You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
587 lines
16 KiB
587 lines
16 KiB
# translation of kbruch.po to Basque
|
|
# translation of kbruch.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
msgstr "Klikatu botoi honetan konparaketa-zeinua aldatzeko."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
msgid "WRONG"
|
|
msgstr "OKERRA"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
|
|
#: taskview.cpp:384
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
msgstr "&Egiaztatu ariketa"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
msgstr "Klikatu botoi honetan zure emaitza egiaztatzeko."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
msgstr "Ariketa honetan emandako 2 zatiki konparatu behar dituzu."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
|
|
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
|
|
"button showing the sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ariketa honetan emandako 2 zatikiak konparaketa-zeinu zuzena erabiliz konparatu "
|
|
"behar dituzu. Konparaketa-zeinua bere irudia erakusten duen botoian klikatuz "
|
|
"alda dezakezu."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
msgstr "Klikatu botoi honetan hurrengo ariketa eskuratzeko."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
msgstr "ZUZENA"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
msgstr "H&urrengo ariketa"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
msgid "KBruch"
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
msgstr "Sartu zure emaitzaren zenbakitzailea"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
msgstr "Sartu zure emaitzaren izendatzailea"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
|
|
"not entered a result yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikatu botoi honetan zure emaitza egiaztateko. Botoiak ez du funtzionatuko "
|
|
"emaitzarik sartu ez baduzu."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
msgstr "Ariketa honetan emandako zatiki-problema ebatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
|
|
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ariketa honetan sortutako problema ebatzi behar duzu. Zenbakitzaile eta "
|
|
"izendatzaile bat sartu behar dituzu. Ariketaren zailtasuna tresna-barrako "
|
|
"kaxekin doi dezakezu. Ez ahaztu emaitza sinplifikatzea!"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
|
|
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
msgstr ""
|
|
"0 sartu duzu izendatzaile bezala. Hau debekatuta dago. Ariketa hau oker ebatzia "
|
|
"bezala kontatuko da."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
"correctly solved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emaitza zuzena sartu duzu, baina ez duzu sinplifikatu.\n"
|
|
"Zure emaitza sinplifikatuta sartu behar duzu beti. Ariketa hau oker ebatzita "
|
|
"bezala kontatutako da."
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
"/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
msgstr "Ikasi zatikiekin kalkulatzen"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Task"
|
|
msgstr "&Ariketa"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
msgstr "Aldatu zenbakien letra-tipoa"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloreak"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
msgstr "Aldatu eragiketa zeinuen koloreak"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
msgstr "Aldatu zatiki-barraren kolorea"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
msgstr "Zatiki-barra:"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
msgstr "Konparaketaren zeinua:"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
msgstr "Aldatu zenbakien kolorea"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Zenbakia:"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
msgstr "Erakutsi emaitza modu misto batean, adibidez 1 2/3."
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
msgstr "Hemen zenbakiak notazio misto batean erakustea gaitu/ezgaitu dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
msgstr "Ariketa aktiboa."
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
msgstr "Uneko ariketa aktiboaren mota gordetzen du."
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
msgstr "Gaitu batuketa/kenketa"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
msgstr "Gaitu batuketa/kenketa ariketa sorreran."
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
msgstr "Gaitu biderkaketa/zatiketa"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
msgstr "Gaitu biderkaketa/zatiketa ariketa sorreran."
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
msgstr "Zatiki kopurua"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
msgstr "Ezarri ariketa sorreraren zatiki kopurua."
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
msgstr "Zatitzaile nagusia max."
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
msgstr "Ezarri izendatzaile nagusiaren balio maximoa."
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
msgstr "Zuzen ebatzitako ariketa kopurua"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
msgstr "Ebatzitako ariketa kopurua"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
msgstr "Guztizko ebatzitako ariketa kopurua"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
msgstr "Ariketa ikuspegiko zenbakien kolorea"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
msgstr "Ariketa ikuspegiko eragiketen kolorea"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
msgstr "Ariketa ikuspegiko zatiki-barren kolorea"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
msgstr "Ariketa ikuspegiko letra-tipoa"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
msgstr "Gaitu zenbaki mistoak emaitzak bistaratzean"
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
|
|
msgstr "Emaitza zenbaki misto notazioan ere erakustea gaitzen/ezgaitzen du."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
msgstr "Hautatu beste ariketa bat ikono batean klikatuz."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
|
|
"to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikatu ikono ezberdinetan beste ariketa bat hautatzeko. Ariketek zatikien "
|
|
"kalkuluetan lagunduko dizute."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
msgstr "Zatiki-ariketa"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
msgid "Comparison"
|
|
msgstr "Konparaketa"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Bihurketa"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
msgid "Factorization"
|
|
msgstr "Faktorizazioa"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Berria"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Terminoak:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
msgstr "Nahi dituzun termino kopurua"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu zatikien kalkuluetan nahi dituzun termino kopuau 2, 3, 4 edo 5)."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
msgstr "Termino kopurua"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
msgstr "Zatitzaile nagusi max."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
msgstr "Zatitzaile nagusi bezala izan dezakezun zenbaki maximoa."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
|
|
"30, 40 or 50."
|
|
msgstr "Hautatu izendatzaile nagusiaren zenbaki maximoa: 10 20, 30, 40 edo 50."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
msgstr "Zatitzaile nagusi maximoa"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Eragiketak:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
msgstr "Batuketa/Kenketa"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
msgstr "Biderkaketa/Zatiketa"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
msgstr "Eragiketa guztiak nahastuta"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
msgstr "Nahi dituzun eragiketak"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
|
|
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
|
|
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu zatikien kalkuluetan erabili nahi dituzun eragiketak: "
|
|
"\"Batuketa/Kenketa\" , \"Biderkaketa/Zatiketa\" edo \"Eragiketa guztiak "
|
|
"nahastuta\". \"Eragiketa guztiak nahastuta\" hautatzen baduzu programak ausaz "
|
|
"hautatuko du."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
msgstr "Ariketa ikustailearen ezarpenak"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
msgid "19"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
msgstr "Gehitu 2 faktore lehena."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
msgstr "Gehitu 3 faktore lehena."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
msgstr "Gehitu 5 faktore lehena."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
msgstr "Gehitu 7 faktore lehena."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
msgstr "Gehitu 11 faktore lehena."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
msgstr "Gehitu 13 faktore lehena."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
msgstr "Gehitu 17 faktore lehena."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
msgstr "Gehitu 19 faktore lehena."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
msgstr "&Kendu azken faktorea"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
msgstr "Sartutako azken faktore lehena kentzan du."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
msgstr "Ariketa honetan emandako zenbaki bat faktorizatu behar duzu."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
"repeats several times!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ariketa honetan emandako zenbaki bat faktorizatu behar duzu. Zenbakiaren "
|
|
"faktore lehenak sartu behar dituzu. Faktore lehen bat gehitzeko sakatu dagokion "
|
|
"botoian. Hautatutako faktore lehenak sarrerako eremuan erakutsiko dira. Ez "
|
|
"ahaztu faktore lehen guztiak sartzeaz, faktore lehen bat hainbat aldiz "
|
|
"errepikatzen bada ere!"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
msgstr "Orain arteko ariketak:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
msgstr "Uneko guztizko ebatzitako ariketa kopurua da."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
msgid "Correct:"
|
|
msgstr "Zuzenak:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
msgstr "Hau ongi ebatzitako guztizko ariketa kopurua da."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
msgstr "Okerrak:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
msgstr "Hau oker ebatzitako guztizko ariketa kopurua da."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Be&rrezarri"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
msgstr "Sakatu botoia estatisktikak berrezartzeko."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
msgstr "Lehioaren zati honek estatistikak erakusten ditu."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
|
|
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
|
|
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
|
|
"size of this window part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehioaren zati honek estatistikak erakusten ditu. Egiten duzun ariketa bakoitza "
|
|
"kontatzen da. Estatistikak beheko botoia erabiliz berrezar ditzakezu. Gainera, "
|
|
"estatistikak ikusi nahi ez badituzu, erabili ezkerreko barra bertikala "
|
|
"lehioaren zatiaren tamaina txikiagotzeko."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
msgstr "Ariketa honetan zenbakia zatiki batean bihurtu behar duzu."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
|
|
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ariketa honetan zenbakia zatiki batean bihurtu behar duzu zenbakitzailea eta "
|
|
"izendatzailea sartuz. Ez ahaztu emaitza sinplifikatzea!"
|