You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
283 lines
5.5 KiB
283 lines
5.5 KiB
# translation of ktuberling.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 22:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Playground"
|
|
msgstr "&Jokoaren eremua"
|
|
|
|
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speech"
|
|
msgstr "&Ahotsa"
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
msgid "Potato to open"
|
|
msgstr "Irekitzeko patata"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "Potato game for kids"
|
|
msgstr "Umeentzako patata jaunaren jokoa"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
|
|
"and John Calhoun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr> eta\n"
|
|
"John Calhoun-en programa bat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Programa hau nire Sunniva alabari eskeinita dago."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "KTuberling"
|
|
msgstr "KTuberling"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Garatzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Original concept and artwork"
|
|
msgstr "Jatorrizko kontzeptua eta diseinua"
|
|
|
|
#: main.cpp:36 main.cpp:37
|
|
msgid "New artwork"
|
|
msgstr "Diseinu berria"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Sounds tuning"
|
|
msgstr "Soinuen doitzea"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "Save &as Picture..."
|
|
msgstr "Gorde &irudi bezala..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:272
|
|
msgid "&No Sound"
|
|
msgstr "Soinurik &ez"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
msgid "Could not load file."
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
|
|
msgid "Only saving to local files is currently supported."
|
|
msgstr "Fitxategi lokaletara gordetzea bakarrik onartzen da."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia gorde."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
|
|
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
|
|
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
|
|
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
|
|
"*|All Picture Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xpm|UNIX pixmapak (*.xpm)\n"
|
|
"*.jpg|JPEG konprimatutako fitxategiak (*.jpg)\n"
|
|
"*.png|Hurrengo belaunaldiko irudiak (*.png)\n"
|
|
"*.bmp|Windows bitmapak (*.bmp)\n"
|
|
"*|Irudi-formatu guztiak"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:396
|
|
msgid "Unknown picture format."
|
|
msgstr "Irudi formatu ezezaguna."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Inprimatu %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:416
|
|
msgid "Could not print picture."
|
|
msgstr "Ezin da irudia inprimatu."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:419
|
|
msgid "Picture successfully printed."
|
|
msgstr "Irudia ongi inprimatu da."
|
|
|
|
#: playground.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error:\n"
|
|
"Unable to load the pictures, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore larria:\n"
|
|
"Ezin izan dira irudiak kargatu, abortatzen."
|
|
|
|
#: soundfactory.cpp:73
|
|
msgid "Error while loading the sound names."
|
|
msgstr "Errorea soinuen izenak kargatzean."
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:7
|
|
msgid "Potato &Guy"
|
|
msgstr "Patata &jauna"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Begiak"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:10
|
|
msgid "Eyebrows"
|
|
msgstr "Bekainak"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:11
|
|
msgid "Noses"
|
|
msgstr "Sudurrak"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:12
|
|
msgid "Ears"
|
|
msgstr "Belarriak"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:13
|
|
msgid "Mouths"
|
|
msgstr "Ahoak"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:14
|
|
msgid "Goodies"
|
|
msgstr "Osagarriak"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:16
|
|
msgid "&Penguin"
|
|
msgstr "&Pinguinoa"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:19
|
|
msgid "Tie"
|
|
msgstr "Korbata"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:20
|
|
msgid "Hair"
|
|
msgstr "Ilea"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:21
|
|
msgid "Necklaces"
|
|
msgstr "Lepokoak"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:22
|
|
msgid "Hats"
|
|
msgstr "Txapelak"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:23
|
|
msgid "Glasses"
|
|
msgstr "Betaurrekoak"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:24
|
|
msgid "Scarf"
|
|
msgstr "Bufanda"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:26
|
|
msgid "&Aquarium"
|
|
msgstr "&Akuariuma"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:28
|
|
msgid "Fishes"
|
|
msgstr "Arrainak"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:29
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Besteak"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:31
|
|
msgid "&Danish"
|
|
msgstr "&Daniera"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:32
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "&Alemana"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:33
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "&Ingelesa"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:34
|
|
msgid "Sp&anish"
|
|
msgstr "&Gaztelania"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:35
|
|
msgid "Fi&nnish"
|
|
msgstr "Fi&nlandiera"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:36
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "&Frantsesa"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:37
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "&Italiera"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:38
|
|
msgid "Low Sa&xon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:39
|
|
msgid "D&utch"
|
|
msgstr "Holandarra"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:40
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "&Portugaldarras"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:41
|
|
msgid "&Romanian"
|
|
msgstr "E&rrumaniera"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:42
|
|
msgid "&Slovak"
|
|
msgstr "E&slovakiera"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:43
|
|
msgid "S&lovenian"
|
|
msgstr "Es&loveniera"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:44
|
|
msgid "S&wedish"
|
|
msgstr "S&uediera"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:45
|
|
msgid "Ser&bian"
|
|
msgstr "Ser&biarra"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
"sounds spoken in the game.\n"
|
|
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
|
|
"documentation for more information on how to do that.\n"
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
msgstr "DONE"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|