You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/klatin.po

921 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klatin.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:32+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Φόρτωση &λεξιλογίου"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Φόρτωση &γραμματικής"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Φόρτωση &ρημάτων"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Φόρτωση &επαναληπτικού"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Γραμματική"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Ρήματα"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου λεξιλογίου"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Όλες οι πτώσεις"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1ο Θηλυκό"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2ο Αρσενικό"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2ο Ουδέτερο"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3ο Αρσ/Θηλ"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3ο Ουδέτερο"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4ο Αρσ/Θηλ"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4ο Ουδέτερο"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5ο Θηλυκό"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου γραμματικής, ελέγξτε την εγκατάσταση του KLatin."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Σφάλμα στο KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Σφάλμα."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η ονομαστική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η κλητική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η αιτιατική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η γενική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η δοτική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Ποιός είναι ο αφαιρετικός ενικός του %1;"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η ονομαστική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η κλητική πληθυντικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η αιτιατική πληθυντικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η γενική πληθυντικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η δοτική πληθυντικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Ποιός είναι ο αφαιρετικός πληθυντικός του %1;"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Η σωστή απάντηση ήταν %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Λάθος"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία απάντηση"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1η"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2η"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3η"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4η"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Οριστική"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Υποτακτική"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Ενεργητική"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Παθητική"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "οριστικής"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "υποτακτικής"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "Ενεργητική"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "παθητική"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "πρώτο"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "δεύτερο"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "τρίτο"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "ενικού"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "πληθυντικού"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "ενεστώτα"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "μέλλοντα"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "παρατατικού"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "παρακείμενου"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "υπερσυντέλικου"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "συντελεσμένου μέλλοντα"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου ρημάτων, ελέγξτε την εγκατάσταση του KLatin."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr ""
"Ποιό είναι το %1 πρόσωπο %2 χρόνου %3 έγκλισης %4 φωνής %5 του ρήματος %6;"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου του λεξιλογίου. Υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την "
"εγκατάσταση του KLatin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - ένα πρόγραμμα που βοηθά στην επανάληψη των λατινικών"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Συγγραφέας και Συντηρητής"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, τεκμηρίωση"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Κώδικας τυχαίας αλλαγής του λεξιλογίου"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "εικονίδιο SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Διορθώσεις σφαλμάτων και βελτίωση κώδικα, Μετάφραση δεδομένων Ιταλικού "
"λεξιλογίου"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Πολωνική μετάφραση δεδομένων λεξικού"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "Τ&ομέας"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Καλώς ορίσατε στο KLatin\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ενότητα για επαναληπτικό"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Ενότητες επαναληπτικών"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Λεξιλόγιο"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Εξέταση στο λεξιλόγιο"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Εξέταση πολλαπλής επιλογής στο λεξιλόγιο"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Γραμματική"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Τεστ στη γραμματική ουσιαστικών"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Τεστ σε κοινά ουσιαστικά και καταλήξεις"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ρ&ήματα"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Εξέταση στους τύπους ρημάτων"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Τεστ σε κοινά ρήματα και καταλήξεις"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Σημειώσεις &επαναληπτικού"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Φόρτωση σημειώσεων επαναληπτικού"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Οι σημειώσεις επαναληπτικών του KLatin με\n"
"πίνακες ρημάτων και ουσιαστικών"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "Έ&ναρξη"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Έναρξη επαναληπτικού επιλεγμένης περιοχής"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Έναρξη του τομέα που έχετε επιλέξει"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Έξοδος"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Έξοδος από το KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Τομέας γραμματικής"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Επιλογή ουσιαστικών για το τεστ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Ερώτηση\n"
"Γραμμή 2\n"
"Γραμμή 3\n"
"Γραμμή 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Η εμφάνιση θα εμφανίζεται εδώ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Σκορ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Το ποσοστό της εξέτασης μέχρι τώρα"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Απάντηση:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Η απάντησή σας πηγαίνει εδώ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Εισάγετε την απάντησή σας εδώ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Έλεγχος απάντησης"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Τα αποτελέσματά σας</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Η απάντησή σας"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Σωστή απάντηση"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Πίνακας αποτελεσμάτων"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Ποσοστό:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Ποσοστό σωστών απαντήσεων"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr ""
"Αυτό σας δείχνει το ποσοστό των ερωτήσεων που απαντήσατε σωστά από τις "
"ερωτήσεις που έχετε προσπαθήσει."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Αριθμός που επιχειρήθηκε:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Αριθμός ερωτήσεων που επιχειρήθηκαν"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Εμφανίζει τον αριθμό των ερωτήσεων που απαντήσατε."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr ""
"Κλείσιμο αυτού του παραθύρου και επιστροφή στο κυρίως παράθυρο του KLatin."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Ρύθμιση του λεξιλογίου"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Στυλ τεστ"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Στα Λατινικά"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Ερώτηση στη γλώσσα σας και απάντηση στα λατινικά"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr "Επιλέξτε να εξεταστείτε από τη γλώσσα σας στα Λατινικά."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Από τα Λατινικά"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Ερώτηση στα λατινικά και απάντηση στη γλώσσα σας"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Επιλέξτε να εξεταστείτε από τα λατινικά στη γλώσσα σας, που σημαίνει ότι η λέξη "
"θα εμφανίζεται στα λατινικά και εσείς θα πρέπει να επιλέξετε από 4 μεταφράσεις "
"στη γλώσσα σας."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Το αρχείο στο οποίο δοκιμάζεστε στο λεξιλόγιο"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε το αρχείο στο οποίο εξετάζεστε για τον τομέα του "
"λεξιλογίου"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Αριθμός ερωτήσεων:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Ορίστε τον αριθμό των ερωτήσεων στις οποίες θέλετε να εξεταστείτε"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τον αριθμό των ερωτήσεων στις οποίες θέλετε να "
"εξεταστείτε. Όταν φτάσετε αυτό τον αριθμό, θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τα "
"αποτελέσματα."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Αριθμός αναπάντητων ερωτήσεων μέχρι το τέλος"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Αριθμός ερωτήσεων που θα δίνονται κάθε φορά"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Τομέας ρημάτων"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Επιλογή συζυγίας του ρήματος"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Συζυγία του ρήματος\n"
"που θα ελεγχθεί"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Επιλογή φωνής του ρήματος"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Φωνή του ρήματος στην οποία\n"
"θέλετε να εξεταστείτε"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Επιλογή της έγκλισης του ρήματος"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Έγκλιση του ρήματος\n"
"που θα ελεγχθεί"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Αλλαγή του τεστ σε νέο τύπο"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Ελέγξτε την απάντησή σας"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Τομέας λεξιλογίου"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Λέξη-Ερώτηση"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Η λέξη-ερώτηση θα εμφανιστεί εδώ"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Οι βαθμοί σας"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"Οι βαθμοί σας εμφανίζονται σε αυτή την οθόνη. Αριθμός των σωστών "
"απαντήσεων/πλήθος απαντήσεων."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Απάντηση 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ αν νομίζεται ότι αυτή είναι η σωστή απάντηση."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Απάντηση 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Απάντηση 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Απάντηση 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Η γλώσσα που επιλέχθηκε από το χρήστη"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "Πόσες ερωτήσεις γίνονται σε μία συνεδρία"
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "Αν το KLatin θα κάνει απεριόριστες ερωτήσεις."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "Προκαθορισμένο αρχείο λεξιλογίου."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "Αν οι ερωτήσεις θα γίνονται από τα λατινικά στη γλώσσα σας."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "Αν οι ερωτήσεις θα γίνονται από τη γλώσσα σας στα λατινικά."