|
|
# translation of kmenuedit.po to
|
|
|
# translation of kmenuedit.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 11:43+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετά την εντολή, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε διάφορες μεταβλητές που θα "
|
|
|
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πραγματικό πρόγραμμα "
|
|
|
"εκτελεστεί:\n"
|
|
|
"%f - ένα απλό όνομα αρχείου\n"
|
|
|
"%F - μια λίστα αρχείων, Χρήση σε εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά τοπικά "
|
|
|
"αρχεία ταυτόχρονα\n"
|
|
|
"%u - μία απλή URL\n"
|
|
|
"%U - μία λίστα από URLs\n"
|
|
|
"%d - Ο φάκελος του αρχείου που θα ανοιχτεί\n"
|
|
|
"%D - Μία λίστα φακέλων\n"
|
|
|
"%i - To εικονίδιο\n"
|
|
|
"%m - το μικρό εικονίδιο\n"
|
|
|
"%c - Ο τίτλος παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &ειδοποίησης εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr "&Τοποθέτηση στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "Σ&χόλιο:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Εντο&λή:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή &εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση σε τερματ&ικό"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
msgstr "Επιλ&ογές τερματικού:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση σαν &διαφορετικός χρήστης"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
msgstr "Τρέχον πλή&κτρο συντόμευσης:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το πλήκτρο <b>%1</b> δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εδώ γιατί χρησιμοποιείται "
|
|
|
"ήδη για να ενεργοποιήσει το <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το πλήκτρο <b>%1</b> δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εδώ γιατί χρησιμοποιείται "
|
|
|
"ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
|
msgid "Trinity Control Center Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
msgstr "&Νέο υπομενού..."
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
msgstr "Νέο αντ&ικείμενο..."
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
msgstr "Νέο &διαχωριστικό"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάνατε αλλαγές στο μενού.\n"
|
|
|
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις αναιρέσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών μενού;"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάνατε αλλαγές στο μενού.\n"
|
|
|
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις αναιρέσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών μενού;"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
msgstr "Υπομενού που θα προεπιλεγεί"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
msgstr "Καταχώρηση μενού που θα προεπιλεγεί"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
msgstr " [Κρυφό]"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
msgstr "Νέο υπομενού"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα υπομενού:"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Νέο αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα αντικειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι αλλαγές στο μενού δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν λόγω του ακόλουθου "
|
|
|
"προβλήματος:"
|