You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdenetwork/kdict.po

744 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdict.po to Greek
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 19:33+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Βασίλης Γιαννακόπουλος"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kde@billg.gr"
#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί για το '%1'."
#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί για το '%1'. Ίσως εννοείτε:"
#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "Διαθέσιμες βάσεις δεδομένων:"
#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Πληροφορίες βάσεων δεδομένων [%1]:"
#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Διαθέσιμες στρατηγικές:"
#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή:"
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε."
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα:\n"
"Αδύνατο το άνοιγμα διασωληνώσεων για εσωτερική επικοινωνία."
#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα:\n"
"Αδύνατη η δημιουργία νήματος."
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Όλες τις βάσεις δεδομένων"
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Λήψη λίστας βάσεων δεδομένων/στρατηγικών "
#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί"
#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "Βρέθηκε ένας ορισμός"
#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "Βρέθηκαν %1 ορισμοί"
#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Κανένας ορισμός δεν ανακτήθηκε "
#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr " Ανακτήθηκε ένας ορισμός"
#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " Ανακτήθηκαν %1 ορισμοί "
#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Δε βρέθηκαν ορισμοί που να ταιριάζουν "
#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr " Βρέθηκε ένας ορισμός που να ταιριάζει "
#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " Βρέθηκαν %1 ορισμοί που να ταιριάζουν"
#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr " Λήψη πληροφοριών "
#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Σφάλμα επικοινωνίας:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Προέκυψε μια καθυστέρηση που ξεπέρασε το\n"
"τρέχον χρονικό όριο των %1 δευτερολέπτων.\n"
"Μπορείτε να αλλάξετε αυτό το όριο στο Διάλογο προτιμήσεων."
#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Αδύνατη η σύνδεση στο:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Αδύνατη η ανάλυση του ονόματος του κόμβου."
#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η σύνδεση με:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Αδύνατη η σύνδεση με:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Ο εξυπηρετητής αρνήθηκε τη σύνδεση."
#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι προσωρινά μη διαθέσιμος."
#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής ανέφερε ένα συντακτικό σφάλμα.\n"
"Αυτό δεν έπρεπε να συμβεί, παρακαλώ σκεφτείτε το\n"
"ενδεχόμενο να γράψετε μια αναφορά σφάλματος."
#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Μια εντολή που χρειάζεται το Kdict δεν\n"
"έχει υλοποιηθεί στον εξυπηρετητή."
#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Άρνηση πρόσβασης.\n"
"Δεν επιτρέπεται η σύνδεση από αυτόν τον υπολογιστή."
#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Η πιστοποίηση απέτυχε.\n"
"Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης."
#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Μη έγκυρη βάση δεδομένων/στρατηγική.\n"
"Μάλλον πρέπει να χρησιμοποιήσετε το Εξυπηρετητής->Ανάκτηση δυνατοτήτων."
#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες βάσεις δεδομένων.\n"
"Πιθανόν πρέπει να γίνει πιστοποίηση με ένα έγκυρο\n"
"όνομα χρήστη/κωδικό πρόσβασης για να αποκτήσετε\n"
"πρόσβαση σε κάποια από τις βάσεις δεδομένων."
#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "Καμία διαθέσιμη στρατηγική."
#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής έστειλε μια μη αναμενόμενη απάντηση:\n"
"\"%1\"\n"
"Αυτό δε θα έπρεπε να συμβεί, παρακαλώ σκεφτείτε το \n"
"ενδεχόμενο να στείλετε μια αναφορά σφάλματος"
#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής έστειλε μια απόκριση με μια πολύ\n"
"μακριά γραμμή κειμένου.\n"
"(RFC 2229: μέγιστο 1024 χαρακτήρες/6144 octets)"
#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "Κανένα σφάλμα"
#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr " Σφάλμα "
#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr " Σταματημένο "
#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε τουλάχιστον μία βάση δεδομένων."
#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr " Ερώτηση εξυπηρετητή... "
#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr " Ανάκτηση πληροφοριών... "
#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr " Ενημέρωση των πληροφοριών εξυπηρετητή... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Ορισμός του περιεχομένου του X11-προχείρου (επιλεγμένο κείμενο)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "αναζήτηση δοθείσας λέξης/φράσης"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Λεξικό"
#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "Πελάτης λεξικών του TDE"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Λίστα ταιριασμένων"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "Α&νάκτηση επιλεγμένων"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Ανάκτηση όλ&ων"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει %1 ορισμούς,\n"
"αλλά το Kdict θα ανακτήσει μόνο τους πρώτους %2.\n"
"Μπορείτε να αλλάξετε αυτό το όριο στο διάλογο Προτιμήσεις."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Κανένα εύρημα"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "Α&νάκτηση"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "&Ταίριασμα"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "Ο&ρισμός"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Ταίριασμα περιεχομένου &προχείρου"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "Ορισμός περιε&χομένου προχείρου"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Ανάκτηση επιλε&γμένων"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "Ε&πέκταση λίστας"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "Σ&υρρίκνωση λίστας"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Κείμενο επικεφαλίδας"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Φόντο επικεφαλίδας"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Ακολουθούμενος δεσμός"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Επικεφαλίδες"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Ακριβής"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή DICT"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "Όνομα &υπολογιστή:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Θύρα:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Διατήρηση σύν&δεσης για:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Χρονική διορία:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "&Ενδιάμεση μνήμη εντολών:"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Κ&ωδικοποίηση:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Ο εξυπηρετητής απαιτεί πισ&τοποίηση"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "Χρήστ&ης:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "Κω&δικός πρόσβασης:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Προσαρμογή οπτικής εμφάνισης"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &χρωμάτων"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Α&λλαγή..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Προ&καθορισμένα"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &γραμματοσειρών"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Αλλα&γή..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Προκα&θορισμένα"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Προσαρμογή μορφής εξόδου"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "&Μία επικεφαλίδα για κάθε βάση δεδομένων"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Όπως πάν&ω, με διαχωριστικά μεταξύ των ορισμών"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "&Ξεχωριστή επικεφαλίδα για κάθε ορισμό"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "Ορ&ισμοί:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Προσωρινώς αποθηκευμένα &αποτελέσματα:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Καταχωρήσεις ιστορι&κού:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Αποθήκευσ&η ιστορικού στην έξοδο"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "Ο&ρισμός επιλεγμένου κειμένου στην αρχή"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του απομακρυσμένου αρχείου."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με όνομα %1.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "Α&ντικατάσταση"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Ορισμός &συνωνύμου"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Τ&αίριασμα συνωνύμου"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Πληροφορίες βάσης δ&εδομένων"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Άνοιγμα δεσμού"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "Ορισ&μός επιλογής"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "Ταίριασμα επιλογή&ς"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "Ορισμός περιε&χομένου προχείρου"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "Ταίριασμα περιεχομένου προχείρο&υ"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Πίσω: πληροφορίες"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Πίσω: '%1'"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Μπροστά : πληροφορίες"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Μπροστά : '%1'"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά "
#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Ιστ&ορικό"
#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ε&ξυπηρετητής"
#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "Πληρο&φορίες βάσης δεδομένων"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Σύνολα βάσεων δεδομένων"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Σύνολο:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "Απο&θήκευση"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Δημιουργία"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "Επι&λεγμένες βάσεις δεδομένων:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Διαθέσιμ&ες βάσεις δεδομένων:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr " Νέο σύνολο"
#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "Απο&θήκευση ως..."
#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "Ένα&ρξη ερώτησης"
#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "Δια&κοπή ερώτησης"
#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "Καθαρι&σμός ιστορικού"
#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "Ανάκτηση &δυνατοτήτων"
#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Επεξεργασία συνόλ&ων βάσεων δεδομένων..."
#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "Περίλη&ψη"
#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Πληροφορίες στρατ&ηγικής"
#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυ&πηρετητή"
#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "Προβολή λίστας τα&ιριασμένων"
#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Απόκρυψη &λίστας αντιστοίχησης"
#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Καθαρισμός πεδίου εισαγωγής"
#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "Ανα&ζήτηση για:"
#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "Ερώτηση"
#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "&σε"
#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "Βάσεις δεδομένων"
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " Έτοιμο "
#, fuzzy
#~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client"
#~ msgstr "Πελάτης λεξικών του TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Swallow Match &List"
#~ msgstr "Προβολή λίστας τα&ιριασμένων"