You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegames/ktuberling.po

283 lines
5.5 KiB

# translation of ktuberling.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Jokoaren eremua"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Ahotsa"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Irekitzeko patata"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Umeentzako patata jaunaren jokoa"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr> eta\n"
"John Calhoun-en programa bat.\n"
"\n"
"Programa hau nire Sunniva alabari eskeinita dago."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Jatorrizko kontzeptua eta diseinua"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Diseinu berria"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Soinuen doitzea"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Gorde &irudi bezala..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "Soinurik &ez"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Fitxategi lokaletara gordetzea bakarrik onartzen da."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Ezin da fitxategia gorde."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|UNIX pixmapak (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG konprimatutako fitxategiak (*.jpg)\n"
"*.png|Hurrengo belaunaldiko irudiak (*.png)\n"
"*.bmp|Windows bitmapak (*.bmp)\n"
"*|Irudi-formatu guztiak"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Irudi formatu ezezaguna."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Ezin da irudia inprimatu."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Irudia ongi inprimatu da."
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Errore larria:\n"
"Ezin izan dira irudiak kargatu, abortatzen."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Errorea soinuen izenak kargatzean."
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Patata &jauna"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Begiak"
#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Bekainak"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Sudurrak"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Belarriak"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Ahoak"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Osagarriak"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pinguinoa"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Korbata"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Ilea"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Lepokoak"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Txapelak"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Betaurrekoak"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Bufanda"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Akuariuma"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Arrainak"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Daniera"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Alemana"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Ingelesa"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "&Gaztelania"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Fi&nlandiera"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Frantsesa"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Italiera"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "Holandarra"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugaldarras"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "E&rrumaniera"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "E&slovakiera"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "Es&loveniera"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "S&uediera"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ser&biarra"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"