You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kasbarextension.po

573 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kasbarextension.po to
# translation of kasbarextension.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:27+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Σχετικά με το Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Έκδοση του Kasbar: %1</h2><b>Έκδοση του TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Το Kasbar TNG ξεκίνησε σαν μια προσαρμογή της αρχικής μικροεφαρμογής Kasbar "
"στο (τότε νέο) API επέκτασης, αλλά κατέληξε σε μια συγγραφή από την αρχή "
"εξαιτίας του εύρους των νέων χαρακτηριστικών που χρειαζόταν διάφορες ομάδες "
"χρηστών. Κατά τη διάρκεια της συγγραφής αυτής όλα τα τυπικά χαρακτηριστικά της "
"προκαθορισμένης γραμμής εργασιών υλοποιήθηκαν, καθώς και μερικά μοναδικά όπως "
"οι εικόνες επισκόπησης.</p>"
"<p>Μπορείτε να αναζητήσετε πληροφορίες για την πρόοδο του Kasbar στην <a "
"href=\"%3\">%4</a>, αρχική σελίδα του Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Συγγραφείς του Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Προγραμματιστής και συντηρητής του Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Ο Mosfet έγραψε την αρχική μικροεφαρμογή Kasbar στην οποία βασίστηκε αυτή η "
"επέκταση. Ένα μόνο μικρό κομμάτι του αρχικού κώδικα παραμένει, αλλά η βασική "
"μορφή του προκαθορισμένου στυλ είναι σχεδόν όμοια με την αρχική υλοποίηση.</p>"
"</html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Άδεια BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Το Kasbar μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάτω από τους όρους είτε της άδειας BSD, ή "
"της άδειας GNU Public."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Άδεια GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Ένας εναλλακτικός διαχειριστής εργασιών"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Ομαδοποίηση"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Ακύρωση ομαδοποίησης"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Καθορίζει το μέγεθος των αντικειμένων των εργασιών."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Μέ&γεθος:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Τεράστιο"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των αντικειμένων που πρέπει να τοποθετηθούν σε μια "
"γραμμή πριν ξεκινήσει η δημιουργία μιας νέας γραμμής ή στήλης. Αν η τιμή είναι "
"μεγαλύτερη από 0 τότε όλος ο διαθέσιμος χώρος θα χρησιμοποιηθεί."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Πλαί&σια ανά γραμμή: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Απαγκίστρωση από το άκρο της οθόνης"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
"Απαγκιστρώνει τη μπάρα από το άκρο της οθόνης ώστε να μπορεί να συρθεί."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Διά&φανο"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Ενεργοποιεί τη ψευδό-διαφανή προβολή."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Ενεργοποίηση τ&ονισμού"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τον τονισμό του φόντου που εμφανίζεται στη διαφανή λειτουργία."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Καθορίζει το χρώμα που χρησιμοποιείται για τον τονισμό του φόντου."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Χρώμα τονισμού:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Καθορίζει την ένταση του χρώματος τονισμού του φόντου."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Έ&νταση τονισμού: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Ενεργοποίηση &εικόνων επισκόπησης"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τη προβολή μιας εικόνας επισκόπησης του παραθύρου όταν μετακινείτε "
"το δρομέα πάνω σε ένα αντικείμενο. Οι εικόνες επισκόπησης είναι κατά "
"προσέγγιση, και μπορεί να μην αντανακλούν τα τρέχοντα περιεχόμενα του "
"παραθύρου.\n"
"\n"
"Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής σε ένα αργό μηχάνημα μπορεί να προκαλέσει "
"προβλήματα στην απόδοση."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Ενεργοποίηση &εικόνων επισκόπησης"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Ελέγχει το μέγεθος των εικόνων επισκόπησης των παραθύρων. Η χρήση μεγάλων "
"μεγεθών μπορεί να προκαλέσει προβλήματα στην απόδοση."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Μέγεθος εικόνας επισκόπησης: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Ελέγχει τη συχνότητα με την οποία η εικόνα επισκόπησης του ενεργού παραθύρου "
"ανανεώνεται. Αν η τιμή είναι 0 τότε καμία ενημέρωση δε θα συμβεί.\n"
"\n"
"Η χρήση μικρών τιμών μπορεί να προκαλέσει προβλήματα στην απόδοση σε αργά "
"μηχανήματα."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Ε&νημέρωση εικόνας επισκόπησης κάθε: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Ομαδοποίηση παραθύρων"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Ενεργοποιεί την ομαδοποίηση των συγγενικών παραθύρων."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Προβολή όλων των &παραθύρων"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τη προβολή όλων των παραθύρων, όχι μόνο αυτών που βρίσκονται στη "
"τρέχουσα επιφάνεια εργασίας."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Ομαδοποίηση παραθύρων στις ανενεργές επιφάνειες εργασίας"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ομαδοποίησης παραθύρων που δε βρίσκονται στην τρέχουσα επιφάνεια "
"εργασίας."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Εμφάνιση μόνο ελαχιστοποιη&μένων παραθύρων"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, μόνο τα ελαχιστοποιημένα παράθυρα "
"εμφανίζονται στη μπάρα. Αυτό δίνει στο KasBar παρόμοια συμπεριφορά χειρισμού "
"εικονιδίων με παλιότερα περιβάλλοντα όπως το CDE ή το OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Προσκήνιο ετικέτας:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Φόντο ετικέτας:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Ανενεργό προσκήνιο:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Ανενεργό φόντο:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Ενεργό προσκήνιο:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Ενεργό φόντο:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Χρώμα &προόδου:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Χρώμα προσοχής:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Ενδείκτες"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης ε&κκίνησης"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τη προβολή των εργασιών που ξεκινούν αλλά δεν έχουν ακόμη "
"δημιουργήσει ένα παράθυρο."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης &τροποποίησης"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τη προβολή ενός εικονιδίου μιας δισκέτας για τα παράθυρα που "
"περιέχουν ένα τροποποιημένο έγγραφο."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης π&ροόδου"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης γραμμής προόδου στο όνομα του παραθύρου."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης &προσοχής"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τη προβολή ενός εικονιδίου το οποίο υποδηλώνει ένα παράθυρο που "
"χρειάζεται προσοχή."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Ενεργοποίηση πλαισίων για ανενεργά αντικείμενα"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση πλαισίων γύρω από ανενεργά αντικείμενα, Αν θέλετε η μπάρα να "
"εξαφανιστεί στο περιθώριο απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" εικονοστοιχείο\n"
" εικονοστοιχεία"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Προβολή όλων των &παραθύρων"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Ομαδοποίηση παραθύρων"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Εμφάνιση &ρολογιού"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Εμφάνιση μετρητή &φόρτωσης"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Επιπλέει"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Περιστροφή μπάρας"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Α&νανέωση"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Ρύθμιση του Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Σχετικά με το &Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Στα πλαίσιο συσ&τήματος"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Δεν μπορεί να σταλθεί στο πλαίσιο συστήματος"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Ιδιότητες εργασίας"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Ράβδος"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Όνομα</b>: $name"
"<br><b>Ορατό όνομα</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Εικονιδιοποιημένο</b>: $iconified"
"<br><b>Ελαχιστοποιημένο</b>: $minimized"
"<br><b>Μεγιστοποιημένο</b>: $maximized"
"<br><b>Τυλιγμένο</b>: $shaded "
"<br><b>Πάντα στην κορυφή</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Επιφάνεια εργασίας</b>: $desktop"
"<br><b>Όλες οι επιφάνειες εργασίας</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Όνομα εικονιδίου</b>: $iconicName"
"<br><b>Ορατό όνομα εικονιδίου</b>: $iconicVisibleName "
"<br> "
"<br><b>Τροποποιημένο</b>: $modified"
"<br><b>Απαιτεί προσοχή</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Πληροφορίες προδιαγραφής NET WM"