|
|
# translation of privacy.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-06 12:11+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
|
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το άρθρωμα προσωπικού απορρήτου επιτρέπει σε ένα χρήστη να σβήσει τα ίχνη που "
|
|
|
"αφήνει το TDE στο σύστημα, όπως ιστορικά εντολών και λανθάνουσες μνήμες "
|
|
|
"περιηγητή."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
msgid "TDE Privacy Control Module"
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου προσωπικού απορρήτου του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
|
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
|
|
|
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις προσωπικού απορρήτου"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Περιήγηση"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
|
msgstr "Ιστορικό εκτέλεσης εντολών"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
|
msgid "Cookies"
|
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "Αποθηκευμένα περιεχόμενα προχείρου"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
|
msgid "Web History"
|
|
|
msgstr "Ιστορικό ιστοσελίδων"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
|
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη ιστοσελίδων"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
|
msgstr "Καταχωρήσεις συμπλήρωσης φορμών"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Πρόσφατα έγγραφα"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
|
msgstr "Μενού γρήγορης εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
|
msgstr "Εικονίδια αγαπημένων"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
|
|
|
"pressing the button below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τσεκάρετε όλες τις ενέργειες καθαρισμού που θέλετε να γίνουν. Αυτές θα "
|
|
|
"εκτελεστούν πατώντας το κουμπί παρακάτω"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:113
|
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
|
msgstr "Εκτελεί άμεσα τις ενέργειες καθαρισμού που επιλέχθηκαν παραπάνω"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
|
msgstr "Διαγράφει όλα τα αποθηκευμένα εικονίδια προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθαρίζει το ιστορικό των εντολών που εκτελέστηκαν μέσω του εργαλείου Εκτέλεση "
|
|
|
"εντολής στην επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
|
msgstr "Καθαρίζει όλα τα αποθηκευμένα cookies που ορίστηκαν από ιστοσελίδες"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
|
msgid "Clears the history of visited websites"
|
|
|
msgstr "Καθαρίζει το ιστορικό των επισκεπτόμενων ιστοσελίδων"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
|
msgstr "Καθαρίζει τα περιεχόμενα του πρόχειρου του Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθαρίζει την προσωρινή λανθάνουσα μνήμη από τις επισκεπτόμενες ιστοσελίδες"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
|
msgstr "Καθαρίζει τιμές που έχουν καταχωρηθεί σε φόρμες ιστοσελίδων"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθαρίζει τη λίστα των πρόσφατων εγγράφων από το μενού εφαρμογών του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
|
msgstr "Καθαρίζει τις καταχωρήσεις από τη λίστα των συχνών εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθαρίζει τα FavIcons προσωρινά αποθηκευμένα από τις επισκεπτόμενες ιστοσελίδες"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διαγράφεται δεδομένα που μπορεί να σας είναι πολύτιμα. Είσαστε σίγουροι;"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:254
|
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση καθαρισμού..."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:263
|
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
|
msgstr "Καθάρισμα %1..."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:298
|
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
|
msgstr "Καθάρισμα του %1 απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:305
|
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
|
msgstr "Το καθάρισμα τελείωσε."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
msgstr "Επιλογή κανενός"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
msgstr "Καθάρισμα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο προσωπικού απορρήτου δικτύου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Χαμηλό"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Μεσαίο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Υψηλό"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
|
msgstr "Οικονομικές πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις "
|
|
|
"οικονομικές ή αγοραστικές μου πληροφορίες:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
|
msgstr "Για μάρκετινγκ ή διαφημιστικούς σκοπούς"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
|
msgstr "Για κοινή χρήση με άλλες εταιρίες"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Health Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες υγείας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις ιατρικές "
|
|
|
"πληροφορίες ή τις πληροφορίες υγείας μου: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Demographics"
|
|
|
msgstr "Δημογραφικά"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
|
"information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις μη "
|
|
|
"προσωπικές πληροφορίες αναγνωρισιμότητάς μου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για να προσδιορίσει τα ενδιαφέροντά μου, συνήθειες ή γενική συμπεριφορά"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
|
"companies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις "
|
|
|
"προσωπικές πληροφορίες μου από κοινού με άλλες εταιρίες"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
|
"have about me"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε έναν ιστότοπο που δε μου επιτρέπει να μάθω "
|
|
|
"τι πληροφορίες διαθέτει για μένα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
|
"services:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να επικοινωνήσει "
|
|
|
"μαζί μου σχετικά με άλλα προϊόντα ή υπηρεσίες:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να χρησιμοποιήσει "
|
|
|
"τις προσωπικές πληροφορίες μου για:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
|
msgstr "Προσδιορισμό των συνηθειών μου, ενδιαφερόντων ή γενική συμπεριφορά"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
|
msgstr "Μέσω τηλεφώνου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via mail"
|
|
|
msgstr "Μέσω αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via email"
|
|
|
msgstr "Μέσω email"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
|
msgstr "Και δε μου επιτρέπουν να αφαιρέσω τις πληροφορίες επαφής μου"
|