ أسطح المكتب. يمكنك أيضاً من هنا إعادة ترتيب النوافذ\n"
" أو ترتيبها شلالياً.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>يمكنك ، إلى حدّ ما ، تخصيص أسطح المكتب الوهمية بشكل فريد ،\n"
"مثلاً ، يمكنك تحديد خلفية مخصصة لسطح مكتب:\n"
"أنظر إلى مركز التحكم لِــ TDE ، تحت البند: \n"
"المظهر &amp; السمات --> الخلفية ، أو أنقر بلزرّ اليمين\n"
"على سطح المكتب و إختر إعداد سطح المكتب.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>حيث أنّ التصفح المبوب في Konqueror هو مفيد جداً ، يمكنك متابعة \n"
"هذه الخطوة إلى الأمام إذا إخترت أن تشطر العرض حيث يمكنك\n"
"مشاهدة موقعين في نفس الوقت. للحصول على هذه الميّزة\n"
"في Konqueror ، إختر : نافذة --> شطر الشاشة ، شطر الشاشة يمين/يسار\n"
"أو أعلى/أسفل، حسب ما تختاره.</p>\n"
"<p>سيعمل هذا التعيين للسان واحِد فقط، بدلاً من كل الألسنة\n"
"اللتي تستعملها ، و هكذا تستطيع إختيار الشاشة المشطورة\n"
"لبعض الألسنة اللتي تجدها ذات أهمية.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك جعل TDE يشغل/ يوقف تشغيل الزرّ <b>NumLock</b> (أي زرّ الوصول للأرقام على "
"لوحة المفاتيح ) عند بدء التشغيل.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"إفتح مركز التحكم ، إختر الأجهزة المحيطية --> لوحة المفاتيح و ثمّ إختر ما تشاءه\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>هذه هي آخر التلميحات في قاعدة بيانات التلميحات. إنّ النقر على الزرّ "
"\"التالي\"\n"
"سيرجعك إلى التلميحة الأولى\n"
"</i>\n"
". </i>ترجمة محمد سعد ، 2006\n"
"</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
#~ "system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
#~ "selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
#~ "URLs, for example) be executed.</p>\n"
#~ "<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
#~ "href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "إنّ الحافظة ( أي البرنامج Klipper ) ، و اللذي يبدء تشغيله تلقائياً حيث تجده\n"
#~ "على الجهة اليسارية من اللوحة، تقوم بحِفظ العدد من النصوص المختارة دورياً.\n"
#~ "من الممكن سحبها عن جديد أو تنفيذها \n"
#~ "( إذا كانت مثلاً روابظ شبكية URL )</p>\n"
#~ "<p>للمزيد من المعلومات عن كيفية إستعمال الحافظة ( Klipper ) طالع الوثائق <a\n"
#~ "href=\"help:/klipper\">كتيّب Klipper</a></p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
#~ "by regularly checking the web site <A\n"
#~ " HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
#~ "<BR>\n"
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>يمكنك الإطلاع على آخر أخبار التطوير لِــ TDE و آخر الإصدارات\n"
#~ "عند زيارتك المكررة إلى الموقع التالي على الشبكة <A\n"
#~ " HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
#~ "<BR>\n"
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
#~ "language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
#~ "extends the power of C++ even further. See\n"
#~ " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
#~ "for details.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "أنّ الواجهة TDE مبنية على تأسيسات C++ جيدة التصميم. و C++ هو لغة\n"
#~ "برمجية نتساب فعلاً لتطوير أسطح مكتبية للحاسوب. و أنماط TDE تقوم بتقوية\n"
#~ "C++ إلى حدود أبعد. أنظر إلى \n"
#~ " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
#~ "للمزيد من التفاصيل.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#~ msgid ""
#~ "<P>\n"
#~ "TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
#~ "also info and man pages.</P>\n"
#~ "<p>For more ways of getting help, see <a\n"
#~ "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
#~ "Guide</a>.</p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<P>\n"
#~ "إنّ نظام TDE للمساعدة يستطيع عرض ملفاته الخاصة للمساعدة على هيئة HTML، \n"
#~ " و لكن أيضاً يستطيع عرض الصفحات info و man.</P>\n"
#~ "<p>للمزيد من الطرق للحصول على المساعدة ، أنظر إلى <a\n"
#~ "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">دليل TDE\n"
#~ "للمستخدم</a>.</p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
#~ "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
#~ "a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
#~ "<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "يمكنك الوصول إلى صفحات الشرح للأوامر <strong>man</strong> عند إدخال الحرف\n"
#~ "(#) و إسم صفحة المساعدة المطلوبة و ذلك في أي مكان مخصص لإدخال\n"
#~ "رابط URL ، مثلاً في حقل الموقع من متصفح الشبكة أو\n"
#~ "سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.</p><br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark (##)\n"
#~ " and the\n"
#~ "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
#~ "line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "يمكنك الوصول إلى صفحة معلومات <strong>info page</strong> عند إدخال العلامة # مرتين ( هكذا ##)\n"
#~ "ثم إدخال\n"
#~ "إسم صفحة المعلومات ، و ذلك في أي مكان تستطيع إدخال فيه رابط URL ، مثلاً في حقل الــ URL\n"
#~ "لمتصفح الشبكة أو في سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
#~ "look for the release schedule on <a\n"
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>إذا كنت تريد المعرفة متى سيظهر <b>الإصدار التالي</b> لِــ TDE، \n"
#~ "أنظر إلى جدول التحرير على <a\n"
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. إذا وجدت فقظ \n"
#~ "جداول تحرير قديمة فذلك يعني أنّه من المحتمل أن يكون هناك عدة أسابيع/أشهر من التطوير\n"
#~ "الكثيف قبل ظهور الإصدار التالي.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"