|
|
# translation of ktip.po to
|
|
|
# translation of ktip.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:39+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
|
|
|
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "Χρήσιμες συμβουλές"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "Χρήσιμες συμβουλές"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Υπάρχουν πολλές πληροφορίες για το TDE στην\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">ιστοσελίδα του TDE</A>. Υπάρχουν\n"
|
|
|
"επίσης χρήσιμες τοποθεσίες για βασικές εφαρμογές, όπως \n"
|
|
|
"τον <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
|
|
|
"το <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> και\n"
|
|
|
"το <A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
|
"τα οποία μπορούν να χρησιμοποιηθούν και έξω από το TDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Το TDE είναι μεταφρασμένο σε πολλές γλώσσες. Μπορείτε να αλλάξετε τη\n"
|
|
|
"χώρα και τη γλώσσα με το Κέντρο ελέγχου στο \"Τοπικές ρυθμίσεις & "
|
|
|
"Προσιτότητα\"\n"
|
|
|
"->.\"Χώρα/Περιοχή & Γλώσσα\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις μεταφράσεις του TDE και τους "
|
|
|
"μεταφραστές, ανατρέξτε στο <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Από τον Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα της τρέχουσας επιφάνειας\n"
|
|
|
"εργασίας ταυτόχρονα, και έτσι να φτάσετε στην ίδια την επιφάνεια εργασίας,\n"
|
|
|
"κάνοντας κλικ στο αντίστοιχο εικονίδιο του πίνακα.</p>\n"
|
|
|
"<p>Αν δεν έχετε αυτή τη στιγμή το εικονίδιο εκεί, μπορείτε να το προσθέσετε "
|
|
|
"κάνοντας\n"
|
|
|
"δεξί κλικ στον πίνακα, και επιλέγοντας το Προσθήκη στον πίνακα-> "
|
|
|
"Ειδικό κουμπί -> Πρόσβαση επιφάνειας εργασίας.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"\t</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Αν θέλετε προσωρινά περισσότερο χώρο στην οθόνη σας, μπορείτε να\n"
|
|
|
"<strong>\"διπλώσετε\" τον πίνακα</strong> κάνοντας κλικ σε ένα από τα\n"
|
|
|
"βελάκια στα άκρα του. Εναλλακτικά, ενεργοποιήστε την αυτόματη απόκρυψη "
|
|
|
"αλλάζοντας τις ρυθμίσεις στο\n"
|
|
|
"Κέντρο ελέγχου (Επιφάνεια εργασίας->Πίνακες, στην καρτέλα Απόκρυψης).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον Kicker, τον πίνακα του TDE, "
|
|
|
"ανατρέξτε στο <a\n"
|
|
|
" href=\"help:/kicker\">Το εγχειρίδιο του Kicker</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Το πρόγραμμα Klipper, που προεπιλεγμένα ξεκινά και βρίσκεται στο \n"
|
|
|
"πλαίσιο εικονιδίων συστήματος στο δεξί άκρο του πίνακα, διατηρεί ένα \n"
|
|
|
"πλήθος επιλογών κειμένου. Αυτές οι επιλογές μπορούν να ζητηθούν ή ακόμα \n"
|
|
|
"(στη περίπτωση URLs, για παράδειγμα) να εκτελεστούν.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον Kicker, τον πίνακα του TDE, "
|
|
|
"ανατρέξτε στο <a href=\"help:/klipper\">Το εγχειρίδιο του Klipper</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Η λίστα παραθύρων, που είναι προσβάσιμη μέσω ενός εικονιδίου του πίνακα,\n"
|
|
|
"παρέχει μια γρήγορη εποπτεία όλων των παραθύρων σε όλες τις εικονικές\n"
|
|
|
"επιφάνειες εργασίας.Εναλλακτικά πιέστε το Alt+F5 για την εμφάνιση της λίστας "
|
|
|
"παραθύρων.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η ετικέτα <b>\"Τοποθεσία\"</b> στον Konqueror μπορεί να συρθεί.</p>\n"
|
|
|
"<p>Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να δημιουργήσετε συντομεύσεις (π.χ. στην "
|
|
|
"επιφάνεια εργασίας ή στον πίνακα)\n"
|
|
|
"σύροντάς την εκεί με το ποντίκι. Μπορείτε επίσης να την αφήσετε στην Κονσόλα\n"
|
|
|
"ή σε κάποιο πεδίο για να \"τυπωθεί\" αυτόματα το URL εκεί πέρα (όπως άλλωστε\n"
|
|
|
"μπορείτε να κάνετε με αρχεία και δεσμούς που εμφανίζονται στον Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Για γρήγορη πρόσβαση στο Διαχειριστή TDEPrint πληκτρολογήστε\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Που να πληκτρολογήσω;\"</em>,\n"
|
|
|
" θα ρωτήσετε. Πληκτρολογήστε το...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...είτε στο <i>πεδίο διεύθυνσης</i> του Konqueror,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...ή στο διάλογο <i>Εκτέλεση εντολής</i>,\n"
|
|
|
" που ανοίγει πατώντας <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Συνεισφορά από τον Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Το διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου το \"σκιάζει\", που σημαίνει\n"
|
|
|
"πως μόνο η γραμμή τίτλου μένει ορατή. Δεύτερο διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου\n"
|
|
|
"θα ξανακάνει ορατό το παράθυρο."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Φυσικά το Κέντρο ελέγχου σας επιτρέπει να αλλάξετε αυτή τη συμπεριφορά. </p>\n"
|
|
|
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με μεθόδους χειρισμού των παραθύρων στο "
|
|
|
"TDE, ανατρέξτε στο\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"Το εγχειρίδιο χρήστη του TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των παραθύρων μιας εικονικής επιφάνειας\n"
|
|
|
"εργασίας, κρατώντας πατημένο το Alt key και πατώντας Tab ή Shift-Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"Το εγχειρίδιο χρήστη του TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να ορίσετε <b>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</b> "
|
|
|
"για τις αγαπημένες σας εφαρμογές στον \n"
|
|
|
"επεξεργαστή μενού TDE (K-menu->Ρυθμίσεις->Επεξεργαστής μενού). Επιλέξτε την "
|
|
|
"εφαρμογή \n"
|
|
|
"(π.χ. Konsole), έπειτα κάντε κλικ στην εικόνα δίπλα από το \"Τρέχον πλήκτρο "
|
|
|
"συντόμευσης:\"\n"
|
|
|
".Πιέστε το συνδυασμό που επιθυμείτε (π.χ. \"Ctrl+Alt+K\").\n"
|
|
|
"<p>Αυτό είναι μόνο! Τώρα μπορείτε να ξεκινήσετε εφαρμογές Konsole με το "
|
|
|
"Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να ρυθμίσετε το πλήθος των εικονικών επιφανειών εργασίας ρυθμίζοντας "
|
|
|
"τον \"Αριθμό\n"
|
|
|
"επιφανειών εργασίας\" στο Κέντρο ελέγχου (Επιφάνεια εργασίας->"
|
|
|
"Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση των εικονικών επιφανειών "
|
|
|
"εργασίας, ανατρέξτε στο <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">\n"
|
|
|
"Εγχειρίδιο χρήσης του TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το έργο TDE ξεκίνησε τον Οκτώβριο του 1996 και είχε την πρώτη του\n"
|
|
|
"έκδοση, 1.0, στις 12 Ιουλίου του 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>Μπορείτε να <em>υποστηρίξετε το έργο TDE</em> με δουλειά (προγραμματισμός, "
|
|
|
"σχεδίαση, τεκμηρίωση, διόρθωση λαθών, μετάφραση, κτλ.)\n"
|
|
|
"και με δωρεές χρημάτων ή υλικού. Επικοινωνήστε με το\n"
|
|
|
" <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> "
|
|
|
"αν ενδιαφέρεστε. ή με το <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
|
|
|
"αν θέλετε να υποστηρίξετε το έργο με κάποιο άλλο τρόπο.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το TDE προσφέρει κάποιες συντομεύσεις για την αλλαγή του μεγέθους ενός "
|
|
|
"παραθύρου:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>Μεγέθυνση ενός παραθύρου</th>\t"
|
|
|
"<th>Κάντε κλικ στο κουμπί μεγέθυνση</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...Πλήρης οθόνη</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...με το αριστερό κουμπί του ποντικιού</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...Μόνο κατακόρυφα</td>\t"
|
|
|
"<td>...με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...Μόνο οριζόντια</td>\t"
|
|
|
"<td>...με το δεξί κουμπί του ποντικιού</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να ενημερώνεστε για τις νέες εξελίξεις στο TDE με συχνές\n"
|
|
|
" επισκέψεις στην ιστοσελίδα <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Εκτύπωση TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Το <strong>kprinter</strong>, το νέο εργαλείο του TDE για εκτύπωση\n"
|
|
|
"υποστηρίζει διάφορα υποσυστήματα εκτύπωσης. Τα υποσυστήματα αυτά διαφέρουν\n"
|
|
|
"αρκετά στα χαρακτηριστικά τους.</p>\n"
|
|
|
"<p>Μεταξύ των υποστηριζόμενων συστημάτων είναι τα:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Το CUPS, Το νέο κοινό σύστημα εκτύπωσης UNIX.</li>\n"
|
|
|
"<li>Το LPR/LPD, το παραδοσιακό σύστημα εκτύπωσης του BSD.</li>\n"
|
|
|
"<li>Το RLPR (χωρίς απαίτηση επεξεργασίας του \"printcap\" η δικαιωμάτων root "
|
|
|
"για\n"
|
|
|
"τη χρήση δικτυακών εκτυπωτών).</li>\n"
|
|
|
"<li>Την εκτύπωση μέσω ενός εξωτερικού προγράμματος (γενικευμένο).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The TDEPrinting Team\n"
|
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Εκτύπωση TDE (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Όλα τα υποσυστήματα δεν προσφέρουν τα ίδια χαρακτηριστικά\n"
|
|
|
"στη λειτουργία της εκτύπωσης TDE.</p>\n"
|
|
|
"<p>Η Ομάδα εκτύπωσης TDE\n"
|
|
|
"προτείνει την εγκατάσταση του <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-βασισμένου</strong></A>\n"
|
|
|
"προγράμματος σαν υποσύστημα εκτύπωσης.</p>\n"
|
|
|
"<p> Το CUPS προσφέρει ευκολία χρήσης, δυνατά χαρακτηριστικά, και ευρεία\n"
|
|
|
"υποστήριξη εκτυπωτών καθώς και ένα μοντέρνο σχεδιασμό (βασισμένο στο IPP, το "
|
|
|
"\"Πρωτόκολλο\n"
|
|
|
"Εκτύπωσης Internet\"). Η χρηστικότητά του είναι αυξημένη τόσο για τους "
|
|
|
"οικιακούς\n"
|
|
|
"χρήστες όσο και για μεγάλα εταιρικά δίκτυα.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"for details.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Το TDE βασίζεται σε καλοσχεδιασμένα θεμέλια C++. Η C++ είναι μια γλώσσα\n"
|
|
|
"προγραμματισμού που ταιριάζει σε εφαρμογές επιφανειών εργασίας. Το\n"
|
|
|
"TDE object model επεκτείνει σημαντικά τη δύναμη της C++. Δείτε το\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"για λεπτομέρειες.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον Konqueror για να <strong>δείτε αρχειοθήκες\n"
|
|
|
"tar</strong>, ακόμα και συμπιεσμένες. Μπορείτε να εξάγετε αρχεία, απλά\n"
|
|
|
"σύροντάς τα κάπου αλλού, π.χ. σε κάποιο άλλο παράθυρο Konqueror ή στην\n"
|
|
|
"επιφάνεια εργασίας.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να εναλλάσσετε μεταξύ των εικονικών επιφανειών εργασίας κρατώντας το "
|
|
|
"πλήκτρο Ctrl και\n"
|
|
|
"πατώντας το Tab ή το Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση των εικονικών επιφανειών "
|
|
|
"εργασίας, ανατρέξτε στο <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">\n"
|
|
|
"Εγχειρίδιο χρήσης του TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να εκκινήσετε το <strong>kprinter</strong> σαν αυτόνομο πρόγραμμα\n"
|
|
|
"από οποιοδήποτε x τερματικό (xterm,Konsole), ή με το διάλογο \"Εκτέλεση "
|
|
|
"Εντολής\"(που εκκινεί\n"
|
|
|
"πατώντας <i>Alt+F2</i>). Έπειτα επιλέξτε το αρχείο προς εκτύπωση. Μπορείτε να "
|
|
|
"εκτυπώσετε\n"
|
|
|
"όσα αντικείμενα διαφορετικού τύπου θέλετε, ταυτόχρονα.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε οποιαδήποτε στιγμή να αλλάξετε στο <strong>kprinter</strong> σε\n"
|
|
|
"άλλο υποσύστημα εκτύπωσης \"κατά την εκτέλεση\" (και δε χρειάζεται να είστε "
|
|
|
"root γι αυτό.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Οι χρήστες φορητών που συχνά αλλάζουν σε διαφορετικά περιβάλλοντα θα βρουν "
|
|
|
"το\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> ένα χρήσιμο πρόσθετο στο CUPS\n"
|
|
|
"(ή οποιοδήποτε άλλο υποσύστημα εκτύπωσης προτιμούν).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Το σύστημα βοήθειας του TDE μπορεί να προβάλει όχι μόνο τη, βασισμένη σε\n"
|
|
|
"HTML, δική του βοήθεια αλλά επίσης σελίδες info και man.</P>\n"
|
|
|
"<p>Για περισσότερους τρόπους εύρεσης βοήθειας, δείτε τον <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Οδηγό χρήστη του TDE\n"
|
|
|
"</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Κάνοντας κλικ με το δεξί κουμπί του ποντικιού στα εικονίδια και\n"
|
|
|
"τις μικροεφαρμογές του πίνακα, εμφανίζεται ένα αναδυόμενο μενού που σας "
|
|
|
"επιτρέπει να τα\n"
|
|
|
"μετακινήσετε ή να διαγράψετε, ή και να προσθέσετε άλλα.</P>\n"
|
|
|
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή του Kicker, τον "
|
|
|
"πίνακα του TDE, δείτε το\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Εγχειρίδιο του Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Αν μια γραμμή εργαλείων δεν είναι αρκετά μεγάλη για να εμφανίσει όλα τα\n"
|
|
|
"κουμπιά της, κάντε κλικ στο βελάκι του δεξιού της άκρου για να δείτε τα\n"
|
|
|
"υπόλοιπα κουμπιά.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the\n"
|
|
|
" TDEPrint Handbook\n"
|
|
|
"displayed.</p> "
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Θέλετε αναλυτικές πληροφορίες για την εκτύπωση TDE;"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Πληκτρολογήστε <strong>help:/tdeprint/</strong> σε πεδίο διεύθυνσης του "
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
"και κάντε το\n"
|
|
|
" Εγχειρίδιο Εκτύπωσης TDE\n"
|
|
|
"να εμφανιστεί.</p> "
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Μπορείτε χωρίς προβλήματα να τρέχετε μη TDE εφαρμογές στην επιφάνεια\n"
|
|
|
"εργασίας TDE. Μπορείτε ακόμα και να τις ενσωματώσετε στο σύστημα των μενού.\n"
|
|
|
"Το πρόγραμμα του TDE \"KAppfinder\" θα αναζητήσει για γνωστά προγράμματα με\n"
|
|
|
"σκοπό αυτή την ενσωμάτωση.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να μετακινήσετε γρήγορα τον πίνακα σε μια άλλη άκρη\n"
|
|
|
"της οθόνης \"πιάνοντάς\" τον με το αριστερό κουμπί του ποντικιού και\n"
|
|
|
"μετακινώντας τον εκεί που θέλετε.</p>\n"
|
|
|
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή του Kicker, τον "
|
|
|
"πίνακα του TDE, δείτε το\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Εγχειρίδιο του Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Αν θέλετε να σκοτώσετε την ώρα σας, το TDE έρχεται με μια εκτεταμένη\n"
|
|
|
"συλλογή παιχνιδιών.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε <strong>να αλλάξετε γρήγορα την εικόνα φόντου</strong>\n"
|
|
|
"της επιφάνειας εργασίας σύροντας μια εικόνα από ένα παράθυρο του Konqueror\n"
|
|
|
"και αφήνοντάς την στο φόντο της επιφάνειας εργασίας.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα φόντου της επιφάνειας εργασίας, σύροντας\n"
|
|
|
"ένα χρώμα από οποιονδήποτε ανοικτό επιλογέα χρωμάτων στο φόντο της\n"
|
|
|
"επιφάνειας εργασίας.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
|
"whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ένας γρήγορος τρόπος να βάλετε την αγαπημένη σας εφαρμογή στον πίνακα,\n"
|
|
|
"είναι να κάνετε δεξί κλικ στον πίνακα (Μενού πίνακα) και να επιλέξετε Προσθήκη "
|
|
|
"στον πίνακα->Εφαρμογής->οτιδήποτε.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να προσθέσετε περισσότερες μικροεφαρμογές στον πίνακά σας επιλέγοντας\n"
|
|
|
"Μενού πίνακα/Προσθήκη/Μικροεφαρμογή από το μενού K.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να προσθέσετε μια μικρή γραμμή εντολών στον πίνακά σας, επιλέγοντας\n"
|
|
|
"το Μενού πίνακα->Προσθήκη στον πίνακα->Μικροεφαρμογή->"
|
|
|
"Εκτέλεση εντολών από το TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες για άλλες διαθέσιμες μικροεφαρμογές για τον "
|
|
|
"πίνακα του TDE,\n"
|
|
|
"ρίξτε μια ματιά στο <a href=\"help:/kicker\">Εγχειρίδιο του Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Θέλετε να δείτε την τοπική ώρα των φίλων σας ή \n"
|
|
|
"των επαγγελματικών συνεταίρων σας <b>σε όλο τον κόσμο</b>;</p>\n"
|
|
|
"<p>Απλά πατήστε με το μεσαίο κουμπί του ποντικού στο <b>ρολόι</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το <b>ρολόι</b> μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να εμφανίζει την ώρα\n"
|
|
|
"σε <b>απλή</b>, <b>ψηφιακή</b>, <b>αναλογική</b> ή <b>ασαφής</b>\n"
|
|
|
"μορφή.</p>\n"
|
|
|
"<p>Δείτε το <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Εγχειρίδιο του Kicker\n"
|
|
|
"</a> για περισσότερες πληροφορίες.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Αν ξέρετε το όνομά του, μπορείτε <strong>να εκτελέσετε οποιοδήποτε\n"
|
|
|
"πρόγραμμα</strong> πατώντας <strong>Alt-F2</strong> και δίνοντας το όνομα του "
|
|
|
"προγράμματος στη γραμμή εντολών που θα εμφανιστεί."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να <strong>δείτε οποιοδήποτε URL</strong> πατώντας\n"
|
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> και δίνοντας το URL στη γραμμή εντολών\n"
|
|
|
"που θα εμφανιστεί.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν χρησιμοποιείτε τον Konqueror και θέλετε να πληκτρολογήσετε μια άλλη \n"
|
|
|
"τοποθεσία στο πεδίο κάτω από τη μπάρα εργαλείων, μπορείτε να καθαρίσετε \n"
|
|
|
"γρήγορα ολόκληρο το πεδίο χρησιμοποιώντας το μαύρο κουμπί με τον άσπρο σταυρό \n"
|
|
|
"στα αριστερά της \"Τοποθεσίας\" και έπειτα ξεκινήστε την πληκτρολόγηση.</p>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p>Μπορείτε επίσης να πατήσετε Ctrl+L για τον καθαρισμό της τοποθεσίας και την "
|
|
|
"τοποθέτηση του δρομέα εκεί.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να δείτε μια <strong>σελίδα man</strong> εισάγοντας μια\n"
|
|
|
"δίεση (#) και το όνομα της σελίδας man οπουδήποτε μπορείτε να\n"
|
|
|
"εισάγετε ένα URL όπως στη γραμμή διευθύνσεων του περιηγητή ιστοσελίδων\n"
|
|
|
"ή στη γραμμή εντολών που εμφανίζεται με <strong>Alt-F2</strong>.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να δείτε μια <strong>σελίδα info</strong> εισάγοντας μια διπλή\n"
|
|
|
"δίεση (##) και το όνομα της σελίδας info οπουδήποτε μπορείτε να\n"
|
|
|
"εισάγετε ένα URL όπως στη γραμμή διευθύνσεων του περιηγητή ιστοσελίδων\n"
|
|
|
"ή στη γραμμή εντολών που εμφανίζεται με <strong>Alt-F2</strong>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Αν δεν έχετε πρόσβαση στη γραμμή τίτλου, μπορείτε ακόμη να\n"
|
|
|
"<strong>μετακινήσετε ένα παράθυρο</strong> στην οθόνη κρατώντας\n"
|
|
|
"πατημένο το πλήκτρο Alt, κάνοντας κλικ οπουδήποτε πάνω στο παράθυρο\n"
|
|
|
"και \"σέρνοντάς\" το με το ποντίκι.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Φυσικά μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη συμπεριφορά μέσω του Κέντρου ελέγχου.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Θέλετε την ισχύ εκτύπωσης του TDE σε μη-TDE εφαρμογές; </p>\n"
|
|
|
"<p> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <strong>'kprinter'</strong> "
|
|
|
"σαν \"εντολή εκτύπωσης\".\n"
|
|
|
"Λειτουργεί με τα Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, κάθε GNOME εφαρμογή και πολλές άλλες...</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να <strong>αλλάξετε το μέγεθος ενός παραθύρου</strong>\n"
|
|
|
"στην οθόνη κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Alt, κάνοντας δεξί κλικ\n"
|
|
|
"οπουδήποτε πάνω στο παράθυρο και μετακινώντας το ποντίκι.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ο πελάτης mail (KMail) του TDE προσφέρει πλήρη <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" ενσωμάτωση</strong>\n"
|
|
|
"για την κρυπτογράφηση και την υπογραφή των μηνυμάτων αλληλογραφίας σας.</p>\n"
|
|
|
"<p>Δείτε το <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Εγχειρίδιο του KMail</a> για\n"
|
|
|
"οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση της κρυπτογράφησης.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να αναζητήσετε προγραμματιστές του TDE παντού στον κόσμο,\n"
|
|
|
"π.χ., στη Γερμανία, Σουηδία, Γαλλία, Καναδά, ΗΠΑ, Αυστραλία, Ναμίμπια,\n"
|
|
|
"Αργεντινή, ακόμα και στη Νορβηγία!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Για να δείτε που μπορούν να βρεθούν προγραμματιστές του TDE, ρίξτε μια ματιά "
|
|
|
"στο <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Η αναπαραγωγή CD του TDE, το KsCD, μπορεί να προσπελάσει τη βάση δεδομένων για "
|
|
|
"CD,\n"
|
|
|
"freedb στο διαδίκτυο, για να σας δώσει πληροφορίες τίτλου/κομματιού.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Πλήρεις λεπτομέρειες για τις λειτουργίες του KsCD είναι διαθέσιμες στο <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">Εγχειρίδιο του KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Πολύς κόσμος ανοίγει πολλά τερματικά παράθυρα απλά για την εκτέλεση <em>"
|
|
|
"μιας και μόνο</em>\n"
|
|
|
"εντολής.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Χρησιμοποιήστε το <strong>Alt+F2</strong> για εκκίνηση προγραμμάτων (Alt+F2 "
|
|
|
"\"kword\") ή\n"
|
|
|
"<li> κάντε χρήση συνεδριών Konsole (\"Νέο\" στη γραμμή εργαλείων) Αν θέλετε "
|
|
|
"έξοδο κειμένου.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
|
"of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του τίτλου παραθύρου κάνοντας κλικ στο τίτλο "
|
|
|
"παραθύρου του\n"
|
|
|
"δείγματος χρωμάτων στο άρθρωμα <em>Εμφάνιση και Θέματα</em> "
|
|
|
"μέσα στο Κέντρο Ελέγχου.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Αυτό ισχύει και για κάθε άλλο διαθέσιμο χρώμα.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Εκτύπωση από γραμμή εντολών (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Θέλετε να εκτυπώσετε από τη γραμμή εντολών, χωρίς να χάσετε τη δύναμη "
|
|
|
"εκτύπωσης του TDE;</p>\n"
|
|
|
"<p> Πληκτρολογήστε <strong>'kprinter'</strong>. Αναδύεται ο διάλογος\n"
|
|
|
"TDE Εκτύπωσης. Επιλέξτε εκτυπωτή, ρυθμίσεις εκτύπωσης και\n"
|
|
|
"αρχεία προς εκτύπωση (βεβαίως!! μπορείτε να επιλέξετε <em>διαφορετικά</em>\n"
|
|
|
"αρχεία <em>διαφορετικού</em> τύπου για <em>μία</em> εργασία εκτύπωσης...). </p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Αυτό λειτουργεί από τη Konsole, ή οποιοδήποτε x-Τερματικό, ή \"Εκτέλεση "
|
|
|
"Εντολής\"\n"
|
|
|
"(καλείται πατώντας <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Γραμμή Εντολών Εκτύπωσης (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να ορίσετε αρχεία προς εκτύπωση και/ή να επιλέξετε εκτυπωτή από τη "
|
|
|
"γραμμή εντολών:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" Αυτό εκτυπώνει 3 διαφορετικά αρχεία (από διαφορετικούς φακέλους) στον εκτυπωτή "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Η διαφορά μεταξύ των στυλ του διαχειριστή παραθύρων και των παλιών θεμάτων "
|
|
|
"είναι\n"
|
|
|
"ότι τα πρώτα μπορούν να αποδώσουν ρυθμίσεις χρωμάτων από τον Πίνακα Ελέγχου "
|
|
|
"ακόμα \n"
|
|
|
"και για τον τίτλο παραθύρου και μπορούν να ενσωματώσουν διαφορετικά "
|
|
|
"χαρακτηριστικά.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Το K στο TDE δε σημαίνει απολύτως τίποτα. Είναι απλά το γράμμα του\n"
|
|
|
"λατινικού αλφαβήτου πριν το L που σημαίνει Linux. Επιλέχθηκε επειδή το\n"
|
|
|
"TDE τρέχει σε πολλά συστήματα Unix (και τέλεια στο FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν θέλετε να μάθετε πότε σχεδιάζεται <b>η νέα έκδοση</b> του TDE ,\n"
|
|
|
"αναζητήστε το πρόγραμμα κυκλοφοριών στο <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
|
|
|
". Αν βρείτε μόνο\n"
|
|
|
"παλιά προγράμματα κυκλοφορίας, πιθανώς θα ακολουθήσουν κάποιες εντατικές "
|
|
|
"εβδομάδες/μήνες \n"
|
|
|
"έντονου προγραμματισμού πριν την επόμενη κυκλοφορία.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Κάτω από το <em>\"B II\"</em> θέμα διακόσμησης παραθύρων, οι μπάρες τίτλων\n"
|
|
|
"αυτόματα κινούνται έτσι ώστε να παραμένουν ορατές κάθε στιγμή! Μπορείτε\n"
|
|
|
"να επεξεργαστείτε τη διακόσμηση της μπάρας τίτλου κάνοντας δεξί κλικ στη μπάρα "
|
|
|
"τίτλου και\n"
|
|
|
"επιλέγοντας \"Ρύθμιση συμπεριφοράς παραθύρων...\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν δεν επιθυμείτε την προεπιλεγμένη λειτουργία αυτόματης συμπλήρωσης, (π.χ. "
|
|
|
"στον Konqueror), μπορείτε\n"
|
|
|
"να κάνετε δεξί κλικ στο γραφικό συστατικό Επεξεργασία και να επιλέξετε μια "
|
|
|
"διαφορετική λειτουργία, π.χ.\n"
|
|
|
"αυτόματη ή χειροκίνητη συμπλήρωση. Η χειροκίνητη συμπλήρωση λέξεων λειτουργεί "
|
|
|
"παρόμοια με τη\n"
|
|
|
"συμπλήρωση σε ένα κέλυφος UNIX. Χρησιμοποιήστε το Ctrl+E για να το καλέσετε.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν θέλετε ακόμη έναν πίνακα, για να οργανώσετε τις μικροεφαρμογές σας και τα "
|
|
|
"κουμπιά σας\n"
|
|
|
"έχοντας διαθέσιμο περισσότερο χώρο, κάντε δεξί κλικ στον πίνακα για να καλέσετε "
|
|
|
"το μενού πίνακα\n"
|
|
|
"και επιλέξτε \"Προσθήκη στον πίνακα->Πίνακας->Πίνακας\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(Μπορείτε έπειτα να τοποθετήσετε οτιδήποτε στο νέο πίνακα, να μεταβάλετε το "
|
|
|
"μέγεθός του και\n"
|
|
|
"ούτω καθεξής.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
|
" include\n"
|
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν θέλετε να συνεισφέρετε τη δικιά σας \"συμβουλή της ημέρας\",\n"
|
|
|
"παρακαλώ στείλτε την στο <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">"
|
|
|
"kde-doc-english@kde.org</a>\n"
|
|
|
"και ευχαρίστως θα την ενσωματώσουμε στην επόμενη έκδοση.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Αν σύρετε ένα αρχείο από τον Konqueror ή από την επιφάνεια εργασίας στο "
|
|
|
"Konsole, θα\n"
|
|
|
"έχετε την επιλογή ανάμεσα στην επικόλληση της URL ή στην είσοδο στον "
|
|
|
"συγκεκριμένο φάκελο.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Επιλέξτε αυτό που θέλετε, έτσι ώστε να αποφύγετε να γράφετε ολόκληρη τη "
|
|
|
"διαδρομή\n"
|
|
|
"στο παράθυρο τερματικού.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να κρύψετε συσκευές μίξης στο KMix κάνοντας κλικ στο \"Απόκρυψη\" στο\n"
|
|
|
"μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ\n"
|
|
|
"σε κάποιο από τα συστατικά ελέγχου έντασης.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Ρίξτε μια ματιά στο <a href=\"help:/kmix\">Εγχειρίδιο του KMix</a> "
|
|
|
"για περισσότερες\n"
|
|
|
"συμβουλές και λύσεις για το KMix.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να προσθέσετε τις δικές σας \"Συντομεύσεις ιστού\" στον Konqueror "
|
|
|
"επιλέγοντας\n"
|
|
|
"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Konqueror->Συντομεύσεις ιστού. Κάντε κλικ στο \"Νέο...\" και "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"συμπληρώστε τα πεδία.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Για περισσότερες οδηγίες, και λεπτομέρειες σχετικά με προχωρημένα "
|
|
|
"χαρακτηριστικά\n"
|
|
|
"διαθέσιμα για τις συντομεύσεις ιστού, δείτε το <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Εγχειρίδιο του Konqueror</a>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Michael Lachmann και του Thomas Diehl</em>"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Κάθε χρήστης UNIX έχει τον ονομαζόμενο φάκελο Σπίτι στον οποίο\n"
|
|
|
"αποθηκεύονται τα αρχεία του καθώς και τα αρχεία ρυθμίσεών του. Αν δουλεύετε\n"
|
|
|
"σε ένα παράθυρο Konsole, μπορείτε εύκολα να μεταφερθείτε στο φάκελο σπίτι\n"
|
|
|
"δίνοντας την εντολή <b>cd</b> χωρίς παραμέτρους.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Αν αναρωτιέστε γιατί υπάρχουν τόσα λίγα (ή και καθόλου) αρχεία που τα \n"
|
|
|
"ονόματά τους τελειώνουν σε <code>.exe</code> ή <code>.bat</code> "
|
|
|
"στα συστήματα UNIX\n"
|
|
|
"Αυτό συμβαίνει γιατί τα ονόματα αρχείων στο UNIX δε χρειάζονται επεκτάσεις\n"
|
|
|
"Τα εκτελέσιμα αρχεία στο TDE παρουσιάζονται με ένα εικονίδιο γρανάζι\n"
|
|
|
"στον Konqueror. Στο παράθυρο Konsole, συχνά χρωματίζονται κόκκινα\n"
|
|
|
"(ανάλογα με τις ρυθμίσεις σας).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Αν θέλετε να κάνετε την επιφάνεια εργασίας σας πιο ενδιαφέρουσα, μπορείτε\n"
|
|
|
"να αναζητήσετε πολλά θέματα, διακοσμήσεις παραθύρων και άλλα στο <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Από τον Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού για την επικόλληση\n"
|
|
|
"κειμένου; Δοκιμάστε να επιλέξετε κάποιο κείμενο με το αριστερό κουμπί του "
|
|
|
"ποντικιού και\n"
|
|
|
"κάντε κλικ κάπου αλλού με το μεσαίο πλήκτρο. Το επιλεγμένο κείμενο θα \n"
|
|
|
"επικολληθεί στη νέα θέση. Αυτό λειτουργεί ακόμα και μεταξύ διαφορετικών "
|
|
|
"εφαρμογών.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Θέλετε να εκτυπώσετε χρησιμοποιώντας το\"Σύρετε και Αφήστε\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Σύρετε ένα αρχείο και αφήστε το στο πλαίσιο \"Αρχεία\" ενός ανοιγμένου\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> διαλόγου. </p>\n"
|
|
|
"<p>Έπειτα συνεχίστε κανονικά: επιλέξτε εκτυπωτή, επιλογές εργασίας, κτλ.\n"
|
|
|
"και κάντε κλικ στο κουμπί \"Εκτύπωση\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Αν θέλετε να υπολογίσετε μια απόσταση πάνω στην οθόνη, το πρόγραμμα\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> μπορεί να αποδειχθεί μεγάλη βοήθεια.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Επιπλέον, αν θέλετε να κοιτάξετε προσεκτικά στο χάρακα για να μπορέσετε να "
|
|
|
"μετρήσετε\n"
|
|
|
"ακόμη και εικονοστοιχεία, το <em>kmag</em> μπορεί να φανεί χρήσιμο. (Δεν είναι "
|
|
|
"μέρος της βάσης της TDE\n"
|
|
|
"εγκατάστασης αλλά πρέπει να εγκατασταθεί χωριστά. Υπάρχει περίπτωση να "
|
|
|
"βρίσκεται\n"
|
|
|
"ήδη διαθέσιμο στη διανομή σας.) Το <em>kmag</em> λειτουργεί\n"
|
|
|
"όπως και το <em>xmag</em>, με τη διαφορά ότι η μεγέθυνση είναι δυναμική.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ο ήχος στο TDE διευθύνεται από τον εξυπηρετητή <b>artsd</b>. Μπορείτε να\n"
|
|
|
"ρυθμίσετε τον εξυπηρετητή ήχου από το Κέντρο Ελέγχου επιλέγοντας\n"
|
|
|
"Ήχος & Πολυμέσα->Εξυπηρετητής ήχου.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να αντιστοιχίσετε ήχους, αναδυόμενα παράθυρα και άλλα με συμβάντα στο "
|
|
|
"TDE. Αυτό μπορεί να ρυθμιστεί\n"
|
|
|
"από το Κέντρο Ελέγχου επιλέγοντας Ήχος & Πολυμέσα->"
|
|
|
"Υπενθυμίσεις Συστήματος.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Οι περισσότερες μη-TDE εφαρμογές που δε γνωρίζουν την ύπαρξη του εξυπηρετητή "
|
|
|
"ήχου μπορούν\n"
|
|
|
"να εκτελεστούν χρησιμοποιώντας την εντολή <b>artsdsp</b>"
|
|
|
". Όταν εκτελεστεί η εφαρμογή, όλες οι\n"
|
|
|
"προσβάσεις στη συσκευή ήχου θα ανακατευθυνθούν στον εξυπηρετητή ήχου <b>"
|
|
|
"artsd</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Η μορφή της εντολής είναι:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>εφαρμογή</em> <em>παράμετροι</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Προσφορά του Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <b>Shift</b> ενώ κινείτε ένα αντικείμενο (κουμπί\n"
|
|
|
"ή μικροεφαρμογή) στον Πίνακα, το αντικείμενο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
|
|
|
"κάνει χώρο\n"
|
|
|
"ανάμεσα σε άλλα αντικείμενα.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Οι υπηρέτες tdeio του TDE δε δουλεύουν αυτομάτως στον Konqueror: μπορείτε να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε δικτυακές\n"
|
|
|
"URLs σε οποιαδήποτε εφαρμογή TDE. Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε μια URL "
|
|
|
"όπως η\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile στο διάλογο ανοίγματος αρχείου του Kate, και αυτό\n"
|
|
|
"θα ανοίξει το αρχείο και θα αποθηκεύσει τις αλλαγές στον εξυπηρετητή FTP μόλις "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"κάνετε κλικ στην αποθήκευση.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον Konqueror για την πρόσβαση των αρχείων σας σε "
|
|
|
"οποιονδήποτε εξυπηρετητή με πρόσβαση\n"
|
|
|
"ssh σε αυτόν. Απλά εισάγετε fish://<em>όνομα χρήστη</em>@<em>εξυπηρετητής</em> "
|
|
|
"στη γραμμή\n"
|
|
|
"τοποθεσίας του Konqueror.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Όλες οι εφαρμογές του TDE υποστηρίζουν το fish:// URL - δοκιμάστε να εισάγετε "
|
|
|
"μια \n"
|
|
|
"στο διάλογο ανοίγματος του Kate, για παράδειγμα\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To KMail, o πελάτης ταχυδρομείου του TDE, έχει ενσωματωμένη υποστήριξη για "
|
|
|
"αρκετές γνωστές\n"
|
|
|
"εφαρμογές φιλτραρίσματος spam. Για να ρυθμίσετε αυτόματο φιλτράρισμα spam στο "
|
|
|
"KMail,\n"
|
|
|
"ρυθμίστε το αγαπημένο σας φίλτρο spam ανάλογα με τις προτιμήσεις σας, έπειτα "
|
|
|
"πηγαίνετε στο \n"
|
|
|
"Εργαλεία->Μάγος αντί-spam στο KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε το <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Εγχειρίδιο του KMail\n"
|
|
|
"στο κεφάλαιο του μάγου αντί-Spam</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να μεταφέρετε ένα παράθυρο κάτω από τα άλλα παράθυρα κάνοντας μεσαίο "
|
|
|
"κλικ στη γραμμή τίτλου του.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Οι εφαρμογές TDE προσφέρουν μια σύντομη βοήθεια \"Τί είναι αυτό;\" για πολλά\n"
|
|
|
"χαρακτηριστικά. Απλά κάντε κλικ στο ερωτηματικό στη γραμμή τίτλου και \n"
|
|
|
"έπειτα κάντε κλικ στο αντικείμενο για το οποίο θέλετε βοήθεια. (Σε μερικά "
|
|
|
"θέματα, το σύμβολο\n"
|
|
|
"του κουμπιού είναι ένα \"i\" στη θέση του ερωτηματικού).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Το TDE υποστηρίζει πολλές διαφορετικές λειτουργίες εστίασης παραθύρων: Ρίξτε "
|
|
|
"μια ματιά στο \n"
|
|
|
"Κέντρο ελέγχου, κάτω από την Επιφάνεια εργασίας->Συμπεριφορά παραθύρων. Για "
|
|
|
"παράδειγμα, αν \n"
|
|
|
"χρησιμοποιείτε το ποντίκι αρκετά, μπορεί να προτιμήσετε την επιλογή \"Η εστίαση "
|
|
|
"ακολουθεί το ποντίκι\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"O Konqueror μπορεί να κυλίσει σελίδες ιστού συνεχώς πάνω ή κάτω: απλά πιέστε\n"
|
|
|
"τα Shift+Πάνω βέλος ή Shift+Κάτω βέλος. Πιέστε ξανά το συνδυασμό για\n"
|
|
|
"την αύξηση της ταχύτητας, ή κάποιο άλλο πλήκτρο για το σταμάτημα της κύλισης.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον υπηρέτη του Konqueror help:/ για γρήγορη "
|
|
|
"και εύκολη\n"
|
|
|
"πρόσβαση στο εγχειρίδιο μιας εφαρμογής πληκτρολογώντας <b>help:/</b>"
|
|
|
", ακολουθούμενο \n"
|
|
|
"από το όνομα της εφαρμογής, στη γραμμή τοποθεσίας. Έτσι, για παράδειγμα\n"
|
|
|
"για την προβολή του εγχειριδίου του kwrite απλά πληκτρολογήστε help:/kwrite.</p> "
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Χάρη στο <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">έργο KSVG\n"
|
|
|
"</a>, το TDE τώρα έχει πλήρη υποστήριξη για τους τύπους αρχείων Κλιμακωτών "
|
|
|
"Διανυσματικών Γραφικών\n"
|
|
|
"(SVG). Μπορείτε να προβάλετε τέτοιες εικόνες στον Konqueror και ακόμη\n"
|
|
|
"να ορίσετε μια εικόνα SVG ως το φόντο της επιφάνειας εργασίας σας.</p>\n"
|
|
|
"<p>Υπάρχει ένα πλήθος από <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG ταπετσαρίες</a> για το φόντο της επιφάνειας εργασίας σας διαθέσιμες "
|
|
|
"στο <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το χαρακτηριστικό συντομεύσεων ιστού του Konqueror σας επιτρέπει να "
|
|
|
"αναζητήσετε άμεσα\n"
|
|
|
"σε μια μηχανή αναζήτησης χωρίς να επισκεφθείτε την τοποθεσία ιστού\n"
|
|
|
"πρώτα. Για παράδειγμα, εισάγοντας <b>gg:konqueror</b> "
|
|
|
"στη γραμμή τοποθεσίας και\n"
|
|
|
"πατώντας το Enter θα αναζητήσετε στο Google αντικείμενα σχετικά με τον "
|
|
|
"Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>Για να δείτε άλλες συντομεύσεις ιστού που είναι διαθέσιμες, και για να "
|
|
|
"φτιάξετε δικές σας\n"
|
|
|
"από τον Konqueror απλά επιλέξτε Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Konqueror... το οποίο θα "
|
|
|
"ανοίξει\n"
|
|
|
"το διάλογο ρυθμίσεων, και έπειτα κάντε κλικ στο εικονίδιο συντομεύσεων "
|
|
|
"ιστού.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το TDE πάντα αναζητά τη βελτίωση της προσιτότητας, και με την έναρξη\n"
|
|
|
"του KTTS (TDE Κείμενο-σε-Φωνή) έχετε τη δυνατότητα να μετατρέψετε \n"
|
|
|
"κείμενα σε φωνή. </p>\n"
|
|
|
"<p>Το KTTS βελτιώνεται συνεχώς, και αυτήν τη στιγμή προσφέρει υποστήριξη για \n"
|
|
|
"την υπαγόρευση ολόκληρου ή ενός τμήματος απλού αρχείου κειμένου (όπως "
|
|
|
"προβάλλεται στο Kate), HTML\n"
|
|
|
"σελίδες στον Konqueror, κείμενο από το πρόχειρο του TDE, όπως επίσης \n"
|
|
|
"ειδοποιήσεις του TDE (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>Για να εκκινήσετε το σύστημα KTTS, μπορείτε είτε να επιλέξετε το KTTS από το "
|
|
|
"μενού του TDE\n"
|
|
|
", ή να πατήσετε Alt+F2 για την εκτέλεση μιας εντολής και έπειτα να "
|
|
|
"πληκτρολογήσετε <b>kttsmgr</b>. Για \n"
|
|
|
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το KTTS, δείτε το <a href=\"help:/kttsd\" "
|
|
|
"title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">Εγχειρίδιο του KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Παρόλο που το TDE είναι ένα πολύ σταθερό περιβάλλον, τα προγράμματα\n"
|
|
|
"μπορεί κάποιες φορές να κολλήσουν ή να τερματίσουν, κυρίως αν εκτελείτε "
|
|
|
"δοκιμαστικές\n"
|
|
|
"εκδόσεις ενός προγράμματος, ή ένα πρόγραμμα που έχει φτιαχτεί από τρίτους. \n"
|
|
|
"Σε αυτή την περίπτωση, μπορείτε να τερματίσετε το πρόγραμμα αν χρειάζεται.</p>\n"
|
|
|
"<p>Πατώντας <b>Ctrl+Alt+Esc</b> θα εμφανιστεί ο δρομέας νεκροκεφαλή\n"
|
|
|
"και μόλις κάνετε με αυτό κλικ σε ένα παράθυρο το πρόγραμμα αυτόματα θα "
|
|
|
"τερματιστεί.\n"
|
|
|
"Σημειώστε ωστόσο, ότι αυτός δεν είναι καθαρός τρόπος για το κλείσιμο του "
|
|
|
"προγράμματος \n"
|
|
|
"γιατί μπορεί να προκαλέσει απώλεια δεδομένων καθώς και να αφήσει ανοικτές τυχόν "
|
|
|
"συνεργαζόμενες. Αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο ως τελευταία λύση.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το KMail είναι ο πελάτης ταχυδρομείου του TDE, αλλά γνωρίζατε ότι μπορείτε\n"
|
|
|
"να τον ενσωματώσετε μαζί με άλλα προγράμματα κάτω από μια κοινή\n"
|
|
|
"στέγη; Το Kontact δημιουργήθηκε για να γίνει η προσωπική σας σουίτα "
|
|
|
"διαχείρισης\n"
|
|
|
"πληροφοριών, και ενσωματώνει όλα τα συστατικά κάτω από αυτό με αρμονία.</p>\n"
|
|
|
"<p>Άλλα προγράμματα που είναι δυνατή η ενσωμάτωσή τους με το Kontact είναι το\n"
|
|
|
"KAddressBook (για χειρισμό επαφών), το KNotes (για διατήρηση σημειώσεων),\n"
|
|
|
"το KNode (για ενημέρωση με τα τελευταία νέα), και τον KOrganizer (για ένα\n"
|
|
|
"αναλυτικό ημερολόγιο).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον τροχό στο ποντίκι για τη γρήγορη εκτέλεση "
|
|
|
"ενός πλήθους εργασιών.\n"
|
|
|
"Εδώ είναι μερικές που ίσως δε γνωρίζατε: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Το Ctrl+Τροχό ποντικιού αλλάζει στον περιηγητή ιστού Konqueror το μέγεθος "
|
|
|
"της γραμματοσειράς,\n"
|
|
|
"ή στο διαχειριστή αρχείων Konqueror το μέγεθος των εικονιδίων.</li>\n"
|
|
|
"<li>Το Shift+Τροχό ποντικιού για τη γρήγορη κύλιση σε όλες τις εφαρμογές "
|
|
|
"TDE.</li>\n"
|
|
|
"<li>Ο τροχός του ποντικιού πάνω στη γραμμή εργασιών στον Kicker για γρήγορη "
|
|
|
"εναλλαγή μεταξύ των διαφορετικών παραθύρων.</li>\n"
|
|
|
"<li>Ο τροχός του ποντικιού πάνω στην προεπισκόπηση και αλλαγή επιφανειών "
|
|
|
"εργασίας για την αλλαγή της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Πατώντας το F4 στον Konqueror μπορείτε να ανοίξετε ένα τερματικό στην "
|
|
|
"τρέχουσα τοποθεσία σας μέσα στον περιηγητή.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Παρόλο που το TDE αυτόματα θα επαναφέρει τα προγράμματα TDE που έμειναν\n"
|
|
|
"ανοικτά μετά την τελευταία αποσύνδεσή σας, μπορείτε να ορίσετε στο TDE\n"
|
|
|
"την εκκίνηση συγκεκριμένων εφαρμογών κατά την εκκίνηση. Δείτε τις <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">Συχνές ερωτήσεις αυτόματης εκκίνησης</a> για περισσότερες πληροφορίες.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να συνδέσετε το Kontact, τη σουίτα διαχείρισης προσωπικών "
|
|
|
"πληροφοριών του TDE\n"
|
|
|
", με το Kopete, τον πελάτη σύντομων μηνυμάτων του TDE, έτσι ώστε να μπορείτε\n"
|
|
|
"να βλέπετε την ενεργή κατάσταση των επαφών, όπως επίσης να απαντάτε σε αυτές "
|
|
|
"εύκολα\n"
|
|
|
"μέσα από το KMail. Για έναν οδηγό βήμα-προς-βήμα, δείτε τον <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">Οδηγό χρήστη του TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εισάγοντας <b>kmail --composer</b> στο Konsole μπορείτε\n"
|
|
|
"να ανοίξετε μόνο το παράθυρο συγγραφής του KMail, έτσι ώστε να μην χρειάζεται "
|
|
|
"να\n"
|
|
|
"ανοίγετε ολόκληρο τον πελάτη αλληλογραφίας όταν θέλετε να στείλετε μόνο ένα "
|
|
|
"μήνυμα\n"
|
|
|
"σε κάποιον.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Καθώς η απομνημόνευση κωδικών μπορεί να γίνει δύσκολη, και η γραφή τους\n"
|
|
|
"σε χαρτί ή σε ένα αρχείο κειμένου χωρίς ασφάλεια, το TDEWallet είναι μια\n"
|
|
|
"εφαρμογή που μπορεί να αποθηκεύσει και να διαχειριστεί όλους τους κωδικούς σας "
|
|
|
"με\n"
|
|
|
"ισχυρά κρυπτογραφημένα αρχεία, και να σας επιτρέπει την πρόσβαση σε αυτούς με "
|
|
|
"τη\n"
|
|
|
" χρήση ενός κύριου κωδικού.</p>\n"
|
|
|
"<p>Το TDEWallet μπορεί να βρεθεί στο kcontrol, το κέντρο ελέγχου του TDE; από "
|
|
|
"εκεί\n"
|
|
|
", απλά πηγαίνετε στο Ασφάλεια & Απόρρητο->στο πορτοφόλι του TDE. Για "
|
|
|
"περισσότερες\n"
|
|
|
"πληροφορίες σχετικά με το TDEWallet και τη χρήση του, δείτε το <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">Εγχειρίδιο του TDEwallet</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Πατώντας το μεσαίο κουμπί του ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας μπορείτε\n"
|
|
|
"να ανακτήσετε μια σύντομη λίστα με όλα τα παράθυρα σε κάθε επιφάνεια εργασίας.\n"
|
|
|
" Από εδώ μπορείτε επίσης να καθαρίσετε ή να τοποθετήσετε διαδοχικά τα "
|
|
|
"παράθυρα.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Οι διαφορετικές εικονικές επιφάνειες εργασίας μπορούν να προσαρμοστούν "
|
|
|
"ξεχωριστά,\n"
|
|
|
"μέχρι ενός σημείου. Για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα συγκεκριμένο φόντο "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"για μια δοσμένη επιφάνεια: Ρίξτε μια ματιά στο κέντρο ελέγχου του TDE, κάτω από "
|
|
|
"την\n"
|
|
|
"Εμφάνιση & Θέματα->Φόντο, ή κάντε δεξί κλικ στην επιφάνεια εργασίας και \n"
|
|
|
"επιλέξτε τη ρύθμιση της επιφάνειας εργασίας.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Παρόλο που η περιήγηση με καρτέλες στον Konqueror είναι πολύ χρήσιμη, "
|
|
|
"μπορείτε\n"
|
|
|
"να πάτε ένα βήμα πιο μπροστά αν επιλέξετε τη διαιρεμένη προβολή έτσι ώστε\n"
|
|
|
"να βλέπετε δυο τοποθεσίες ταυτόχρονα. Μπορείτε να βρείτε αυτό το "
|
|
|
"χαρακτηριστικό, στον\n"
|
|
|
"Konqueror επιλέγοντας Παράθυρο->Διαίρεση προβολής, είτε πάνω/κάτω είτε\n"
|
|
|
"αριστερά/δεξιά, ανάλογα με την επιλογή σας.</p>\n"
|
|
|
"<p>Αυτή η ρύθμιση θα εφαρμοστεί σε μια συγκεκριμένη καρτέλα, και όχι\n"
|
|
|
"σε όλες τις καρτέλες που έχετε, έτσι ώστε να μπορείτε να κάνετε διαίρεση σε "
|
|
|
"συγκεκριμένες\n"
|
|
|
"καρτέλες που πιστεύετε ότι θα σας φανούν χρήσιμες.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
|
"back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Μπορείτε να ρυθμίσετε το TDE να θέτει το <b>NumLock</b> "
|
|
|
"ON ή OFF κατά την εκκίνηση.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ανοίξτε το Κέντρο Ελέγχου, επιλέξτε Περιφερειακά/Πληκτρολόγιο και κάντε\n"
|
|
|
" την επιλογή σας.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Αυτή είναι η τελευταία συμβουλή στη βάση δεδομένων. Κάνοντας κλικ στο "
|
|
|
"\"Επόμενο\"\n"
|
|
|
"θα πάτε πάλι στην πρώτη συμβουλή.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|