You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
486 lines
10 KiB
486 lines
10 KiB
# translation of lskat.po to Basque
|
|
# translation of lskat.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lskat\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 20:47-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
|
|
msgid "Starting a new game..."
|
|
msgstr "Joko berri bat hasten..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:164
|
|
msgid "&End Game"
|
|
msgstr "&Amaitu jokoa"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:166
|
|
msgid "Ending the current game..."
|
|
msgstr "Uneko jokoa amaitzen..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:167
|
|
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
|
|
msgstr "Uneko jokatutako jokoa abortatzen du. Ez da irabazlerik egongo."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:168
|
|
msgid "&Clear Statistics"
|
|
msgstr "&Garbitu estatistikak"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:170
|
|
msgid "Delete all time statistics..."
|
|
msgstr "Ezabatu estatistika guztiak..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:171
|
|
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
|
|
msgstr "Sesio guztietan gordetako estatistika guztiak garbitzen ditu."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:172
|
|
msgid "Send &Message..."
|
|
msgstr "Bidali &mezua..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:174
|
|
msgid "Sending message to remote player..."
|
|
msgstr "Urruneko jokalariari mezua bidaltzen..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:175
|
|
msgid "Allows you to talk with a remote player."
|
|
msgstr "Urruneko jokalari batekin hitz egiteko aukera ematen dizu."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:177
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Irtetzen..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:178
|
|
msgid "Quits the program."
|
|
msgstr "Programa ixten du."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:180
|
|
msgid "Starting Player"
|
|
msgstr "Hasierako jokalaria"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:182
|
|
msgid "Changing starting player..."
|
|
msgstr "Hasierako jokalaria aldatzen..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:183
|
|
msgid "Chooses which player begins the next game."
|
|
msgstr "Hurrengo jokoa zein jokalarik hasiko duen hautatzen du."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:185
|
|
msgid "Player &1"
|
|
msgstr "&1. jokalaria"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:186
|
|
msgid "Player &2"
|
|
msgstr "&2. jokalaria"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:189
|
|
msgid "Player &1 Played By"
|
|
msgstr "&1. jokalariaren kontrola:"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
|
|
msgid "Changing who plays player 1..."
|
|
msgstr "1. jokalaria nork kontrolatzen duen aldatzen..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:194
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Jokalaria"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:195
|
|
msgid "&Computer"
|
|
msgstr "&Ordenagailua"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:196
|
|
msgid "&Remote"
|
|
msgstr "&Urrunekoa"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:198
|
|
msgid "Player &2 Played By"
|
|
msgstr "&2. jokalariaren kontrola:"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
|
|
msgid "Changing who plays player 2..."
|
|
msgstr "2. jokalaria nork kontrolatzen duen aldatzen..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:204
|
|
msgid "&Level"
|
|
msgstr "&Maila"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:206
|
|
msgid "Change level..."
|
|
msgstr "Aldatu maila..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:207
|
|
msgid "Change the strength of the computer player."
|
|
msgstr "Aldatu ordenagailuaren jokalariaren maila."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:209
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normala"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:210
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Aurreratua"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:211
|
|
msgid "&Hard"
|
|
msgstr "&Gogorra"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:214
|
|
msgid "Select &Card Deck..."
|
|
msgstr "Hautatu &karta-sorta..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:216
|
|
msgid "Configure card decks..."
|
|
msgstr "Konfiguratu karta-sortak..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:217
|
|
msgid "Choose how the cards should look."
|
|
msgstr "Hautatu karten itxura."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:219
|
|
msgid "Change &Names..."
|
|
msgstr "Aldatu &izenak..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
|
|
msgid "Configure player names..."
|
|
msgstr "Konfiguratu jokalarien izenak..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:238
|
|
msgid "This leaves space for the mover"
|
|
msgstr "Honek mugitzen duen jokalariari lekua uzten dio"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Prest"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:241
|
|
msgid "(c) Martin Heni "
|
|
msgstr "(c) Martin Heni "
|
|
|
|
#: lskat.cpp:242
|
|
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
|
|
msgstr "Ongi etorri Skat tenientera"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
|
|
msgid "Lieutenant Skat"
|
|
msgstr "Skat tenientea"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:358
|
|
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
|
|
msgstr "Ziur zaude estatistika guztiak garbitu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:403
|
|
msgid "Game ended...start a new one..."
|
|
msgstr "Jokoa amaitu da...hasi berri bat..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:587
|
|
msgid "No game running"
|
|
msgstr "Ez dago jokorik martxan"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:590
|
|
msgid "%1 to move..."
|
|
msgstr "%1 mugitzen..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
|
|
"player process file is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da 1 jokalaria abiatu. Beharbada sareko konexioak huts egin du edo "
|
|
"ordenagailuaren jokalariaren prozesu-fitxategia ez da aurkitu."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
|
|
"player process file is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da 2 jokalaria abiatu. Beharbada sareko konexioak huts egin du edo "
|
|
"ordenagailuaren jokalariaren prozesu-fitxategia ez da aurkitu."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:680
|
|
msgid "Remote connection to %1:%2..."
|
|
msgstr "Urruneko konexioa %1:%2..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:684
|
|
msgid "Offering remote connection on port %1..."
|
|
msgstr "%1 atakako urruneko konexioa eskeintzen..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:686
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortatu"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:769
|
|
msgid "Waiting for the computer to move..."
|
|
msgstr "Ordenagailuaren mugimenduaren zain..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:785
|
|
msgid "Waiting for remote player..."
|
|
msgstr "Urruneko jokalariaren zain..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:792
|
|
msgid "Please make your move..."
|
|
msgstr "Egin zure mugimendua..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:827
|
|
msgid "Remote connection lost for player 1..."
|
|
msgstr "1 jokalariaren urruneko konexioa galdu da..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:834
|
|
msgid "Remote connection lost for player 2..."
|
|
msgstr "2 jokalariaren urruneko konexioa galdu da..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"Message from remote player:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urruneko jokalariaren mezua:\n"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:864
|
|
msgid "Remote player ended game..."
|
|
msgstr "Urruneko jokalariak jokoa amaitu du..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:889
|
|
msgid "You are network client...loading remote game..."
|
|
msgstr "Sareko bezeroa zara...urruneko jokoa kargatzen..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:902
|
|
msgid "You are network server..."
|
|
msgstr "Sareko zerbitzaria zara..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
|
|
"Restart game and report bug to the developer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barneko errore larria. Legez kanpoko posiziora mugitu zara.\n"
|
|
"Berrabiatu jokoa eta jakinarazi programa-errorea garatzaileari.\n"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"This move would not follow the rulebook.\n"
|
|
"Better think again!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mugimendu honek ez ditu arauak jarraitzen.\n"
|
|
"Pentsatu berriro!\n"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:992
|
|
msgid ""
|
|
"It is not your turn.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da zure txanda.\n"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"This move is not possible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mugimendu hau ezinezkoa da.\n"
|
|
|
|
#: lskatdoc.cpp:749
|
|
msgid "Alice"
|
|
msgstr "Alice"
|
|
|
|
#: lskatdoc.cpp:751
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:297
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "honentzat"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:306
|
|
msgid "K D E"
|
|
msgstr "K D E"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:407
|
|
msgid "Game over"
|
|
msgstr "Jokoaren amaiera"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:417
|
|
msgid "Game was aborted - no winner"
|
|
msgstr "Jokoa abortatu da - irabazlerik ez"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:428
|
|
msgid " Game is drawn"
|
|
msgstr " Berdinketa"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:432
|
|
msgid "Player 1 - %1 won "
|
|
msgstr "1 jokalaria . %1 irabazle"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:436
|
|
msgid "Player 2 - %1 won "
|
|
msgstr "2 jokalaria . %1 irabazle"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Puntuazioa:"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
|
|
msgid "%1 points"
|
|
msgstr "%1 puntu"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
|
|
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1-(e)k hutsean utzita irabazi du. Zorionak!"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
|
|
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
|
|
msgstr "%1-(e)k 90 puntuekin irabazi du. Ederki!"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
|
|
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
|
|
msgstr "%1-(e)k 90 puntu baina gehiagorekin irabazi du. Ederki!"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:664
|
|
msgid "Move:"
|
|
msgstr "Mugimendua:"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:696
|
|
msgid "Points:"
|
|
msgstr "Puntuak:"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:701
|
|
msgid "Won:"
|
|
msgstr "Irabazitakoak:"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:706
|
|
msgid "Games:"
|
|
msgstr "Jokoak:"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:838
|
|
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
|
|
msgstr "Itxaron... beste jokalaria ez du oraindik amaitu..."
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:841
|
|
msgid "Hold your horses..."
|
|
msgstr "Itxaron..."
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:844
|
|
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
|
|
msgstr "Ja ja ja... banan banan..."
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:847
|
|
msgid "Please wait... it is not your turn."
|
|
msgstr "Itxaron... ez da zure txanda."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Enter debug level"
|
|
msgstr "Sartu arazketa-maila"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Card Game"
|
|
msgstr "Karta-jokoa"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Beta testing"
|
|
msgstr "Beta probak"
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:43
|
|
msgid "Send Message to Remote Player"
|
|
msgstr "Bidali mezua urruneko jokalariari"
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:49
|
|
msgid "Enter Message"
|
|
msgstr "Sartu mezua"
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:58
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Bidali"
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:29
|
|
msgid "Configure Names"
|
|
msgstr "Konfiguratu izenak"
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:46
|
|
msgid "Player Names"
|
|
msgstr "Jokalarien izenak"
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:64
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
msgstr "1. jokalaria:"
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
|
|
msgid "Enter a player's name"
|
|
msgstr "Sartu jokalariaren izena"
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:79
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
msgstr "2. jokalaria:"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Options"
|
|
msgstr "Sarearen aukerak"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play As"
|
|
msgstr "Jokatu honela"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Zerbitzaria"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Game name:"
|
|
msgstr "Jokoaren izena:"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network games:"
|
|
msgstr "Sareko jokoak:"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Ostalaria:"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ataka:"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
msgstr "Hautatu konektatzeko portua"
|