|
|
# translation of kttsd.po to
|
|
|
# translation of kttsd.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:21+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη εκφωνητή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
|
msgstr "Επιλογή του συνθέτη ομιλίας για την υπαγόρευση κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your "
|
|
|
"chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the "
|
|
|
"options you choose."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογή της γλώσσας ομιλίας. Σημειώστε ότι αφού ρυθμίσετε τον εκφωνητή, η "
|
|
|
"προεπιλεγμένη γλώσσα σας μπορεί να αλλάξει από το συνθέτη, ανάλογα με τις "
|
|
|
"επιλογές που επιλέξετε."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
|
msgstr "&Συνθέτης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση όλων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box "
|
|
|
"to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left "
|
|
|
"of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα κουμπιά επιλογής παρακάτω καθορίζουν το πλαίσιο που εμφανίζει όλες τις "
|
|
|
"δυνατότητες. Το πλαίσιο στα αριστερά του επιλεγμένου κουμπιού εμφανίζει όλες "
|
|
|
"τις δυνατότητες. Το πλαίσιο στα αριστερά του μη επιλεγμένου κουμπιού εμφανίζει "
|
|
|
"μόνο αυτές τις δυνατότητες που ταιριάζουν με το άλλο πλαίσιο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Γλώσσα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When "
|
|
|
"a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε για την εμφάνιση όλων των δυνατών γλωσσών στο πλαίσιο γλώσσας στα "
|
|
|
"αριστερά. Όταν επιλεγεί μια γλώσσα, το πλαίσιο συνθέτη θα εμφανίσει μόνο τους "
|
|
|
"συνθέτες εκείνους που μπορούν να μιλήσουν την επιλεγμένη γλώσσα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box "
|
|
|
"to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be "
|
|
|
"spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση όλων των διαθέσιμων συνθετών "
|
|
|
"στο πλαίσιο συνθέτη στα αριστερά. Όταν επιλεγεί ένας συνθέτης, το πλαίσιο "
|
|
|
"γλώσσας θα εμφανίσει μόνο τις γλώσσες εκείνες που μπορούν να εκφωνηθούν από τον "
|
|
|
"επιλεγμένο συνθέτη."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση συστήματος κειμένου-σε-ομιλία (KTTSD)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε για την εκκίνηση του δαίμονα KTTS και την ενεργοποίηση "
|
|
|
"κειμένου-σε-ομιλία."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Να γίνεται πάντα εν&σωμάτωση του διαχειριστή Κειμένου-σε-ομιλία στο πλαίσιο του "
|
|
|
"συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or "
|
|
|
"Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit "
|
|
|
"KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting "
|
|
|
"has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν είναι επιλεγμένο, ο KTTSMgr εμφανίζει ένα εικονίδιο στο πλαίσιο "
|
|
|
"συστήματος, και πατώντας Εντάξει ή Ακύρωση ο KTTSMgr δε σταματά να εκτελείται. "
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το μενού του πλαισίου συστήματος για να βγείτε από τον KTTSMgr. "
|
|
|
"Αυτή η επιλογή έχει ισχύ από την επόμενη φορά που θα εκκινηθεί ο KTTSMgr. Αυτή "
|
|
|
"η επιλογή δεν έχει ισχύ όταν εκτελείται μέσω του κέντρου ελέγχου του TDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του &κύριου παραθύρου κατά την εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν είναι επιλεγμένο, το παράθυρο του KTTSMgr εμφανίζεται κατά την εκκίνησή "
|
|
|
"του. Όταν δεν είναι επιλεγμένο, κάντε κλικ στο εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος "
|
|
|
"για την εμφάνιση του παραθύρου του KTTSMgr."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
|
msgstr "Έ&ξοδος όταν ολοκληρωθεί η εκφώνηση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if "
|
|
|
"KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εν επιλεγεί, και το KTTSMgr εκκινήθηκε αυτόματα όταν άρχισε η εκφώνηση, "
|
|
|
"τερματίζει αυτόματα όταν αυτή ολοκληρωθεί. Δεν τερματίζει αυτόματα αν το "
|
|
|
"KTTSMgr εκκινήθηκε από το χρήστη ή από το Κέντρο ελέγχου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
|
msgstr "Ε&κκίνηση ελαχιστοποιημένο στο πλαίσιο συστήματος κατά την εκφώνηση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>"
|
|
|
": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλεγεί, και αν το KTTSMgr δεν εκτελείται ήδη κατά την έναρξη της "
|
|
|
"εκφώνησης, το εκκινεί και εμφανίζει ένα εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος. <em>"
|
|
|
"Σημείωση:<em> Το KTTSMgr εκκινείται αυτόματα για κείμενο που έχει 5 ή "
|
|
|
"περισσότερες προτάσεις."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
|
msgstr "&Ομιλητές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Γλώσσα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
|
msgstr "Συνθέτης ομιλίας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Φωνή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gender"
|
|
|
msgstr "Φύλο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Ένταση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer "
|
|
|
"that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and "
|
|
|
"volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker "
|
|
|
"will be used when no talker attributes have been specified by an application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η λίστα των ρυθμισμένων ομιλητών. Ο εκφωνητής είναι ένας συνθέτης "
|
|
|
"φωνής που για τον οποίο έχει ρυθμιστεί η γλώσσα, η φωνή, το φύλλο, ο ρυθμός "
|
|
|
"εκφώνησης και η ένταση. Οι ομιλητές που βρίσκονται ψηλότερα στη λίστα έχουν "
|
|
|
"μεγαλύτερη προτεραιότητα. Αν μία εφαρμογή δεν καθορίσει τα χαρακτηριστικά του "
|
|
|
"Εκφωνητή, θα χρησιμοποιηθεί ο πρώτος Εκφωνητής της λίστας."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για την προσθήκη και ρύθμιση ενός νέου εκφωνητή (συνθέτη ομιλίας)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&p"
|
|
|
msgstr "&Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "Κάτ&ω"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για τη ρύθμιση των επιλογών του επιλεγμένου εκφωνητή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για την αφαίρεση του επιλεγμένου εκφωνητή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
msgstr "&Ειδοποιήσεις"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή/Γεγονός"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talker"
|
|
|
msgstr "Εκφωνητής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
|
"configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η λίστα των ρυθμισμένων γεγονότων και ενεργειών εφαρμογής, που θα "
|
|
|
"εκφωνούνται όταν λαμβάνονται. Το \"προκαθορισμένο\" γεγονός χρησιμοποιείται "
|
|
|
"για όλα τα μη ρυθμισμένα γεγονότα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
|
msgstr "Ειδοποιήσεις για εκφώνηση:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
|
"spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ισχύει μόνο για το προκαθορισμένο γεγονός. Δεν επηρεάζει τα γεγονότα των "
|
|
|
"εφαρμογών. Θα εκφωνηθούν μόνο τα γεγονότα που εμφανίζονται με τον τρόπο που τα "
|
|
|
"επιλέγετε."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για να ρυθμίσετε τις ειδοποιήσεις μιας συγκεκριμένης εφαρμογής."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove "
|
|
|
"the default event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για να αφαιρέσετε ένα συγκεκριμένο γεγονός ειδοποίησης από τη λίστα. "
|
|
|
" Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε το προκαθορισμένο γεγονός."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
msgstr "&Καθαρισμός"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αφαιρεί όλα τα γεγονότα εφαρμογών. Το προκαθορισμένο γεγονός παραμένει."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602
|
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
msgstr "&Φόρτωση..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για ανάγνωση γεγονότων ειδοποίησης από ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "Απο&θήκευση..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για εγγραφή των γεγονότων ειδοποίησης σε αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για δοκιμή της ειδοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. "
|
|
|
"Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για να δοκιμάσετε την ειδοποίηση. Θα εκφωνηθεί ένα δείγμα του "
|
|
|
"μηνύματος. Σημείωση: Το σύστημα Κείμενο-σε-ομιλία θα πρέπει να είναι "
|
|
|
"ενεργοποιημένο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
|
msgstr "Ενέρ&γεια:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>"
|
|
|
"%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>"
|
|
|
"The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Καθορίζει το πως θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί. Αν επιλέξετε "
|
|
|
"\"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το εισάγετε στο πεδίο "
|
|
|
"εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες συμβολοσειρές "
|
|
|
"αντικατάστασης στο κείμενο:<dl><dt>%e</dt><dd>Όνομα του γεγονότος</dd><dt>"
|
|
|
"%a</dt><dd>Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός</dd><dt>%m</dt><dd>"
|
|
|
"Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
|
msgstr "Ο&μιλητής:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο Εκφωνητής που θα εκφωνήσει την ειδοποίηση. Ο \"προκαθορισμένος\" Εκφωνητής "
|
|
|
"είναι ο πρώτος εκφωνητής που εμφανίζεται στην καρτέλα Ομιλητές."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744
|
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612
|
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για να επιλέξετε τον Εκφωνητή που θα εκφωνήσει την ειδοποίηση."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
|
msgstr "Εκφώνηση ειδοποιήσεων (&KNotify)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλεγεί και το KTTS είναι ενεργοποιημένο, οι ειδοποιήσεις γεγονότων που "
|
|
|
"αποστέλλονται από εφαρμογές μέσω του KNotify θα εκφωνούνται ανάλογα με τις "
|
|
|
"ρυθμίσεις που θα κάνετε σε αυτή την καρτέλα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
|
msgstr "&Εξαίρεση ειδοποιήσεων με ήχο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
|
msgstr "Αν επιλεγεί, ειδοποιήσεις γεγονότων που έχουν ήχο δε θα εκφωνούνται."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
msgstr "&Φίλτρα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are "
|
|
|
"applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to "
|
|
|
"substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or "
|
|
|
"change the default Talker to be used for speech output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η λίστα με τα ρυθμισμένα φίλτρα. Τα φίλτρα εφαρμόζονται με τη σειρά "
|
|
|
"που εμφανίζονται εδώ. Τα φίλτρα τροποποιούν το κείμενο πριν αυτό εκφωνηθεί. "
|
|
|
"Μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την αντικατάσταση εσφαλμένα προφερόμενων λέξεων, "
|
|
|
"για τη μετατροπή ενός τύπου XML σε άλλο, ή για την αλλαγή του προκαθορισμένου "
|
|
|
"Εκφωνητή που θα χρησιμοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για τη προσθήκη και τη ρύθμιση ενός νέου φίλτρου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are "
|
|
|
"applied first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για τη μετακίνηση του επιλεγμένου φίλτρου πάνω στη λίστα. Τα φίλτρα "
|
|
|
"που βρίσκονται ψηλότερα στη λίστα εφαρμόζονται πρώτα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied "
|
|
|
"last."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για τη μετακίνηση του επιλεγμένου φίλτρου κάτω στη λίστα. Τα φίλτρα "
|
|
|
"που βρίσκονται χαμηλότερα στη λίστα εφαρμόζονται τελευταία."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για ρύθμιση των επιλογών του επιλεγμένου φίλτρου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για την αφαίρεση του επιλεγμένου φίλτρου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "Ανιχνευτής ορίων πρότασης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. "
|
|
|
"SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a "
|
|
|
"job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs "
|
|
|
"are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at "
|
|
|
"the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD "
|
|
|
"modifies the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η λίστα των ρυθμισμένων φίλτρων του Ανιχνευτή Ορίου Προτάσεων (ΑΟΠ). "
|
|
|
" Ο ΑΟΠ χωρίζει μεγάλες εργασίες κειμένου σε προτάσεις, πράγμα που μειώνει το "
|
|
|
"χρόνο έναρξης της εκφώνησης, και σας επιτρέπει να μετακινείτε μέσα στην "
|
|
|
"εργασία. Οι ΑΟΠ εφαρμόζονται με τη σειρά που εμφανίζονται στη λίστα, αφού έχουν "
|
|
|
"εφαρμοστεί όλα τα κανονικά φίλτρα που υπάρχουν στην κορυφή αυτής της οθόνης. "
|
|
|
"Το φιλτράρισμα σταματά όταν γίνει κάποια τροποποίηση στο κείμενο από κάποιον "
|
|
|
"ΑΟΠ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or "
|
|
|
"add additional SBD filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τον Ανιχνευτή Ορίου Προτάσεων "
|
|
|
"(ΑΟΠ) ή αν προσθέσετε νέα φίλτρα ΑΟΠ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
|
msgstr "&Διακοπή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104
|
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε το πλαίσιο προ-ήχου και επιλέξτε ένα αρχείο προ-ήχου, το οποίο θα "
|
|
|
"ακουστεί όταν μια εργασία κειμένου διακοπεί από κάποιο άλλο μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when "
|
|
|
"a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε το πλαίσιο μετα-μηνύματος και εισάγετε ένα μετα-μήνυμα, το οποίο "
|
|
|
"θα υπαγορευθεί όταν μια εργασία κειμένου συνεχίσει μετά τη διακοπή της από "
|
|
|
"κάποιο άλλο μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
|
msgstr "Μετα-&μήνυμα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
|
msgstr "&Προ-ήχος:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
|
msgstr "&Προ-μήνυμα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169
|
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε το πλαίσιο προ-μηνύματος και εισάγετε ένα προ-μήνυμα, το οποίο θα "
|
|
|
"υπαγορευθεί όταν μια εργασία κειμένου διακοπεί από κάποιο άλλο μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188
|
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε το πλαίσιο μετα-ήχου και επιλέξτε ένα αρχείο μετα-ήχου, το οποίο "
|
|
|
"θα ακουστεί όταν μια εργασία κειμένου συνεχίσει μετά από διακοπή της από κάποιο "
|
|
|
"άλλο μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
|
msgstr "&Μετα-ήχος:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "Ή&χος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση αρχείων ήχου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find "
|
|
|
"them in the indicated directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να διατηρήσετε τα δημιουργημένα αρχεία "
|
|
|
"ήχου (wav). Θα τα βρείτε στο υποδεικνυόμενο κατάλογο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
|
msgstr "Ορίστε τον κατάλογο στον οποίο θα αντιγραφούν τα αρχεία ήχου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Ταχύτητα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319
|
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει την ταχύτητα της ομιλίας. Κινήστε τον ολισθητή προς τα αριστερά για "
|
|
|
"επιβράδυνση της ταχύτητας, προς τα δεξιά για επιτάχυνση της ταχύτητας ομιλίας. "
|
|
|
"Οτιδήποτε κάτω από 75 τοις εκατό θεωρείται \"αργό\", και οτιδήποτε πάνω από 125 "
|
|
|
"τοις εκατό θεωρείται \"γρήγορο\". Δε μπορείτε να μεταβάλετε την ταχύτητα σε "
|
|
|
"φωνές MultiSyn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338
|
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015
|
|
|
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
|
msgstr "Έ&ξοδος με χρήση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>"
|
|
|
", you must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
|
"<p><em>Note</em>: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλέξτε την επιθυμητή μέθοδο εξόδου ήχου. Αν επιλέξετε το <b>GStreamer</b>"
|
|
|
", θα πρέπει να επιλέξετε επίσης το <b>Έξοδος ήχου</b>.</p>"
|
|
|
"<p><em>Σημείωση</em>: Πρέπει να έχετε το GStreamer >"
|
|
|
"= 0.87 για να χρησιμοποιήσετε το GStreamer.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456
|
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sink:"
|
|
|
msgstr "Έξοδος ήχου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459
|
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την έξοδο ήχου που θα χρησιμοποιηθεί ως έξοδος του GStreamer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
|
msgstr "Επιλογή της εξόδου ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το aKode."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick "
|
|
|
"the best output method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογή της εξόδου ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το aKode. Επιλέξτε "
|
|
|
"\"αυτόματο\" για να αφήσετε το aKode να επιλέξει τη βέλτιστη μέθοδο εξόδου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
|
msgstr "GStrea&mer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a <b>"
|
|
|
"Sink</b> plugin.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλογή του συστήματος εξόδου ήχου GStreamer. Πρέπει επίσης να επιλέξετε "
|
|
|
"ένα πρόσθετο <b>Εξόδου ήχου</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
|
msgstr "Επιλογή του συστήματος εξόδου ήχου aRts του TDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλογή του συστήματος εξόδου ήχου aKode. Πρέπει επίσης να επιλέξετε ένα "
|
|
|
"πρόσθετο <b>Εξόδου ήχου</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
|
msgstr "Επιλογή του Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) για εξόδου ήχου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Συσκευή:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
|
"the default ALSA device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογή της συσκευής PCM που θα χρησιμοποιηθεί για έξοδο του ALSA. Επιλέξτε "
|
|
|
"\"προκαθορισμένη\" για να χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη συσκευή του ALSA."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event source:"
|
|
|
msgstr "Πηγή γεγονότος:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Γεγονότα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:60 rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
|
msgstr "Επιλογή εκφωνητή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
|
msgstr "&Χρήση του προκαθορισμένου Εκφωνητή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
|
|
|
"in the Talkers tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλεγεί, θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος Εκφωνητής, ο οποίος είναι ο "
|
|
|
"πρώτος στη λίστα στην καρτέλα των Εκφωνητών."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
|
msgstr "Χρήση του πιο &ταιριαστού εκφωνητή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
|
|
|
"you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over "
|
|
|
"unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλεγεί, θα χρησιμοποιηθεί ένας από τους ρυθμισμένους Εκφωνητές που "
|
|
|
"ταιριάζει περισσότερο με τα χαρακτηριστικά που έχετε επιλέξει. Τα επιλεγμένα "
|
|
|
"χαρακτηριστικά θα προτιμηθούν έναντι των μη επιλεγμένων. Η γλώσσα θα ταιριάζει "
|
|
|
"πάντα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα επιλεγμένα αντικείμενα προηγούνται σε σχέση με τα μη επιλεγμένα αντικείμενα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
msgstr "&Φύλο:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
|
msgstr "&Ένταση:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "&Ρυθμός:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
|
"than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το φίλτρο εφαρμόζεται σε εργασίες κειμένου της καθορισμένης γλώσσας. "
|
|
|
"Μπορείτε να επιλέξετε περισσότερες από μία γλώσσα κάνοντας κλικ στο κουμπί "
|
|
|
"πλοήγησης και κάνοντας κλικ με το Ctrl σε περισσότερες από μία μέσα στη λίστα. "
|
|
|
"Αν είναι κενό, το φίλτρο εφαρμόζεται σε όλες τις εργασίες κειμένου σε "
|
|
|
"οποιαδήποτε γλώσσα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
|
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
|
"jobs of those languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για την επιλογή μίας η περισσοτέρων γλωσσών. Αυτό το φίλτρο θα "
|
|
|
"εφαρμοστεί σε εργασίες κειμένου αυτών των γλωσσών."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
|
msgstr "Χρήση καθορισμένου &Εκφωνητή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλεγεί, θα χρησιμοποιηθεί ο επιλεγμένος Εκφωνητής (αν είναι ακόμα "
|
|
|
"ρυθμισμένος), αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί ο πιο ταιριαστός."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
|
|
|
"KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το φίλτρο είναι βασικό συστατικό του συστήματος KTTS. "
|
|
|
"Παρακαλώ διαβάστε το εγχειρίδιο του KTTS πριν την τροποποίηση αυτών των "
|
|
|
"ρυθμίσεων.</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το όνομα αυτού του φίλτρου. Εισάγετε οποιοδήποτε περιγραφικό όνομα επιθυμείτε."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "Τυπικός ανιχνευτής ορίων προτάσεων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
|
msgstr "&Κανονική έκφραση ορίων προτάσεων:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η κανονική έκφραση που ανιχνεύει τα όρια μεταξύ των προτάσεων σε εργασίες "
|
|
|
"κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση ορίων προτάσεων:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>"
|
|
|
": must end with tab (\\t)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η συμβολοσειρά αντικαθιστά τις εμφανίσεις της κανονικής έκφρασης. <b>"
|
|
|
"Σημαντικό</b>: πρέπει να τερματίζεται με tab (\\t)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή αυτού του &φίλτρου όταν"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτές οι ρυθμίσεις καθορίζουν το πότε το φίλτρο εφαρμόζεται στο κείμενο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
|
msgstr "Η &γλώσσα είναι:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
|
"than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το φίλτρο εφαρμόζεται σε εργασίες κειμένου της καθορισμένης γλώσσας. "
|
|
|
"Μπορείτε να επιλέξετε περισσότερες από μία γλώσσα κάνοντας κλικ στο κουμπί "
|
|
|
"πλοήγησης και κάνοντας κλικ με το Ctrl σε περισσότερες από μία μέσα στη λίστα. "
|
|
|
"Αν είναι κενό το φίλτρο εφαρμόζεται σε όλες τις εργασίες κειμένου σε "
|
|
|
"οποιαδήποτε γλώσσα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "Το &ID της εφαρμογής περιέχει:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued "
|
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If "
|
|
|
"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use "
|
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
|
|
|
" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε ένα ID εφαρμογής DCOP. Αυτό το φίλτρο θα εφαρμοστεί μόνο στις εργασίες "
|
|
|
"κειμένου που στάλθηκαν από αυτή την εφαρμογή. Μπορείτε να εισάγετε περισσότερες "
|
|
|
"από ένα ID διαχωρισμένα με κόμματα. Αν είναι κενό, αυτό το φίλτρο εφαρμόζεται "
|
|
|
"σε όλες τις εργασίες κειμένου που στάλθηκαν από όλες τις εφαρμογές. Συμβουλή: "
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την εντολή kdcop από τη γραμμή εντολών για να βρείτε τα ID των "
|
|
|
"εφαρμογών που εκτελούνται. Παράδειγμα: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. "
|
|
|
"If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: "
|
|
|
"Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Δώστε ένα DCOP ID Εφαρμογής. Αυτό το φίλτρο θα εφαρμοστεί μόνο σε εργασίες "
|
|
|
"κειμένου αυτής της εφαρμογής, που είναι σε αναμονή. Μπορείτε να δώσετε "
|
|
|
"περισσότερα από ένα ID χωρισμένα με κόμματα. Χρησιμοποιείται το <b>knotify</b> "
|
|
|
"για το ταίριασμα όλων των μηνυμάτων που αποστέλλονται ως ειδοποιήσεις του TDE. "
|
|
|
"Αν αφεθεί κενό, το φίλτρο θα εφαρμοστεί σε εργασίες κειμένου όλων των "
|
|
|
"εφαρμογών. Υπόδειξη: Χρησιμοποιήστε το kdcop από τη γραμμή εντολών για να "
|
|
|
"πάρετε τα ID Εφαρμογής των εκτελούμενων εφαρμογών. Παράδειγμα: \"konversation, "
|
|
|
"kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για τη φόρτωση μιας ρύθμισης ανιχνευτή ορίων προτάσεων από ένα "
|
|
|
"αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
|
msgstr "Απο&θήκευση..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για την αποθήκευση αυτής της ρύθμισης ανιχνευτή ορίων προτάσεων σε "
|
|
|
"ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
msgstr "Καθα&ρισμός"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για το καθαρισμό όλων."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
msgstr "&Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Word"
|
|
|
msgstr "&Λέξη"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
|
msgstr "Κανονική έ&κφραση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match &case"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα &πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "Α&ντικατάσταση με:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
msgstr "&Ταίριασμα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση αντικαταστάτη συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε οποιοδήποτε όνομα επιθυμείτε για αυτό το φίλτρο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
|
msgstr "Η &γλώσσα είναι:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για τη φόρτωση μιας λίστας λέξεων από ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για την αποθήκευση της λίστας λέξεων σε ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Καθάρισμα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για το καθαρισμό της λίστας λέξεων."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση με"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για την προσθήκη μιας λέξης ή κανονικής έκφρασης στη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
|
"applied first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για τη μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης πάνω στη λίστα. Οι λέξεις "
|
|
|
"που βρίσκονται ψηλότερα στη λίστα εφαρμόζονται πρώτες."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
|
"last."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για τη μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης κάτω στη λίστα. Οι λέξεις "
|
|
|
"που βρίσκονται χαμηλότερα στη λίστα εφαρμόζονται τελευταίες."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για τη τροποποίηση μιας υπάρχουσας λέξης ή κανονικής έκφρασης μέσα "
|
|
|
"στη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για τη διαγραφή μιας λέξης ή κανονικής έκφρασης από τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση επιλογέα εκφωνητή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή αυτού του &φίλτρου όταν"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
|
msgstr "Το κείμενο περιέ&χει:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
|
msgstr "&Εκφωνητής:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a "
|
|
|
"Talker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο νέος Εκφωνητής που θα χρησιμοποιηθεί όταν οι παραπάνω συνθήκες "
|
|
|
"ικανοποιούνται. Ο προκαθορισμένος Εκφωνητής είναι ο πρώτος στη λίστα της "
|
|
|
"καρτέλας Εκφωνητές. Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε εκφωνητή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε εκφωνητή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για τη φόρτωση των ρυθμίσεων του επιλογέα εκφωνητή από ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για την αποθήκευση των ρυθμίσεων του επιλογέα εκφωνητή σε ένα "
|
|
|
"αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση μεταμορφωτή XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
|
msgstr " Εισάγετε οποιοδήποτε περιγραφικό όνομα επιθυμείτε για αυτό το φίλτρο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε την πλήρη διαδρομή σε μια γλώσσα στυλ XML - Αρχείο μεταμόρφωσης φύλλου "
|
|
|
"στυλ (XSLT). Τα αρχεία XSLT συνήθως έχουν επέκταση .xsl."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε τη διαδρομή για το εκτελέσιμο του προγράμματος xsltproc. Αν βρίσκεται "
|
|
|
"στη διαδρομή περιβάλλοντος PATH, απλά εισάγετε \"xsltproc\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
|
msgstr "&Αρχείο XSLT:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
|
msgstr "Ε&κτελέσιμο xsltproc:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root element. "
|
|
|
" If blank, applies to all text. You may enter more than one root element "
|
|
|
"separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το φίλτρο θα εφαρμοστεί μόνο στο κείμενο που έχει το καθορισμένο ριζικό "
|
|
|
"στοιχείο XML. Μπορείτε να δώσετε περισσότερα από ένα ριζικά στοιχεία χωρισμένα "
|
|
|
"με κόμματα. Παράδειγμα: \"html\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το φίλτρο θα εφαρμοστεί μόνο στο κείμενο που έχει την καθορισμένη δήλωση "
|
|
|
"DOCTYPE. Μπορείτε να δώσετε περισσότερα από ένα DOCTYPE χωρισμένα με κόμματα. "
|
|
|
"Παράδειγμα: \"xhtml\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by "
|
|
|
"that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use <b>"
|
|
|
"knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If blank, this "
|
|
|
"filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the "
|
|
|
"command line to get the Application IDs of running applications. Example: "
|
|
|
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Δώστε ένα DCOP ID Εφαρμογής. Αυτό το φίλτρο θα εφαρμοστεί μόνο στο κείμενο "
|
|
|
"που είναι σε αναμονή από αυτή την εφαρμογή. Μπορείτε να δώσετε περισσότερα από "
|
|
|
"ένα ID χωρισμένα με κόμματα. Χρησιμοποιεί το <b>knotify</b> "
|
|
|
"για να ταιριάξει όλα τα μηνύματα που αποστέλλονται σαν ειδοποιήσεις του TDE . "
|
|
|
"Αν αφεθεί κενό, το φίλτρο θα εφαρμοστεί στο κείμενο που είναι στην αναμονή από "
|
|
|
"όλες τις εφαρμογές. Παράδειγμα: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
|
msgstr "Το &βασικό στοιχείο είναι:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
|
msgstr "ή το DOC&TYPE είναι:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "και το &ID εφαρμογής περιέχει:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση εν&τολής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
|
msgstr "Εντολή για εκ&φώνηση κειμένων:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place "
|
|
|
"where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To "
|
|
|
"synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the "
|
|
|
"generated audio file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πεδίο ορίζει τόσο την εντολή που θα χρησιμοποιηθεί για την εκφώνηση "
|
|
|
"κειμένων όσο και τις παραμέτρους της. Αν θέλετε να περάσετε το κείμενο ως μια "
|
|
|
"παράμετρο, γράψτε %t στη θέση που πρέπει να εισαχθεί το κείμενο. Για να "
|
|
|
"περάσετε ένα αρχείο με το κείμενο, γράψτε %f. Για σύνθεση μόνο και εκφώνηση του "
|
|
|
"κειμένου από το KTTSD, γράψτε %w για το παραγόμενο αρχείο ήχου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή των δεδομένων ως κανονική είσοδος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to "
|
|
|
"the speech synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πεδίο επιλογής ορίζει αν το κείμενο θα σταλεί ως κανονική είσοδος "
|
|
|
"(stdin) στο συνθέτη ομιλίας."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Δοκιμή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί κατά την ανάλυση του κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parameters:\n"
|
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παράμετροι:\n"
|
|
|
" %t: Το κείμενο που θα εκφωνηθεί\n"
|
|
|
" %f: Όνομα αρχείου ή προσωρινού αρχείου που περιέχει το κείμενο\n"
|
|
|
" %l: Γλώσσα (κωδικός δύο γραμμάτων)\n"
|
|
|
" %w: Το όνομα ενός προσωρινού αρχείου για τον παραγόμενο ήχο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
|
msgstr "Γραφικό ρύθμισης Epos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός είναι ο διάλογος ρύθμισης για το συνθέτη ομιλίας Epos Τσέχικο και "
|
|
|
"Σλοβακικό."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση E&pos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί κατά την ανάλυση του "
|
|
|
"κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:871 rc.cpp:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει την ταχύτητα της ομιλίας. Κινήστε τον ολισθητή προς τα αριστερά για "
|
|
|
"επιβράδυνση της ταχύτητας, προς τα δεξιά για επιτάχυνση της ταχύτητας ομιλίας. "
|
|
|
"Οτιδήποτε κάτω από 75 τοις εκατό θεωρείται \"αργό\", και οτιδήποτε πάνω από 125 "
|
|
|
"τοις εκατό θεωρείται \"γρήγορο\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
msgstr "Χροιά:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"high\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει τον τόνο (συχνότητα) της ομιλίας. Κινήστε τον ολισθητή προς τα αριστερά "
|
|
|
"για χαμηλότερο τόνο, προς τα δεξιά για υψηλότερο τόνο. Οτιδήποτε κάτω από 75 "
|
|
|
"τοις εκατό θεωρείται \"χαμηλό\", και οτιδήποτε πάνω από 125 τοις εκατό "
|
|
|
"θεωρείται \"υψηλό\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμου του εξυπηρετητή Epos:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:904 rc.cpp:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, "
|
|
|
"simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server "
|
|
|
"executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το πρόγραμμα του εξυπηρετητή Epos βρίσκεται μέσα στη μεταβλητή περιβάλλοντος "
|
|
|
"PATH, εισάγετε απλά \"epos\", σε άλλη περίπτωση εισάγετε την πλήρη διαδρομή στο "
|
|
|
"εκτελέσιμο πρόγραμμα του εξυπηρετητή Epos."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμου του πελάτη Epos:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:910 rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, "
|
|
|
"simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το πρόγραμμα πελάτη του Epos βρίσκεται μέσα στη μεταβλητή περιβάλλοντος "
|
|
|
"PATH, εισάγετε απλά \"say\", σε άλλη περίπτωση εισάγετε την πλήρη διαδρομή στο "
|
|
|
"εκτελέσιμο πρόγραμμα πελάτη του Epos."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "epos"
|
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "say"
|
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετες επιλογές (προχωρημένα)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467
|
|
|
#: rc.cpp:928 rc.cpp:937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προαιρετικό. Εισάγετε επιλογές γραμμής εντολών του εξυπηρετητή εδώ. Για να "
|
|
|
"δείτε τις διαθέσιμες επιλογές, εισάγετε \"epos -h\" μέσα σε ένα τερματικό. Μη "
|
|
|
"χρησιμοποιείτε το \"-o\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter "
|
|
|
"\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορισμός επιλογών γραμμής εντολών του πελάτη Epos. Για να δείτε τις διαθέσιμες "
|
|
|
"επιλογές, εισάγετε \"say -h\" μέσα σε ένα τερματικό. Μη χρησιμοποιείτε το "
|
|
|
"\"-o\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501
|
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής Epos:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
|
msgstr "Πελάτης Epos:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535
|
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available "
|
|
|
"options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορισμός επιλογών γραμμής εντολών του πελάτη Epos. Για να δείτε τις διαθέσιμες "
|
|
|
"επιλογές, εισάγετε \"say -h\" μέσα σε ένα τερματικό. Μη χρησιμοποιείτε το "
|
|
|
"\"-o\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577
|
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για δοκιμή των ρυθμίσεων. Αν είναι σωστές, θα ακούσετε την εκφώνηση "
|
|
|
"μιας πρότασης."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
|
msgstr "Γραφικό ρύθμισης Festival"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:955 rc.cpp:961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
|
"interactive mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός είναι ο διάλογος ρύθμισης του συνθέτη ομιλίας Festival σε διαδραστική "
|
|
|
"λειτουργία."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "&Διαδραστική ρύθμιση του Festival"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
|
msgstr "&Εκτελέσιμο Festival:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το Festival βρίσκεται μέσα στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH, απλά εισάγετε "
|
|
|
"\"festival\", σε άλλη περίπτωση ορίστε την πλήρη διαδρομή στο εκτελέσιμο του "
|
|
|
"προγράμματος Festival."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
|
msgstr "&Επιλογή φωνής:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:976 rc.cpp:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You "
|
|
|
"must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and "
|
|
|
"still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that "
|
|
|
"comes with Festival.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογή μιας φωνής για την εκφώνηση του κειμένου. Οι φωνές MultiSyn είναι "
|
|
|
"υψηλής ποιότητας αλλά είναι αργές κατά τη φόρτωση τους. Αν δεν εμφανιστούν "
|
|
|
"φωνές, ελέγξτε τη διαδρομή εκτελέσιμου του Festival. Πρέπει να εγκαταστήσετε "
|
|
|
"τουλάχιστον μία φωνή Festival. Αν το έχετε ήδη κάνει και δεν εμφανίζεται καμία, "
|
|
|
"ελέγξτε τις ρυθμίσεις του Festival. (Δείτε το README που έρχεται μαζί με το "
|
|
|
"Festival.)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "Ε&πανασάρωση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"loud\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει την ένταση της ομιλίας. Κινήστε τον ολισθητή προς τα αριστερά για "
|
|
|
"χαμηλότερη ένταση, προς τα δεξιά για υψηλότερη ένταση της ομιλίας. Οτιδήποτε "
|
|
|
"κάτω από 75 τοις εκατό θεωρείται \"σιγανό\", και οτιδήποτε πάνω από 125 τοις "
|
|
|
"εκατό θεωρείται \"δυνατό\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
|
msgstr "Τα&χύτητα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
|
msgstr "&Χροιά:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει τον τόνο (συχνότητα) της ομιλίας. Κινήστε τον ολισθητή προς τα αριστερά "
|
|
|
"για χαμηλότερο τόνο, προς τα δεξιά για υψηλότερο τόνο. Οτιδήποτε κάτω από 75 "
|
|
|
"τοις εκατό θεωρείται \"χαμηλό\", και οτιδήποτε πάνω από 125 τοις εκατό "
|
|
|
"θεωρείται \"υψηλό\". Δεν μπορείτε να αλλάξετε τη χροιά των φωνών MultiSyn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
|
msgstr "&Φόρτωση αυτή της φωνής κατά την εκκίνηση του KTTSD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488
|
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long "
|
|
|
"time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave "
|
|
|
"unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλεγεί, το Festival θα εκκινήσει και αυτή η φωνή θα φορτωθεί μόλις "
|
|
|
"ξεκινήσει ο δαίμονας κειμένου-σε-ομιλίας (KTTSD). Ενεργοποιήστε το αν η φωνή "
|
|
|
"έχει μεγάλο χρόνο φόρτωσης στο Festival (για παράδειγμα, οι φωνές multisyn), σε "
|
|
|
"άλλη περίπτωση αφήστε το απενεργοποιημένο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516
|
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence "
|
|
|
"will be spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για δοκιμή των ρυθμίσεων. Το Festival θα εκκινήσει και θα εκφωνηθεί "
|
|
|
"μία δοκιμαστική πρόταση."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542
|
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
|
msgstr "Γραφικό ρύθμισης Flite"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis "
|
|
|
"engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός είναι ο διάλογος ρύθμισης της μηχανής σύνθεσης ομιλίας Festival Lite "
|
|
|
"(Flite)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση Festival &Lite (flite)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
|
msgstr "Δια&δρομή εκτελέσιμου Flite:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το Flite βρίσκεται μέσα στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH, απλά εισάγετε "
|
|
|
"\"flite\", σε άλλη περίπτωση ορίστε την πλήρη διαδρομή στο εκτελέσιμο του "
|
|
|
"προγράμματος Flite."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "flite"
|
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
|
msgstr "Γραφικό ρύθμισης FreeTTS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "Διαδραστική ρύθμιση FreeTTS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
|
msgstr "&FreeTTS jar αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός είναι ο διάλογος ρύθμισης του συνθέτη ομιλίας Hadifix (txt2pho και "
|
|
|
"Mbrola)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
|
msgstr "&Βασικές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο &φωνής:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola "
|
|
|
"configuration. You must install at least one voice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε μια φωνή για την εκφώνηση κειμένου. Αν δεν εμφανίζονται φωνές, ελέγξτε "
|
|
|
"τις ρυθμίσεις του Mbrola. Απαιτείται η εγκατάσταση τουλάχιστον μιας φωνής."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "Ε&πιλογή..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
|
msgstr "Αναλογία έ&ντασης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
|
"for louder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ρύθμιση της έντασης της ομιλίας. Κύλιση προς τα αριστερά για σιγανότερη ομιλία, "
|
|
|
"προς τα δεξιά για δυνατότερη."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for "
|
|
|
"faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ρύθμιση της ταχύτητας της ομιλίας. Κύλιση προς τα αριστερά για μικρότερη "
|
|
|
"ταχύτητα, προς τα δεξιά για γρηγορότερη."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
|
"right for higher."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ρύθμιση της χροιάς (τόνος) της ομιλίας. Κύλιση προς τα αριστερά για χαμηλότερο "
|
|
|
"τόνο, προς τα δεξιά για ψηλότερο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399
|
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
|
msgstr "&Προχωρημένες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416
|
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
|
msgstr "Εκτελέσιμο του &txt2pho:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το txt2pho βρίσκεται μέσα στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH, απλά εισάγετε "
|
|
|
"\"txt2pho\", σε άλλη περίπτωση ορίστε την πλήρη διαδρομή στο εκτελέσιμο του "
|
|
|
"προγράμματος txt2pho."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446
|
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
|
msgstr "Εκτελέσιμο του &Mbrola:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452
|
|
|
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το Mbrola βρίσκεται μέσα στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH, απλά εισάγετε "
|
|
|
"\"mbrola\", σε άλλη περίπτωση ορίστε την πλήρη διαδρομή στο εκτελέσιμο του "
|
|
|
"προγράμματος Mbrola."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511
|
|
|
#: rc.cpp:1183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. "
|
|
|
" For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών καθορίζει ποια κωδικοποίηση χαρακτήρων θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί για την ανάλυση του κειμένου. Για τις περισσότερες δυτικές "
|
|
|
"γλώσσες, χρησιμοποιήστε το ISO-8859-1. Για τα Ουγγαρέζικα, χρησιμοποιήστε το "
|
|
|
"ISO-8859-2."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551
|
|
|
#: rc.cpp:1189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για δοκιμή των ρυθμίσεων. Θα πρέπει να ακούσετε να εκφωνείται μία "
|
|
|
"πρόταση."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείου φωνής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή στο αρχείο φωνής:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
msgstr "Γυναίκα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "Άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια καθορισμού από το αρχείο φωνής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
|
|
|
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351
|
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male"
|
|
|
msgstr "Αμερικάνος άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Αμερικανίδα γυναίκα, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
|
|
|
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Αμερικάνος άνδρας, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
|
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male"
|
|
|
msgstr "Βρετανός άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
|
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
|
msgstr "Καστιγιάνος Ισπανός άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
|
|
|
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Αμερικάνος άνδρας, HTS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, HTS"
|
|
|
msgstr "Αμερικανίδα γυναίκα, HTS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Καναδός Άγγλος άνδρας, HTS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Σκοτσέζος άνδρας, HTS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
|
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "Καναδός Άγγλος άνδρας, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
|
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "Σκοτσέζος άνδρας, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
|
|
|
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female, Festival"
|
|
|
msgstr "Γερμανίδα γυναίκα, Festival"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
|
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male, Festival"
|
|
|
msgstr "Γερμανός άνδρας, Festival"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
|
|
|
#: rc.cpp:1267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Μεξικανός Ισπανός άνδρας, OGC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
|
|
|
#: rc.cpp:1270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
|
msgstr "Μεξικανίδα Ισπανίδα γυναίκα, OGC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
|
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Αμερικάνος άνδρας, OGC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
|
|
|
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, OGC"
|
|
|
msgstr "Αμερικανίδα γυναίκα, OGC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
|
|
|
#: rc.cpp:1285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Βρετανός άνδρας, OGC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
|
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Finnish Male"
|
|
|
msgstr "Φιλανδός άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
|
|
|
#: rc.cpp:1297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Τσέχος άνδρας, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
|
|
|
#: rc.cpp:1300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Polish Male"
|
|
|
msgstr "Πολωνός άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
|
|
|
#: rc.cpp:1303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Russian Male"
|
|
|
msgstr "Ρώσος άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
|
|
|
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Male"
|
|
|
msgstr "Ιταλός άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
|
|
|
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Female"
|
|
|
msgstr "Ιταλίδα γυναίκα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470
|
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
|
msgstr "Kiswahili άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
|
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Ibibio Female"
|
|
|
msgstr "Ibibio γυναίκα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
|
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Zulu Male"
|
|
|
msgstr "Ζουλού άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
|
|
|
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female"
|
|
|
msgstr "Αμερικάνος άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
|
|
|
#: rc.cpp:1366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Female"
|
|
|
msgstr "Βρετανίδα γυναίκα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
|
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Male"
|
|
|
msgstr "Γαλλοκαναδός άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
|
|
|
#: rc.cpp:1372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Female"
|
|
|
msgstr "Γαλλοκαναδή γυναίκα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
|
|
|
#: rc.cpp:1375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male"
|
|
|
msgstr "Γερμανός άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
|
|
|
#: rc.cpp:1378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female"
|
|
|
msgstr "Γερμανίδα γυναίκα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
|
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
|
msgstr "Αμερικανός Ισπανός άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712
|
|
|
#: rc.cpp:1384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
|
msgstr "Αμερικανίδα Ισπανίδα γυναίκα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724
|
|
|
#: rc.cpp:1387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
|
msgstr "Βιετναμέζος άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735
|
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
|
msgstr "Βιετναμέζα γυναίκα"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
|
msgstr "Όνομα του πρόσθετου φίλτρου του KTTSD (απαιτείται)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
|
msgstr "Κωδικός εκφωνητή που θα περαστεί στο φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
|
msgstr "DCOP ID εφαρμογής που θα περαστεί στο φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n"
|
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
|
msgstr "Το όνομα ομάδας αρχείου ρύθμισης που θα περαστεί στο φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
|
msgstr "Εμφάνισε τη λίστα των διαθέσιμων Προσθέτων φίλτρου και τερμάτισε"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση των στηλοθετών σαν \\t, αλλιώς να αφαιρούνται"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
|
msgstr "Εμφάνισε τη λίστα των διαθέσιμων φίλτρων και τερμάτισε"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
|
msgid "testfilter"
|
|
|
msgstr "testfilter"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
|
msgstr "Ένα εργαλείο για τον έλεγχο των προσθέτων φίλτρου του KTTSD."
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Άλλο"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
|
msgstr "Το κείμενο διακόπηκε. Μήνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
|
msgstr "Συνέχεια κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click "
|
|
|
"Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έχετε κάνει αλλαγές στις ρυθμίσεις αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει ακόμα. Κάντε "
|
|
|
"κλικ στο Εφαρμογή για να αποθηκευτούν ή στο Ακύρωση για να ακυρωθούν."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
|
|
|
"<p>This is the configuration for the text-to-speech dcop service</p>"
|
|
|
"<p>This allows other applications to access text-to-speech resources</p>"
|
|
|
"<p>Be sure to configure a default language for the language you are using as "
|
|
|
"this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Κείμενο-σε-ομιλία</h1>"
|
|
|
"<p>Αυτό είναι το σημείο ρύθμισης της υπηρεσίας dcop κειμένου-σε-ομιλία</p>"
|
|
|
"<p>Επιτρέπει σε άλλες εφαρμογές την πρόσβαση των πόρων κειμένου-σε-ομιλία</p>"
|
|
|
"<p>Σιγουρευτείτε ότι ρυθμίσατε μια γλώσσα προεπιλογής ως τη γλώσσα που "
|
|
|
"χρησιμοποιείτε στις περισσότερες εφαρμογές</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
|
msgid "kttsd"
|
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Συντελεστής"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Κώδικας"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
|
msgid "Select Language"
|
|
|
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
msgstr "Ε&ργασίες"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση εκφωνητή"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο δεν έχει κατάλληλη μορφή XML."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου "
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "προκαθορισμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
|
msgstr "δείγμα μηνύματος ειδοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
|
msgid "sample application"
|
|
|
msgstr "δείγμα εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
|
msgid "sample event"
|
|
|
msgstr "δείγμα γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο (όλα τα άλλα γεγονότα)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
|
msgstr "Όλα τα υπόλοιπα %1 γεγονότα"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
|
msgid "Select Event"
|
|
|
msgstr "Επιλογή γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: file type\n"
|
|
|
"Notification Event List"
|
|
|
msgstr "Λίστα γεγονότων ειδοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"To KTTS δεν έχει ρυθμιστεί για την ώρα. Πρέπει να ρυθμιστεί τουλάχιστον ένας "
|
|
|
"εκφωνητής. Θέλετε τη ρύθμισή του τώρα;"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
|
msgstr "Το KTTS δεν έχει ρυθμιστεί"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
msgstr "Να μη ρυθμιστεί"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
|
msgstr "Δαίμονας σύνθεσης κειμένου-σε-ομιλία"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
|
msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
|
msgid "Job Num"
|
|
|
msgstr "Αριθμός εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
|
msgstr "ID εκφωνητή"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Θέση"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
|
msgid "Sentences"
|
|
|
msgstr "Προτάσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
|
msgid "Part Num"
|
|
|
msgstr "Αριθμός τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
msgstr "Τμήματα"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its state "
|
|
|
"is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
|
"buttons.</li>"
|
|
|
"<li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the "
|
|
|
"jobs preceding it in the list have finished.</li>"
|
|
|
"<li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
|
|
"column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a "
|
|
|
"speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>"
|
|
|
"<li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs "
|
|
|
"below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
|
"buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
|
|
"to move the job down in the list.</li>"
|
|
|
"<li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> "
|
|
|
"to repeat the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen "
|
|
|
"Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more "
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτές είναι όλες εργασίες κειμένου. Η στήλη <b>Κατάσταση</b> "
|
|
|
"μπορεί να είναι:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Στην ουρά</b> - η εργασία είναι σε αναμονή και δε θα εκφωνηθεί αν δεν "
|
|
|
"αλλάξει η κατάστασή της σε <b>Αναμονή</b> κάνοντας κλικ στο κουμπί <b>"
|
|
|
"Συνέχιση</b> ή <b>Επανεκκίνηση</b>.</li>"
|
|
|
"<li><b>Αναμονή</b> - η εργασία είναι έτοιμη για εκφώνηση. Θα εκφωνηθεί όταν "
|
|
|
"ολοκληρωθούν οι εργασίες που προηγούνται στη λίστα.</li>"
|
|
|
"<li><b>Εκφωνείται</b> - η εργασία εκφωνείται. Η στήλη <b>Θέση</b> "
|
|
|
"εμφανίζει την τρέχουσα πρόταση της εργασίας που εκφωνείται. Μπορείτε να "
|
|
|
"σταματήσετε μία εργασία που εκφωνείται κάνοντας κλικ στο κουμπί <b>Αναμονή</b>"
|
|
|
".</li>"
|
|
|
"<li><b>Παύση</b> - η εργασία είναι σταματημένη. Οι σταματημένες εργασίες "
|
|
|
"εμποδίζουν την εκφώνηση των εργασιών που ακολουθούν. Χρησιμοποιήστε το κουμπί "
|
|
|
"<b>Συνέχιση</b> ή <b>Επανεκκίνηση</b> για να συνεχίσει η εκφώνηση της εργασίας, "
|
|
|
"ή κάντε κλικ στο <b>Αργότερα</b> για να μετακινήσετε την εργασία προς τα κάτω "
|
|
|
"στη λίστα.</li>"
|
|
|
"<li><b>Ολοκληρώθηκε</b> - η εκφώνηση της εργασίας έχει τελειώσει. Όταν "
|
|
|
"ολοκληρωθεί η επόμενη εργασία, αυτή θα διαγραφεί. Μπορείτε να κάνετε κλικ στο "
|
|
|
"<b>Επανεκκίνηση</b> για να επαναλάβετε την εργασία.</li></ul><em>Σημείωση</em>"
|
|
|
": Μηνύματα, Προειδοποιήσεις, και έξοδος Ανάγνωσης Οθόνης δεν εμφανίζονται σε "
|
|
|
"αυτή τη λίστα. Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο για περισσότερες πληροφορίες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "Αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
|
|
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Θέτει την κατάσταση μιας εργασίας σε Παύση. Αν εκφωνείται αυτή τη στιγμή, "
|
|
|
"σταματάει. Εργασίες που είναι σε Παύση εμποδίζουν την εκφώνηση των άλλων που "
|
|
|
"ακολουθούν, έτσι θα πρέπει να πατήσετε το <b>Συνέχιση</b>, ή το <b>Αργότερα</b> "
|
|
|
"για να την μετακινήσετε προς τα κάτω στη λίστα.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Συνέχιση"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the "
|
|
|
"top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Συνεχίζει την εκφώνηση μίας σταματημένης εργασίας ή αλλάζει την κατάσταση "
|
|
|
"μίας εργασίας που είναι στην ουρά σε Αναμονή. Αν η εργασία είναι η πρώτη στη "
|
|
|
"λίστα, αρχίζει η εκφώνησή της.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
|
msgid "R&estart"
|
|
|
msgstr "Επα&νεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job "
|
|
|
"is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επαναφέρει μια εργασία στην αρχή της και αλλάζει την κατάστασή της σε "
|
|
|
"Αναμονή. Αν η εργασία είναι η πρώτη στη λίστα, αρχίζει η εκφώνησή της.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next "
|
|
|
"speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Διαγράφει την εργασία. Αν η εργασία εκφωνείται αυτή τη στιγμή, σταματάει "
|
|
|
"και αρχίζει η εκφώνηση της επόμενης εργασίας στη λίστα.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "&Αργότερα"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μετακινεί μία εργασία προς τα κάτω στη λίστα ώστε αυτή να εκφωνηθεί "
|
|
|
"αργότερα. Αν η εργασία εκφωνείται αυτή τη στιγμή, η κατάστασή της αλλάζει σε "
|
|
|
"Παύση.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
|
msgstr "Προη&γούμενο τμήμα"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Πηγαίνει στο προηγούμενο τμήμα μιας εργασίας πολλαπλών τμημάτων.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
|
msgstr "Π&ροηγούμενη πρόταση"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Πηγαίνει στην προηγούμενη πρόταση της εργασίας.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
|
msgstr "Ε&πομένη πρόταση"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Πηγαίνει στην επόμενη πρόταση της εργασίας.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
|
msgstr "&Επόμενο τμήμα"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Πηγαίνει στο επόμενο τμήμα μιας εργασίας πολλαπλών τμημάτων.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
|
msgstr "Ε&κφώνηση των περιεχομένων του προχείρου"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state "
|
|
|
"to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The "
|
|
|
"job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Θέτει σε αναμονή τα περιεχόμενα του προχείρου για εκφώνηση και θέτει την "
|
|
|
"κατάστασή του σε Αναμονή. Αν η εργασία είναι η πρώτη στη λίστα, αρχίζει να "
|
|
|
"εκφωνείται. Η εργασία θα εκφωνηθεί από τον πρώτο Εκφωνητή στη λίστα της "
|
|
|
"καρτέλας <b>Εκφωνητές</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
|
msgstr "Εκ&φώνηση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> "
|
|
|
"tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Σας ζητάει το όνομα ενός αρχείου και θέτει σε αναμονή τα περιεχόμενά του για "
|
|
|
"εκφώνηση. Πρέπει να κάνετε κλικ στο κουμπί <b>Συνέχιση</b> "
|
|
|
"για να μπορέσει να γίνει εκφώνησή του. Η εργασία θα εκφωνηθεί από τον πρώτο "
|
|
|
"Εκφωνητή στη λίστα της καρτέλας <b>Εκφωνητές</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή εκφωνητή"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</b> "
|
|
|
"tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Σας εμφανίζει τη λίστα των ρυθμισμένων Εκφωνητών σας από την καρτέλα <b>"
|
|
|
"Εκφωνητές</b>. Η εργασία θα εκφωνηθεί χρησιμοποιώντας τον επιλεγμένο "
|
|
|
"Εκφωνητή.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "Α&νανέωση"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ανανέωση της λίστας εργασιών.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα πρόταση"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Το κείμενο της πρότασης που εκφωνείται αυτή τη στιγμή.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Στην ουρά"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "Αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
|
msgid "Speaking"
|
|
|
msgstr "Εκφώνηση"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Παύση"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έξοδος όταν ολοκληρωθεί η εκφώνηση και η ελαχιστοποίηση στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής κειμένου-σε-ομιλία"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής κειμένου-σε-ομιλία του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "<qt>Διαχειριστής Κειμένου-σε-ομιλία"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&Εκφώνηση των περιεχομένων του προχείρου"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "Αναμον&ή"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
|
msgstr "Εγ&χειρίδιο του KTTS"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "Σ&χετικά με το KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
|
msgstr "Το σύστημα Κείμενο-σε-ομιλία δεν εκτελείται"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
|
"%n jobs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 εργασία\n"
|
|
|
"%n εργασίες"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
|
msgstr ", τρέχουσα εργασία %1 στην πρόταση %2 από %3 προτάσεις"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
|
msgstr "Εκφώνηση του ονόματος του γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
|
msgstr "Εκφώνηση του μηνύματος ειδοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
|
msgstr "Να μην εκφωνηθεί η ειδοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
|
msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
|
msgstr "διάλογοι ειδοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
|
msgid "passive popups"
|
|
|
msgstr "παθητικά αναδυόμενα παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
|
msgstr "διάλογοι ειδοποίησης και παθητικά αναδυόμενα παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
|
msgid "all notifications"
|
|
|
msgstr "όλες οι ειδοποιήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Τοπικό"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
|
msgstr "Επιλογή γλωσσών"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United States of America"
|
|
|
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"USA"
|
|
|
msgstr "ΗΠΑ"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"UK"
|
|
|
msgstr "ΗΒ"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
msgstr "άνδρας"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
msgstr "γυναίκα"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
|
"neutral"
|
|
|
msgstr "ουδέτερο"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "μέσο"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
|
"loud"
|
|
|
msgstr "δυνατό"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
|
"soft"
|
|
|
msgstr "απαλό"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "μέση"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
|
"fast"
|
|
|
msgstr "γρήγορη"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
|
"slow"
|
|
|
msgstr "αργή"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
|
msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία κλήσης DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
|
msgstr "Η κλήση DCOP της setText απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
|
msgstr "Η κλήση DCOP της startText απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο S S M L."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
|
"RegExp"
|
|
|
msgstr "RegExp"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
|
msgid "Word"
|
|
|
msgstr "Λέξη"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
|
msgstr "Αντικαταστάτης συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
|
msgstr "Πολλαπλές γλώσσες"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία συμβολοσειράς αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "Επιλογέας εκφωνητή"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
|
msgstr "Μεταμορφωτής XML"
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εξυπηρετητή ήχου aRts."
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
|
"properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σύνδεση/εκκίνηση του εξυπηρετητή ήχου aRts απέτυχε. Βεβαιωθείτε ότι το artsd "
|
|
|
"είναι ρυθμισμένο σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
|
msgid "Testing."
|
|
|
msgstr "Δοκιμή."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
|
msgstr "Γίνεται σάρωση... Παρακαλώ περιμένετε."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση φωνών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ερώτηση του Festival για τις διαθέσιμες φωνές. Αυτό μπορεί να διαρκέσει έως και "
|
|
|
"15 δευτερόλεπτα."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δοκιμή. Οι φωνές MultiSyn απαιτούν αρκετά δευτερόλεπτα για να φορτώσουν. "
|
|
|
"Παρακαλώ περιμένετε."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using TDE "
|
|
|
"Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εντοπισμού του freetts.jar στη διαδρομή σας.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ορίστε τη διαδρομή για το freetts.jar στην καρτέλα ιδιοτήτων πριν τη "
|
|
|
"χρήση κειμένου-σε-ομιλία του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "TDE κείμενο-σε-ομιλία"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "Ανδρική φωνή \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "Γυναικεία φωνή \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "Άγνωστη φωνή \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
|
msgstr "Αυτό το πρόσθετο διανέμεται υπό τους όρους της GPL v2 ή νεότερης."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
|
msgstr "Αρχείο φωνής - Πρόσθετο Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
|
msgstr "Το φύλο του αρχείου φωνής %1 δεν ήταν δυνατό να ανιχνευτεί."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια καθορισμού του φύλου - Πρόσθετο Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 δε φαίνεται να είναι ένα αρχείο φωνής."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr"
|