You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

863 lines
16 KiB

# translation of tdeiconedit.po to Basque
# translation of tdeiconedit.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 06:22+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Tresnen tresna-barra"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Paleta tresna-barra"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "TDE-ren ikonoen editorea"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Irekitzeko ikono-fitxategiak"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Arazo konponketak eta GUI-aren txukuntzea"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Uneko fitxategia aldatu da.\n"
"Gorde nahi duzu?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "&Lehio berria"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Lehio berria\n"
"\n"
"Editorearen lehioan ikono berri bat irekitzen du."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Berria\n"
"\n"
"Sortu ikono berri bat, txantiloi batetik edo tamaina zehaztuz"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Ireki\n"
"\n"
"Ireki existitzen den ikonoa"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Gorde\n"
"\n"
"Gorde uneko ikonoa"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Inprimatu\n"
"\n"
"Inprimaketa-elkarrizketa bat ireki eta uneko ikonoa inprimatzeko aukera ematen "
"dizu."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Moztu\n"
"\n"
"Moztu uneko hautapena ikonotik.\n"
"\n"
"(Argibidea: Hautapen zirkuluar eta laukizuzenak egin ditzakezu)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopiatu\n"
"\n"
"Kopiatu uneko hautapena ikonotik.\n"
"\n"
"(Argibidea: Hautapen zirkuluar eta laukizuzenak egin ditzakezu)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Itsatsi\n"
"\n"
"Itsatsi arbelaren edukinak uneko ikonoan.\n"
"\n"
"Edukinak uneko ikonoa baina handiagoak badira hauek lehio berri batean itsas "
"ditzakezu.\n"
"\n"
"(Argibidea: Hautatu \"Itsatsi pixel gardenak\" konfigurazioaren elkarrizketan "
"gardentasunak ere itsatsi nahi badituzu)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Itsatsi &berria bezala"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Tamaina &aldatu..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Tamaina aldatu\n"
"\n"
"Leunki ikonoaren tamaina aldatzen du edukinak mantenduz"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Gris-eskala"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Gris-eskala\n"
"\n"
"Bihurtu uneko ikonoa gris-eskalara\n"
"(Abisua: Emaitza ikonoan ez dauden koloreak edukiko ditu)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Zooma handitu\n"
"\n"
"Handitu zooma pauso batean."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Zooma txikiagotu\n"
"\n"
"Txikiagotu zooma pauso batean."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "% 200"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "% 500"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "% 1000"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Erakutsi &sareta"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Ezkutatu &sareta"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Erakutsi sareta\n"
"\n"
"Ikonoaren edizioaren sareta aktibatu/desaktibatzen du"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Kolore-hautatzailea"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Kolore-hautatzailea\n"
"\n"
"Klikatutako pixelaren kolorea uneko marrazketa kolorea izango da"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Eskuhutsezkoa"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Eskuhutsezkoa\n"
"\n"
"Marraztu eskuhutsezkoa lerroak"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Errektangelua"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Errektangelua\n"
"\n"
"Errektangelu bat marraztu"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Errektangelu betea"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Errektangelu betea\n"
"\n"
"Errektangelu bete bat marraztu"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Zirkulua\n"
"\n"
"Marraztu zirkulu bat"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Zirkulu betea"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Zirkulu betea\n"
"\n"
"Marraztu zirkulu betea"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipsea\n"
"\n"
"Marraztu elipse bat"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Elipse betea"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Elipse betea\n"
"\n"
"Marraztu elipse bete bat"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Aerografoa"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Aerografoa\n"
"\n"
"Marraztu pixel barreiatuak uneko kolorea erabiliz"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Betegarria"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Betegarria\n"
"\n"
"Bete kolore bereko ondoko pixelak uneko kolorearekin"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Lerroa"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Lerroa\n"
"\n"
"Marraztu lerro zuzen bat bertikalki, horizontalki edo 45 gradutan"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Ezabatu (gardena)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Ezabatu\n"
"\n"
"Ezabatu pixelak. Ezarri pixelak garden bezala\n"
"\n"
"(Argibidea: Gardentasunak tresna ezberdin batekin marraztu nahi badituzu, "
"lehenengo klikatu \"Ezabatu\" eta gero erabil nahi duzun tresnan)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Hautapen laukizuzena"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Hautatu\n"
"\n"
"Hautatu ikonoaren eskualde laukizuzena sagua erabiliz."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Hautapen zirkularra"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Hautatu\n"
"\n"
"Hautatu ikonoaren eskualde zirkularra sagua erabiliz."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Paleta tresna-barra"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Egoera-barra\n"
"\n"
"Egoera-barrak uneko ikonoaren egoeraren berri ematen dizu. Eremuak hauek dira:\n"
"\n"
"\t- Aplikazioaren mezuak\n"
"\t- Kurtsorearen posizioa\n"
"\t- Tamaina\n"
"\t- Zoom-aren faktorea\n"
"\t- Kolore kopurua"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Koloreak: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Ikonoaren marrazketaren sareta\n"
"\n"
"Ikonoaren sareta ikonoak marrazten dituzun eskualdea da.\n"
"Zooma handiagotu eta txikiagotu dezakezu tresna-barrako lupak erabiliz.\n"
"(Argibidea: Mantendu handitzeko botoia segundu batzutan zooma "
"aurre-definitutako eskala batera egokitzeko)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "zabalera"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "altuera"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Erregelak\n"
"\n"
"Uneko kurtsorearen posizioa adierazten dute"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Eskuhutsezkoa"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Errorea bat gertatu da irudi huts bat kargatzean.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Guztiak hautatuta"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Garbituta"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Hautatutako area moztu da"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Hautatutako area kopiatu da"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Arbeleko irudia uneko irudia baina handiagoa da.\n"
"Irudi berri bezala itsatsi?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Ez itsasi"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Itsatsi da"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Arbeleko pixmapa datuak baliogabeak dira\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Array-a marraztu da"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Aurrebista\n"
"\n"
"Hau uneko ikonoaren 1:1 eskalako aurrebista da"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Uneko kolorea\n"
"\n"
"Hau uneko hautatutako kolorea da"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Sistemaren koloreak:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Sistemaren koloreak\n"
"\n"
"Hemen TDE-ren ikono-paletatik koloreak hauta ditzakezu"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Kolore pertsonalizatuak:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Kolore pertsonalizatuak\n"
"\n"
"Hemen kolore pertsonalizatuen paleta bat eraiki dezakezu.\n"
"Kolorea editatzeko klik bikoitza egin kaxa batean."
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL hau: %1\n"
"gaizki osatuta dago.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Errorea gertatu da kargatzean:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Gorde ikonoa honela"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "\"%1\" izeneko fitxategia lehendik dago. Gainidatzi?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Errorea gertatu da gordetzean:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Hautatu tamaina"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Fitxategi estandarra"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Iturburu-fitxategia"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Konprimitutako fitxategia"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Karpeta estandarra"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Pakete estandarra"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini-karpeta"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini-paketea"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Sortu hasieratik"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Sortu txantiloietik"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Sortu ikono berria"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Hautatu ikono mota"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Sortu hasieratik"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Sortu txantiloietik"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "aldatuta"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Ikono-txantiloia"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Txantiloia"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Hautatu atzeko planoa"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Erabili ko&lorea"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Erabili pix&mapa"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Fitxategi lokalak bakarrik onartzen dira."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Itsatsi pixel &gardenak"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Erakutsi e&rregelak"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Gardentasunaren bistaratzea"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "Kolore &solidoa"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Xake-&taula"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&maina:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Kolorea &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Kolorea &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Ikono-txantiloiak"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Ikonoaren sareta"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"