You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/tdmgreet.po

573 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY σύνδεση\n"
"%1: %n TTY συνδέσεις"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Αχρησιμοποίητο"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Σύνδεση Χ στο %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Εντυπωσιακό φόντο για την επιφάνεια του tdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Όνομα του αρχείου ρυθμίσεων"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Τοπική σύνδεση"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP μενού κόμβων"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Υπολογιστής:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Αποδοχή"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Α&νανέωση"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Μενού"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Ασφαλής λειτουργία"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (προηγούμενη)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ο αποθηκευμένος τύπος συνεδρίας σας '%1' δεν είναι πλέον έγκυρος.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε μια νέα, αλλιώς η 'προκαθορισμένη' θα χρησιμοποιηθεί."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Προειδοποίηση: αυτή είναι μία μη ασφαλής συνεδρία"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Αυτή η οθόνη δεν απαιτεί Χ πιστοποίηση.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι οποιοσδήποτε μπορεί να συνδεθεί σε αυτήν,\n"
"να ανοίξει παράθυρα ή να μεσολαβήσει στο περιεχόμενο που εισάγετε."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Σύνδεση"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Τύπος συνεδρίας"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Μέθοδος &πιστοποίησης"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Απομακρυσμένη σύνδεση"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα κονσόλας"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Δεν μπορεί να ανοιχτεί η πηγή καταγραφής της κονσόλας ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Α&λλαγή χρήστη"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Επανεκκίν&ηση εξυπηρετητή X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Κλείσιμο σύνδεσης"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Σύνδεση &κονσόλας"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Τερματισμός..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Δε φορτώθηκε το γραφικό συστατικό χαιρετισμού. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Ταυτοποίηση %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (κωδικός πρόσβασης έληξε)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (επιβλήθηκε από τον root)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Δε σας επιτρέπεται η σύνδεση για την ώρα."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Ο προσωπικός φάκελος δεν είναι διαθέσιμος."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπονται οι συνδέσεις για την ώρα.\n"
"Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Το κέλυφος σύνδεσής σας δεν υπάρχει στο /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται συνδέσεις σαν root."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας έχει λήξει. Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του "
"συστήματός σας."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα κρίσιμο σφάλμα.\n"
"Παρακαλώ κοιτάξτε το αρχείο(α) καταγραφής του TDM για περισσότερες\n"
"πληροφορίες ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας λήγει αύριο.\n"
"Ο λογαριασμός σας λήγει σε %n ημέρες."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ο λογαριασμός σας λήγει σήμερα."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει αύριο.\n"
"Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σε %n ημέρες."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σήμερα."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Πιστοποίηση απέτυχε"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Ο πιστοποιημένος χρήστης (%1) δεν ταιριάζει με το ζητούμενο χρήστη (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Αυτόματη σύνδεση σε 1 δευτερόλεπτο...\n"
"Αυτόματη σύνδεση σε %n δευτερόλεπτα..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Προειδοποίηση: Caps Lock ενεργοποιημένο"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Αλλαγή απέτυχε"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Σύνδεση απέτυχε"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τη μέθοδο πιστοποίησης '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Αλλαγή κλειδιού πιστοποίησης"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση υπερχρήστη."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Προγραμματισμός..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Τύπος τερματισμού"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Προγραμματισμός"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Εκκίνηση:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Χρονική διορία:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Εξαναγκασμός μετά από χρονικό περιθώριο"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Η αρχική ημερομηνία δεν είναι έγκυρη."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Η ημερομηνία χρονικού περιθωρίου που εισάγατε δεν είναι έγκυρη."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (τρέχον)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Αλλαγή στη Κονσόλα"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Επόμενη εκκίνηση: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για την εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Εγκατάλειψη τρέχουσας διαδικασίας Τερματισμού:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δικαιώματα για την εγκατάλειψη της τρέχουσας διαδικασίας "
"τερματισμού:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "τώρα"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "άπειρο"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Ιδιοκτήτης: %1\n"
"Τύπος: %2%5\n"
"Εκκίνηση: %3\n"
"Χρονικό περιθώριο: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "χρήστης κονσόλας"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "βύσμα ελέγχου"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "κλείσιμο υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "επανεκκίνηση υπολογιστή"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Επόμενη εκκίνηση: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Μετά το χρονικό περιθώριο: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "εγκατάλειψη όλων των συνεδριών"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "εγκατάλειψη των ιδιόκτητων συνεδριών"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "ακύρωση Τερματισμού"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Τύπος συνεδρίας"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Κλείσιμο τροφοδοσίας"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Επιλογέας XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Έχετε ενεργοποιημένο το capslock."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Ο χρήστης %s θα συνδεθεί σε %d δευτερόλεπτα"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου θέματος %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Δεν μπορεί να αναλυθεί το αρχείο θέματος %1"