You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeutils/khexedit.po

2088 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khexedit.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "&Ειδικό"
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Κ&ωδικοποίηση εγγράφου"
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "Έ&γγραφα"
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Καρτέλες εγγράφου"
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "&Πεδίο μετατροπής"
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Γραμμή &αναζήτησης"
#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικό"
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Δεκαεξαδικό"
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "Οκταδικό"
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "Δυαδικό"
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Εισάγετε τον αριθμό των χαρακτήρων:"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Ενσωματωμένος δεκαεξαδικός επεξεργαστής"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Κωδικοποίηση τιμής"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "Δεκα&εξαδικό"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "&Δεκαδικό"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "&Οκταδικό"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "Δ&υαδικό"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση &χαρακτήρων"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Εμφάνιση &μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους στυλ"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Χωρίς αλλαγή μεγέθους"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Κλείδωμα ομάδων"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Χρήση &πλήρους μεγέθους"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "Μετατόπιση &γραμμών"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Στήλες"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Στήλη &τιμών"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "Στήλη &χαρακτήρων"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Και οι δυο στήλες"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "Δεκαεξ"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "Δεκαδ"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "Οκταδ"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "Δυαδ"
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "Κείμ"
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "Πίσω"
#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "Μετατροπή"
#: main.cc:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Δεκαεξαδικός επεξεργαστής του TDE"
#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Μετάβαση στη 'μετατόπιση'"
#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Αρχείο(α) για άνοιγμα"
#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αυτό το πρόγραμμα χρησιμοποιεί τροποποιημένο κώδικα και τεχνικές από άλλα "
"προγράμματα του TDE,\n"
"κυρίως από τα kwrite, tdeiconedit και ksysv. Οι σπονδές πάνε στους συγγραφείς\n"
"και τους συντηρητές.\n"
"\n"
"Ο Leon Lessing, leon@lrlabs.com, έχει γράψει τμήματα του κώδικα\n"
"εναλλαγής bit.\n"
"\n"
"O Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, έχει γράψει τμήματα\n"
"του κώδικα ροής bit του πεδίου μετατροπής.\n"
"\n"
"Ο Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, επέκτεινε τη λειτουργικότητα\n"
"του διαλόγου λίστας συμβολοσειράς.\n"
"\n"
"Ο Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, μου έστειλε μερικές πολύ καλές\n"
"αναφορές που αφαίρεσαν μερικά άσχημα σφάλματα.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Εξαγωγή συμβολοσειρών"
#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Ελάχιστο μήκος:"
#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Φίλτρο:"
#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "&Χρήση"
#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Εμφάνιση μετατόπισης στο &δεκαδικό"
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "Μετατόπιση"
#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "Συμβολοσειρά"
#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Αριθμός συμβολοσειρών:"
#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Προβάλλονται:"
#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
"regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Η έκφραση φιλτραρίσματος που καθορίσατε δεν είναι έγκυρη. Πρέπει να καθορίσετε "
"μία έγκυρη κανονική έκφραση.\n"
"Συνέχιση χωρίς το φίλτρο;"
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Το έγγραφο έχει τροποποιηθεί μετά την τελευταία ενημέρωση"
#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 από %3"
#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Μετάβαση στη μετατόπιση"
#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Μετατόπιση:"
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Από το δρομέα"
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "Προς τα πί&σω"
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Παραμένει ορατό"
#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Τύπος:"
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "Στην επ&ιλογή"
#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Χρήση περιηγητή"
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "&Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Αναζήτηση (περιηγητής)"
#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "Νέο &κλειδί"
#: dialog.cc:350
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Αναζήτηση & Αντικατάσταση"
#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "&Τύπος (αναζήτησης):"
#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "Τύ&πος (αντικατάστασης):"
#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Α&ντικατάσταση:"
#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Προτροπή"
#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Οι τιμές προέλευσης και προορισμού δε θα πρέπει να είναι ίσες."
#: dialog.cc:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#: dialog.cc:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Να μη γίνει αντικατάσταση"
#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Αντικατάσταση των μαρκαρισμένων δεδομένων στη θέση του δρομέα;"
#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Δυαδικό φίλτρο"
#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "&Λειτουργία:"
#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "&Τύπος (τελεστή):"
#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "&Τελεστής:"
#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Κανόνας εναλλαγής"
#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Μέγε&θος ομάδας [bytes]"
#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Μέγεθος ο&λίσθησης [bits]"
#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Το μέγεθος ολίσθησης είναι μηδενικό."
#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Ο κανόνας εναλλαγής δεν ορίζει καμία εναλλαγή."
#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Εισαγωγή μοτίβου"
#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "Μέγε&θος:"
#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "&Τύπος (μοτίβου):"
#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Μοτίβο:"
#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "Μετατό&πιση:"
#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "Επανάλη&ψη μοτίβου"
#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Εισαγωγή στη θέση του δρομέα"
#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Η αίτησή σας δεν μπορεί να εξυπηρετηθεί."
#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Ελέγξτε το όρισμα(τα) και δοκιμάστε ξανά."
#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα(τα)"
#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα αρχείο προορισμού."
#: dialog.cc:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Ορίσατε έναν υπάρχον φάκελο."
#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτό το αρχείο."
#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Έχετε ορίσει ένα υπάρχον αρχείο.\n"
"Να αντικατασταθεί το τρέχον αρχείο;"
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Κανονικό κείμενο"
#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "τελεστής AND δεδομένα"
#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "τελεστής OR δεδομένα"
#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "τελεστής XOR δεδομένα"
#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT δεδομένων"
#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE δεδομένων"
#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTATE δεδομένων"
#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT δεδομένων"
#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Ανταλλαγή μεμονωμένων Bits"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Προσημασμένος 8 bit:"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Απρόσημος 8 bit:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Προσημασμένος 16 bit:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Απρόσημος 16 bit:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Προσημασμένος 32 bit:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Απρόσημος 32 bit:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bit κινητής υποδιαστολής:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bit κινητής υποδιαστολής:"
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Δεκαεξαδικό:"
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "Οκταδικό:"
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "Δυαδικό:"
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"
#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Εμφάνιση κωδικοποίησης little endian"
#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Εμφάνιση απρόσημου στο δεκαεξαδικό"
#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Μήκος ροής:"
#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "8 Bit σταθερός"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Παράθυρο bit"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Παράθυρο bits"
#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "Μετατροπέας"
#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "Στο &δρομέα"
#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Δεκαδικό:"
#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "&Εισαγωγή..."
#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Ακύρωση λειτουργίας"
#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "Μόνο για &ανάγνωση"
#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Επιτρέπεται αλλαγή μεγέθους"
#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "&Νέο παράθυρο"
#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "Κλείσιμο &παραθύρου"
#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Μετάβαση στη μετατόπιση..."
#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Ε&ισαγωγή μοτίβου..."
#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Αντιγραφή σαν &κείμενο"
#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Επικόλληση σε νέο &αρχείο"
#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Επικόλληση σε νέο &παράθυρο"
#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "&Κείμενο"
#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Εμφάνιση στήλης μετατό&πισης"
#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου &κειμένου"
#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Μετα&τόπιση στο δεκαδικό"
#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Κεφαλαία (Δεδομέ&να)"
#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Κεφαλαία (&Μετατόπιση)"
#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Προκαθορισμένη"
#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Εξαγωγή συμβολοσειρών..."
#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Δυαδικό φίλτρο..."
#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "&Πίνακας χαρακτήρων"
#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "&Μετατροπέας"
#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "&Στατιστικά"
#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Αντικατάσταση σελιδοδείκτη"
#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "Α&φαίρεση όλων"
#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Μετάβαση στον &επόμενο σελιδοδείκτη"
#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Μετάβαση στον &προηγούμενο σελιδοδείκτη"
#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Εμφάνιση &πλήρους διαδρομής"
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "&Απόκρυψη"
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Πάνω από τον επεξεργαστή"
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Κάτω από τον επεξεργαστή"
#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "&Ξεχωριστό παράθυρο"
#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Ενσωμάτωση στο κυρίως παράθυρο"
#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "Σύρσιμο εγγράφου"
#: toplevel.cc:294
msgid "Drag Document"
msgstr "Σύρσιμο εγγράφου"
#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Εναλλαγή προστασίας εγγραφής"
#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Επιλογή: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "ΕΠΚ"
#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Μέγεθος: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Μετατόπιση: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "ΑΕ"
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "Μετατόπιση:"
#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Μη τοπικό πρόσφατο αρχείο: %1"
#: toplevel.cc:546
msgid ""
"Can not create new window.\n"
msgstr ""
"Δεν μπορώ να δημιουργήσω νέο παράθυρο.\n"
#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Υπάρχουν παράθυρα με τροποποιημένα και μη αποθηκευμένα έγγραφα. Αν τερματίσετε "
"την εφαρμογή τώρα, αυτές οι τροποποιήσεις θα χαθούν."
#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Μέγεθος: %1"
#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "Α"
#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Μετατόπιση: %1"
#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣ"
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Κωδικοποίηση: %1"
#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "Επιλογή:"
#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "Καθόλου δεδομένα"
#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Μη επαρκή μνήμη"
#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "Η λίστα είναι γεμάτη"
#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Η λειτουργία ανάγνωσης απέτυχε"
#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Η λειτουργία εγγραφής απέτυχε"
#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Κενό όρισμα"
#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα"
#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Όρισμα μηδενικού δείκτη"
#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη αναδίπλωσης"
#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "Κανένα ταίριασμα"
#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί δεδομένα"
#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "Κενό έγγραφο"
#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "Κανένα ενεργό έγγραφο"
#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγεί δεδομένα"
#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Το έγγραφο έχει προστασία εγγραφής"
#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Το έγγραφο έχει προστασία αλλαγής μεγέθους"
#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Η λειτουργία σταμάτησε"
#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Παράνομη λειτουργία"
#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Το πρόγραμμα είναι απασχολημένο, προσπαθήστε ξανά αργότερα"
#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Η τιμή δεν είναι μέσα στο έγκυρο εύρος"
#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Η λειτουργία εγκαταλείφθηκε"
#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί για εγγραφή"
#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί για ανάγνωση"
#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Προκαθορισμένη"
#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Ανώνυμο %1"
#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία νέου εγγράφου."
#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Η λειτουργία απέτυχε"
#: hexeditorwidget.cc:770
msgid "Insert File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία υποστηρίζονται προς το παρόν."
#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Το τρέχον έγγραφο έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Το τρέχον έγγραφο έχει τροποποιηθεί στο δίσκο.\n"
"Αν αποθηκεύσετε τώρα αυτές οι αλλαγές θα χαθούν.\n"
"Συνέχεια;"
#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα έγγραφο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Το τρέχον έγγραφο δεν υπάρχει στο δίσκο."
#: hexeditorwidget.cc:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Το τρέχον έγγραφο έχει τροποποιηθεί στο δίσκο και επίσης περιέχει τροποποιήσεις "
"που δεν έχουν αποθηκευτεί.\n"
"Αν το επαναφορτώσετε τώρα, οι τροποποιήσεις θα χαθούν."
#: hexeditorwidget.cc:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Το τρέχον έγγραφο έχει μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις.\n"
"Αν το επαναφορτώσετε τώρα, οι τροποποιήσεις θα χαθούν."
#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Εκτύπωση δεκαεξαδικού εγγράφου"
#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid ""
"Could not print data.\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εκτύπωση των δεδομένων.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print %n pages."
"<br>Proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το κατώφλι εκτύπωσης ξεπεράστηκε."
"<br>Πρόκειται να εκτυπώσετε μία σελίδα."
"<br>Συνέχιση;</qt>\n"
"<qt>Το κατώφλι εκτύπωσης ξεπεράστηκε."
"<br>Πρόκειται να εκτυπώσετε %n μία σελίδες."
"<br>Συνέχιση;</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid ""
"Unable to export data.\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή των δεδομένων.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση που καθορίσατε δεν είναι αναιρέσιμη.\n"
"Αν κάνετε επαναφορά στην αρχική κωδικοποίηση αργότερα, δεν υπάρχει καμία "
"εγγύηση ότι τα δεδομένα θα επανέλθουν στην αρχική τους κατάσταση."
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Κωδικοποίηση"
#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid ""
"Could not encode data.\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η κωδικοποίηση των δεδομένων.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Οι διαγραμμένοι σελιδοδείκτες είναι αδύνατο να αποκατασταθούν.\n"
"Συνέχεια;"
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Το κλειδί αναζήτησης δε βρέθηκε στο έγγραφο."
#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από την αρχή;"
#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από το τέλος;"
#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Η αίτησή σας δεν μπορεί να εξυπηρετηθεί.\n"
"Δεν ορίστηκε μοτίβο αναζήτησης."
#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση"
#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Το κλειδί αναζήτησης δε βρέθηκε στην επιλεγμένη περιοχή."
#: hexeditorwidget.cc:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η λειτουργία ολοκληρώθηκε."
"<br>"
"<br>Έγινε μία αντικατάσταση.</qt>\n"
"<qt>Η λειτουργία ολοκληρώθηκε."
"<br>"
"<br>Έγιναν %n αντικαταστάσεις.</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Δεν είναι διαθέσιμο ακόμη!\n"
"Ορίστε τη δική σας κωδικοποίηση"
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid ""
"Could not collect strings.\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η συλλογή συμβολοσειρών.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Συλλογή συμβολοσειρών"
#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Δεν είναι ακόμα διαθέσιμο!\n"
"Ορίστε μία εγγραφή (δομή) και γεμίστε την με δεδομένα από το έγγραφο."
#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Προβολέας εγγραφών"
#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid ""
"Could not collect document statistics.\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η συλλογή στατιστικών για το έγγραφο.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Συλλογή στατιστικών για το έγγραφο"
#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Δεν είναι ακόμα διαθέσιμο.\n"
"Αποθηκεύστε ή ανακτήστε την αγαπημένη σας διάταξη"
#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ"
#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένο URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Ανάγνωση URL"
#: hexeditorwidget.cc:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του απομακρυσμένου αρχείου."
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής"
#: hexeditorwidget.cc:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Το καθορισμένο αρχείο δεν υπάρχει.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "Ανάγνωση"
#: hexeditorwidget.cc:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Καθορίσατε ένα φάκελο.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια ανοίγματος του αρχείου.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid ""
"Could not read file.\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Ορίσατε ένα φάκελο."
#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής."
#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια ανοίγματος του αρχείου."
#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid ""
"Could not write data to disk.\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή των δεδομένων στο δίσκο.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid ""
"Can not create text buffer.\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία της ενδιάμεσης μνήμης κειμένου.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Η φόρτωση απέτυχε"
#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "Ανάγνωση"
#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "Εγγραφή"
#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Εισαγωγή"
#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "Εκτύπωση"
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Συλλογή συμβολοσειρών"
#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Εξαγωγή"
#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Σάρωση"
#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την ανάγνωση;"
#: hexeditorwidget.cc:2380
msgid "Write"
msgstr "Εγγραφή"
#: hexeditorwidget.cc:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την εγγραφή;\n"
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η ακύρωση μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα σας στο δίσκο"
#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την εισαγωγή;"
#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την εκτύπωση;"
#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την κωδικοποίηση;"
#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε τη σάρωση συμβολοσειρών;"
#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την εξαγωγή;"
#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Συλλογή στατιστικών για το έγγραφο"
#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε τη σάρωση του αρχείου;"
#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid ""
"Could not finish operation.\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί η εργασία.\n"
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "Εξαγωγή εγγράφου"
#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Απλό κείμενο"
#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Πίνακες HTML"
#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Εμπλουτισμένο κείμενο (RTF)"
#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "Πίνακας C"
#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Μορφή:"
#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Προορισμός:"
#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Φάκελος πακέτου)"
#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "Εύρος εξαγωγής"
#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "Ό&λα"
#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "Ε&πιλογή"
#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "&Εύρος"
#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Από (μετατόπιση):"
#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "Έ&ως (μετατόπιση):"
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Καμία επιλογή γι' αυτή τη μορφή."
#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Επιλογές HTML (ένας πίνακας ανά σελίδα)"
#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Γραμμές ανά πίνακα:"
#: exportdialog.cc:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Πρόθεμα ονόματος αρχείου (στο πακέτο):"
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: exportdialog.cc:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Όνομα αρχείου με διαδρομή"
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"
#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Επικεφαλίδα πά&νω από το κείμενο:"
#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "Υποσέλι&δο κάτω από το κείμενο:"
#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr ""
"Σύνδεση του αρχείου \"index.html\" με τον &πίνακα του αρχείου περιεχομένων"
#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "Να περιληφθεί &γραμμή πλοήγησης"
#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Χρήση μόνο άσπρου και μαύρου"
#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Επιλογές πίνακα C"
#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "Όνομα πίνακα:"
#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "χαρακτήρας"
#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "απρόσημος χαρακτήρας"
#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "απρόσημος short"
#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "ακέραιος"
#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "απρόσημος ακέραιος"
#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "κινητής υποδιαστολής"
#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "διπλός"
#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "Τύπος στοιχείου:"
#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Στοιχεία ανά γραμμή:"
#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Εκτύπωση απρόσημων τιμών στο δεκαεξαδικό"
#: exportdialog.cc:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Το πρόθεμα του ονόματος αρχείου δεν μπορεί να περιέχει κενά γράμματα ή σημεία "
"στίξης."
#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Αυτός ο τύπος δεν υποστηρίζεται ακόμη."
#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε έναν προορισμό."
#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία ενός νέου φακέλου"
#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Ορίσατε ένα υπάρχον αρχείο"
#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ο φάκελος που καθορίσατε υπάρχει ήδη.\n"
"Αν συνεχίσετε, οποιοδήποτε υπάρχον αρχείο στην περιοχή \"%1\" έως \"%2\" μπορεί "
"να χαθεί.\n"
"Συνέχιση;"
#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Αντικατάσταση σελιδοδείκτη"
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Σελίδα %1 από %2"
#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "στο"
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Δημιουργήθηκε από το khexedit"
#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Διάταξη σελίδας"
#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Περιθώρια [χιλιοστά]"
#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Πάνω:"
#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Κάτω:"
#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Αριστερά:"
#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Δεξιά:"
#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Εμφάνιση &επικεφαλίδας πάνω από το κείμενο"
#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "Αριστερά:"
#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "Κέντρο:"
#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "Δεξιά:"
#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "Περίγραμμα:"
#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Ημερομηνία & ώρα"
#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "Μονή γραμμή"
#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Τετράγωνο"
#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Σχεδίαση υποσέλι&δου κάτω από το κείμενο"
#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "Όνομα αρχείου: "
#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Μέγεθος [bytes]: "
#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Εμφάνιση"
#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "Ποσοστό"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Διάταξη δεδομένων στον επεξεργαστή"
#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Δεκαεξαδική λειτουργία"
#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Δεκαδική λειτουργία"
#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Οκταδική λειτουργία"
#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Δυαδική λειτουργία"
#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Λειτουργία μόνο κειμένου"
#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Προκαθορισμένο &μέγεθος γραμμής [bytes]:"
#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Μέγεθος &στήλης [bytes]:"
#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Στα&θερό μέγεθος γραμμής (χρήση γραμμών κύλισης αν χρειάζεται)"
#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Κ&λείδωμα στήλης στο τέλος της γραμμής (όταν μέγεθος στήλης>1)"
#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Κατακόρυφα μόνο"
#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Οριζόντια μόνο"
#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Και προς τις δύο κατευθύνσεις"
#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Γραμμές πλέγματος μεταξύ κειμένου:"
#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Πλάτος &αριστερού διαχωριστικού [εικονοστοιχεία]:"
#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Πλάτος &δεξιού διαχωριστικού [εικονοστοιχεία]:"
#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Πλάτος περιθω&ρίου διαχωριστικού [εικονοστοιχεία]:"
#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Πλάτος περιθωρίου άκρ&ης [εικονοστοιχεία]:"
#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Ο διαχωρισμός γραμμής είναι ίσος με ένα &χαρακτήρα"
#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Διαχωρισμός γρα&μμής [εικονοστοιχεία]:"
#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "Δρομέας"
#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Συμπεριφορά δρομέα (στον επεξεργαστή)"
#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "Αναβόσβημα"
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Να &μην αναβοσβήνει"
#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Μεσοδιάστημα &αναβοσβησίματος [ms]:"
#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "Μορφή"
#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Χρήση πάντα &ορθογώνιου δρομέα"
#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Χρήση ορθο&γώνιου δρομέα σε λειτουργία εισαγωγής"
#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Συμπεριφορά δρομέα όταν ο επεξεργαστής χάσει την εστίαση"
#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Σταμάτημα αναβοσβησίματος (αν το αναβόσβημα είναι ενεργοποιημένο)"
#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "Α&πόκρυψη"
#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Καμία &ενέργεια"
#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr ""
"Χρώματα επεξεργαστή (το χρώμα επιλογής του συστήματος χρησιμοποιείται πάντα)"
#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr ""
"&Χρήση των χρωμάτων συστήματος (όπως έχουν επιλεγεί στο Κέντρο ελέγχου)"
#: optiondialog.cc:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Φόντο πρώτης, τρίτης... γραμμής"
#: optiondialog.cc:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Φόντο δεύτερης, τέταρτης... γραμμής"
#: optiondialog.cc:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Φόντο μετατόπισης"
#: optiondialog.cc:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Μη ενεργό φόντο"
#: optiondialog.cc:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Κείμενο ζυγής στήλης"
#: optiondialog.cc:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Κείμενο μονής στήλης"
#: optiondialog.cc:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Μη εκτυπώσιμο κείμενο"
#: optiondialog.cc:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Μετατόπιση κειμένου"
#: optiondialog.cc:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Δευτερεύον κείμενο"
#: optiondialog.cc:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Μαρκαρισμένο φόντο"
#: optiondialog.cc:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Μαρκαρισμένο κείμενο"
#: optiondialog.cc:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Φόντο δρομέα"
#: optiondialog.cc:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Φόντο δρομέα (ορθογώνιος δρομέας)"
#: optiondialog.cc:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Φόντο σελιδοδεικτών"
#: optiondialog.cc:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Κείμενο σελιδοδεικτών"
#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"
#: optiondialog.cc:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Γραμμές πλέγματος"
#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Επιλογή γραμματοσειράς (ο επεξεργαστής μπορεί να χρησιμοποιεί μόνο "
"γραμματοσειρές σταθερού πλάτος)"
#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr ""
"&Χρήση της γραμματοσειράς συστήματος (όπως έχει επιλεγεί στο Κέντρο ελέγχου)"
#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Γραμματοσειρά του επεξεργαστή KHexEdit"
#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "Χαρτογράφηση μη εκτυπώσιμων &χαρακτήρων σε:"
#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "Διαχείριση αρχείων"
#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Πιο πρόσφατο έγγραφο"
#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Όλα τα πρόσφατα έγγραφα"
#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Άνοιγμα &εγγράφων κατά την εκκίνηση:"
#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Μετακίνηση στην προηγούμενη θέση του δρομέα κατά την εκκίνηση"
#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου με την προστασία &εγγραφής ενεργοποιημένη"
#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Διατήρηση της θέσης του δρομέα μετά την επαναφόρτωση του εγγράφου"
#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Διατήρηση αντιγράφου ασ&φαλείας κατά την αποθήκευση του εγγράφου"
#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Να μην &αποθηκεύεται η λίστα \"Πρόσφατων\" εγγράφων στην έξοδο"
#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
"program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ εδώ, η λίστα προσφάτων εγγράφων του KHexEdit θα αδειάσει όταν "
"τερματίσετε το πρόγραμμα.\n"
"Σημείωση: δε θα σβηστεί κανένα έγγραφο από την αντίστοιχη λίστα του TDE."
#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&Καθαρισμός λίστας \"Πρόσφατα\" έγγραφα"
#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ εδώ, η λίστα προσφάτων εγγράφων του KHexEdit θα αδειάσει όταν "
"τερματίσετε το πρόγραμμα.\n"
"Σημείωση: δε θα σβηστεί κανένα έγγραφο από την αντίστοιχη λίστα του TDE."
#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Διάφορες ιδιότητες"
#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Αυτό&ματη αντιγραφή στο πρόχειρο όταν είναι έτοιμη η επιλογή"
#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "Ο &επεξεργαστής ξεκινά στη λειτουργία \"αντικατάστασης\""
#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Επιβεβαίωση ε&πανάληψης κατά την αναζήτηση (στην αρχή ή το τέλος)"
#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Ο δρομέας μεταβαίνει στο πλησιέσ&τερο byte όταν μετακινηθεί"
#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "Ήχοι"
#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου σε αποτυχία ε&ισαγωγής δεδομένων (π.χ. πληκτρολόγηση)"
#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου σε &κρίσιμο σφάλμα"
#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Ορατότητα σελιδοδεικτών"
#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Χρήση ορατών σελιδοδεικτών στη στήλη μετατόπισης"
#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Χρήση ορατών σελιδοδεικτών στα πεδία επεξεργασίας"
#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Επιβεβαιώστε πότε ο αριθμός των σελίδων θα &ξεπεράσει το όριο"
#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "Κατώ&φλι [σελίδες]:"
#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Όριο &αναιρέσεων:"