You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeedu/kturtle.po

817 lines
19 KiB

# translation of kturtle.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Ezin da dordokaren irudia aurkitu. Egiaztatu zure instalazioa."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "&Erroreari buruzko laguntza"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Errore elkarrizketa-koadroa"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Errore elkarrizketa hau ixten du"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Klikatu hemen KTurtle-en eskuliburuan errore-elkarrizketa honi buruz gehiago "
"jakiteko."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Klikatu hemen errore-elkarrizketaren erabilerari buruzko laguntza jasotzeko"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klikatu hemen zerrendan hautatu duzun erroreari buruz laguntza jasotzeko. Botoi "
"honek ez du funtzionatuko errorerik hautatzen ez bada."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Klikatu hemen hautatu duzun erroreari buruzko laguntza jasotzeko."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Zerrenda honetan zure Logo kodearen exekuzioko erroreak aurki ditzakezu. \n"
"Zorte on!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "zenbakia"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "lerroa"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "deskribapena"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Kolore hautatzailea"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Txertatu kolore-kodea kurtsorean"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Kolore-kodea:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Berrabiarazi"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Exekuzioa amaituta"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Klikatu hemen uneko Logo programa berrabiarazteko."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Klikatu hemen edizio modura itzultzeko."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Exekuzioa errorerik gabe amaitu da. \n"
"Zer egin nahi duzu orain?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Definitu-gabeko funtzioari deia: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "'%1' funtzioari argumentu kopuru okerrarekin deitu zaio."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "%1 funtzioak ez du baliorik itzuli."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Zenbakiak bakarrik biderka daitezke."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Ezin da zerorekin zatitu."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Zenbakiak bakarrik zatitu daitezke."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Zenbakiak bakarrik kendu daitezke."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Itsaslumaren zabalera ezin da 1 baina txikiago edo 10000 baina handiagoa izan."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "%1 funtzioaren parametroek 0 eta 350 artean egon behar dute."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "%1 aginduaren parametroek 0 eta 350 arteko zenbakiak izan behar dute."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "%1 aginduaren parametroek 0 eta 250 arteko zenbakiak izan behar dute."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "inprimatzekoaginduak kate bat behar du"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "%1 aginduak ez du parametrorik onartzen."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
" %1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina bat behar du.\n"
"%1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina %n behar ditu."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"%1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina bakarra onartzen.\n"
"%1 agindua %2 parametrorekin deitu da baina %n bakarrik onartzen ditu."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "%1 aginduak kate bat bakarrik onartzen du argumentu bezala."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "%1 aginduak kateak bakarrik onartzen ditu argumentu bezala."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "%1 aginduak zenbaki bat bakarrik onartzen du argumentu bezala."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "%1 aginduak zenbakiak bakarrik onartzen ditu argumentu bezala."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Ezin da TDE-ren testu-editore osagai bat aurkitu;\n"
"Egiaztatu zure TDE-ren instalazioa."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Ireki &adibideak..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Gorde &oihala..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Exekuzio abiadura"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Abiadura osoa"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Mantsoa"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Mantsoago"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Mantsoena"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Exekutatu aginduak"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Pausatu e&xekuzioa"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Gelditu e&xekuzioa"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Aldatu sartzeko modua"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Erakutsi &lerro kopurua"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Kolore hautatzailea"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Koska"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Koska ke&ndu"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Garbitu koska"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Iruzki&na"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Iruzkinak &kendu"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Konfiguratu editorea..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Hau kode-editorea da. Hemen, dordoka kontrolatzeko Logo aginduak sartzen dira. "
"Existitzen den Logo programa bat ere ireki dezakezu \"Fitxategia\"->"
"\"Ireki adibideak...\" edo \"Fitxategia\"->\"Ireki\" erabiliz."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Ongi etorria KTurtle-era..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Lerroa: %1 Zutabea: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "SAR"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Hau oihala da, hemen dorkokak oirudi bat marraztuko du."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Lerroa: %1 Zutabea: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Une honetan lantzen ari zaren programa ez da gorde. Jarraitzen baduzu egindako "
"aldaketak gal ditzakezu."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Gorde gabeko fitxategia"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Baztertu aldaketak"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Fitxategi berria... Ongi programatu!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo fitxategiak"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Ireki logo fitxategia"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo adibide-fitxategiak"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Ireki Logo adibide-fitxategia"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Irekiera abortatu da, ez da ezer irki."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Fitxategia ireki da: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle-ek ezin izan du hau ireki:\n"
"%1"
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Errorea irekitzean"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Irekiera abortatu da errore bat dela eta."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Irekiera abortatu da."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Gordetzea abortatu da."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"\"%1\" izeneko programa bat badago karpeta honetan. Gainidatzi nahi al duzu?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Gainidatzi?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Hona gorde da: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Irudiak"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Gorde ohiala irudi bezala"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" izeneko irudi bat dagoeneko karpetan dago. Gainidatzi nahi al duzu?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle-ek ezin izan du irudia hona gorde:\n"
"%1"
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Ezin da irudia gorde"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Ezin izan da irudia gorde"
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Ohiala hona gorde da: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Logo kodea edo ohiala inprimatu nahi al duzu?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Zer inprimatu nahi?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Inprimatu &Logo kodea"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Inprimatu o&hiala"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Inprimaketa abortatu da."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "KTurtle ixten..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Une honetan lan egiten ari zaren programa gorde gabe dago. KTurtle ixten "
"baduzu, egin dituzun aldaketak gordeko dituzu."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Baztertu aldaketak eta &irten"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Itxiera abortatu da."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Aginduak prozesatzen..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Aginduak exekutatzen..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Eginda."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Exekuzioa abortatu da."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Exekuzioa pausatu da."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " GAI"
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " SAR"
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Hasierako ohialaren tamaina"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Ohialaren &zabalera:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Oi&halaren altuera:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Ezarpen hauek efektua izan dezaten berrabiarazi egin behar duzu"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Hautatu Logo aginduentzako hizkuntza:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Hizkuntzaren ezarpenak"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Aginduen hizkuntza: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<hitz-gakorik ez>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Une honetan ez dago laguntza eskatzeko kurtsore azpian testurik."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Ezer ez kurtsorearen azpian"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<zenbakia>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<katea>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<esleipena>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<galdera>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<izena>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<iruzkina>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "%1 buruzko laguntza bistaratzen"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Honi buruzko laguntza: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matematika>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Logo programazio lengoaia darabilen heziketarako programazio ingurunea"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 The KTurtle-en egileak"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Garatzaile nagusia eta proiektuaren sortzailea"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Laguntzaile handia, jarraitzailea eta mireslea."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"KTurtle-en interpretatzailearen oinarria den \"wsbasic\"-en (wsbasic.sf.net) "
"egilea."
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Alemaneko datu fitxategiak"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Suediar dau fitxategiak"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Esloveniar datu fitxategiak"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbiar (latindar eta ziriliko) datu fitxategiak"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italierako datu fitxategiak"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Ingalaterrako ingeleseko datu fitxategiak"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Gaztelerazko datu fitxategiak"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brasilgo portugeseko datu fitxategiak"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Nynorsk norvegiarra eta Bokmål datuen fitxategiak"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Prozesatzailearen zirilikorako euskarria"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Espero ez den instrukzioa '%1' aginduaren ondoren. Erabili agindu bakar bat "
"lerro bakoitzeko"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "'[' espero zen"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "'hona' espero zen '%1' aginduaren ondoren"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "'=' espero zen '%1' aginduaren ondoren"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "']' espero zen '%1' aginduaren ondoren"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Izen bat zen '%1' aginduaren ondoren"
#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"%1 DEFINITU GABEKO ERROREA: bidali Logo script hau KTurtle-en garatzaileei"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Espresio bat espero zen"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Katearen testua ez dago '\"' (komilla) artean "
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "%1 BARNE ERROREA: bidali Logo script hau KTurtle-en garatzaileei"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Ezin da '%1' ulertu, espresio bat espero zen '%2'-en ondoren"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "'*' edo '/' espero zen"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Ezin da ']' ulertu"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Ezin da '[' ulertu"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Ezin da '%1' ulertu"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' ez dago ez Logo agindu bat ezta ikasitako agindu bat."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen &aurreratuak"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ohialaren zabalera pixeletan"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Ohialaren altuera pixeletan"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Logo aginduentzat eskuragarri dauden hizkuntzen zerrenda"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo aginduen hizkuntza"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Kombinazio-kaxaren balioa"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "gezurra"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "egia"