You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kmenuedit.po

228 lines
6.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 11:43+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Μετά την εντολή, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε διάφορες μεταβλητές που θα "
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πραγματικό πρόγραμμα "
"εκτελεστεί:\n"
"%f - ένα απλό όνομα αρχείου\n"
"%F - μια λίστα αρχείων, Χρήση σε εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά τοπικά "
"αρχεία ταυτόχρονα\n"
"%u - μία απλή URL\n"
"%U - μία λίστα από URLs\n"
"%d - Ο φάκελος του αρχείου που θα ανοιχτεί\n"
"%D - Μία λίστα φακέλων\n"
"%i - To εικονίδιο\n"
"%m - το μικρό εικονίδιο\n"
"%c - Ο τίτλος παραθύρου"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ενεργοποίηση &ειδοποίησης εκκίνησης"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Τοποθέτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "Σ&χόλιο:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Εντο&λή:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Διαδρομή &εργασίας:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Εκτέλεση σε τερματ&ικό"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Επιλ&ογές τερματικού:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Εκτέλεση σαν &διαφορετικός χρήστης"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Τρέχον πλή&κτρο συντόμευσης:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Το πλήκτρο <b>%1</b> δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εδώ γιατί χρησιμοποιείται "
"ήδη για να ενεργοποιήσει το <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Το πλήκτρο <b>%1</b> δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εδώ γιατί χρησιμοποιείται "
"ήδη."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Νέο υπομενού..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Νέο αντ&ικείμενο..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Νέο &διαχωριστικό"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Κάνατε αλλαγές στο μενού.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις αναιρέσετε;"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών μενού;"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Κάνατε αλλαγές στο μενού.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις αναιρέσετε;"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών μενού;"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Υπομενού που θα προεπιλεγεί"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Καταχώρηση μενού που θα προεπιλεγεί"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Κρυφό]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Νέο υπομενού"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Όνομα υπομενού:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Νέο αντικείμενο"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Όνομα αντικειμένου:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Οι αλλαγές στο μενού δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν λόγω του ακόλουθου "
"προβλήματος:"