You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1601 lines
41 KiB
1601 lines
41 KiB
# translation of noatun.po to Basque
|
|
# translation of kaudiocreator.po to
|
|
# translation of kaudiocreator.po to
|
|
# translation of kaudiocreator.po to
|
|
# translation of kaudiocreator.po to
|
|
# translation of kaudiocreator.po to
|
|
# translation of noatun.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: noatun\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
|
|
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ekualizadorea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&:"
|
|
msgstr "Aurre&:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+/-"
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bands"
|
|
msgstr "&Bandak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Presets"
|
|
msgstr "&Aurrezarpenak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Gaituta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of bands:"
|
|
msgstr "Banda &kopurua:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&set EQ"
|
|
msgstr "Berrezarri EQ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Joan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Orokorra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &tooltip for the current track"
|
|
msgstr "Erakutsi &argibidea uneko pistarentzat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
|
|
msgstr "Erakutsi &azalak laster-lehioan eta argibidean"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Popup Window"
|
|
msgstr "Laster-lehioa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display popup window t&ime:"
|
|
msgstr "Erakutsi laster-lehioaren &denbora:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &buttons in popup window"
|
|
msgstr "Erakutsi &botoiak laster-lehioan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Announce tracks with a &popup window"
|
|
msgstr "&Laster-lehio baten bidez pisten berri eman."
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Icon Display"
|
|
msgstr "Egoera ikonoa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animated"
|
|
msgstr "&Animatua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flashing"
|
|
msgstr "&Keinuka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Static"
|
|
msgstr "&Estatikoa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Bat ere ez"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Aurreratua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Arratoiaren erdiko botoiaren ekintza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide / Show play&list"
|
|
msgstr "Ezkutatu / Erakutsi &erreprodukzio-zerrenda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play / Pause"
|
|
msgstr "&Erreproduzitu / Pausatu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse &Wheel"
|
|
msgstr "Saguaren &gurpila"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard modifier:"
|
|
msgstr "&Teklatuaren aldatzailea:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Ekintza:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nothing"
|
|
msgstr "&Ezer ez"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change v&olume"
|
|
msgstr "Aldatu &bolumena"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch &track"
|
|
msgstr "Aldatu &pista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Xehetasunak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Luzera:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audioa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Bideoa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PlayObject"
|
|
msgstr "&PlayObject"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
msgstr "Gaitasunak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aurrebista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About skin:"
|
|
msgstr "Azalari buruz:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
|
|
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
|
|
"still this will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen jendeak beraien azalei buruz idatzitako iruzkinak irakurri ditzakezu.\n"
|
|
"Lerro anitz izan ditzakete eta normalean ez dute ezer interesgarririk esaten "
|
|
"baina hala ere erakutsiko dira."
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Skin"
|
|
msgstr "Instalatu azala"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
msgstr "Kendu azala"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Bistaratzea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oscillo&scope"
|
|
msgstr "&Osziloskopia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Analyzer"
|
|
msgstr "&Analizatzailea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&pdate every:"
|
|
msgstr "&Eguneratze maiztasuna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tinbrea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lower limit:"
|
|
msgstr "&Beheko muga:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Upper limit:"
|
|
msgstr "&Goiko muga:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &tooltips"
|
|
msgstr "Erakutsi &argibideak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display splash sc&reen"
|
|
msgstr "Erakutsi &splash pantaila"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&itle display scrolling speed:"
|
|
msgstr "&Izenburuaren korritze abiadura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Poliki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Azkar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Font"
|
|
msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolorea:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Letra-tipoa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:8
|
|
msgid "The Fusion of Frequencies"
|
|
msgstr "Maiztasunen fusioa"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:13
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "Irekitzeko fitxategiak/URL-ak"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
|
|
msgid "Noatun"
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:21
|
|
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
|
|
msgstr "(c) 2000-2004, Noatun-en garatzaileak"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:23
|
|
msgid "Noatun Developer"
|
|
msgstr "Noatun garatzailea"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:25
|
|
msgid "Patron of the aRts"
|
|
msgstr "aRts-een maisua"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:27
|
|
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
|
|
msgstr "MPEG kodeka eta OGG Vorbis euskarria"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:29
|
|
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
|
|
msgstr ""
|
|
"Infragorri kontrol euskarria eta HTML erreprodukzio-zerrenda esportazioa"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:31
|
|
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
|
|
msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda esportazioa eta plugin sistema"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:33
|
|
msgid "Kaiman Skin Support"
|
|
msgstr "Kaiman azalen euskarria"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:35
|
|
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
|
|
msgstr "K-Jöfol azal euskarri hedatua, EXTM3U erreprodukzio-zerrenda kargatzea"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgid "Special help with the equalizer"
|
|
msgstr "Laguntza berezia ekualizadorearekin."
|
|
|
|
#: library/video.cpp:119
|
|
msgid "Video - Noatun"
|
|
msgstr "Bideoa - Noatun"
|
|
|
|
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1-en idatzi"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:34
|
|
msgid "&Return to start of playlist on finish"
|
|
msgstr "&Bueltatu erreprodukzio zerrendaren hasierara amaitzean"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
|
|
"playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreprodukzio-zerrenda amaitzean, bueltatu hasierara, baina ez hasi "
|
|
"erreproduzitzen."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:38
|
|
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
|
|
msgstr "Noatun &instantzia bakarra baimendu."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
|
|
"to the current instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noatun bigarren aldiz abiaraztean, elementuak uneko instantziara gehituko dira."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:42
|
|
msgid "Clear playlist &when opening a file"
|
|
msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda fitxategia &irekitzean"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ireki menu elementu globala erabiltzen bada fitxategi bat irekitzeko, "
|
|
"erreprodukzio-zerrenda garbituko da."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:46
|
|
msgid "&Use fast hardware volume control"
|
|
msgstr "&Erabili hardware bolumen kontrol azkarra"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
|
|
"Noatun's, but is a little faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili hardware nahastailea aRts-en ordez. Korronte guztietan edukiko du "
|
|
"eragina baina zertxobait azkarragoa da."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:50
|
|
msgid "Display &remaining play time"
|
|
msgstr "Erakutsi &gelditzen den erreprodukzio denbora"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontagailuek beherantz kontatzen dute, eta gelditzen den denbora erakusten "
|
|
"dute, igarotako denbora beharrean."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:54
|
|
msgid "Title &format:"
|
|
msgstr "Izenburuaren &formatua:"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
|
|
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
|
|
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
|
|
"author, date, comments and album."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu fitxategi bakoitzarekin erabiltzeko izenburu bat "
|
|
"(erreprodukzio-zerrenda eta erabiltzaile-interfazean). $(title) bezalako "
|
|
"elementu bakoitza, parentesi artean izendutako propietatearekin ordeztuko da. "
|
|
"Propietateen artean izenburua (title), data (date), iruzkinak (comments), eta "
|
|
"albuma (album) daude."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:64
|
|
msgid "&Download folder:"
|
|
msgstr "&Deskargatu karpeta:"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:69
|
|
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
|
|
msgstr "Fitxategi ez-lokal bat irekitzean, deskargatu hautatutako karpetara."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:71
|
|
msgid "Play Behavior on Startup"
|
|
msgstr "Erreprodukzio jokaera abiaraztean"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:74
|
|
msgid "Restore &play state"
|
|
msgstr "Berrezarri &erreprodukzio egoera"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:78
|
|
msgid "Automatically play &first file"
|
|
msgstr "Automatikoki erreproduzitu &lehenengo fitxategia"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:82
|
|
msgid "&Do not start playing"
|
|
msgstr "&Ez erreprodukzioa hasi"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin-ak"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
msgid "Select Your Plugins"
|
|
msgstr "Hautatu zure plugin-ak"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:148
|
|
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hautatu erabiltzeko interfaze bat edo gehiago:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizentzia"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:156
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
msgstr "&Interfazeak"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:160
|
|
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hautatu erabiltzeko erreprodukzio-zerrenda bat:</b>"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Erreprodukzio-zerrenda"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:172
|
|
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hautatu erabiltzeko edozein bistaratze:</b>"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Bistaratzeak"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:184
|
|
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hautatu erabiltzeko beste edozein plugin:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:191
|
|
msgid "O&ther Plugins"
|
|
msgstr "&Beste plugin-ak"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
|
|
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
|
|
"may have to recreate your playlist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Erreprodukzio-zerrenda aldatzean erreprodukzioa geldituko da. "
|
|
"Erreprodukzio-zerrenda ezberdinek datuak gordetzeko modu ezberdinak erabili "
|
|
"ditzakete, beraz, erreprodukzio-zerrendak aldatzean erreprodukzio zerrenda "
|
|
"berriro sortu beharko duzu.</qt>"
|
|
|
|
#: library/downloader.cpp:101
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
|
|
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:284
|
|
msgid "New Preset"
|
|
msgstr "Aurrezarpen berria"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
msgid "Tagging"
|
|
msgstr "Etiketak"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
msgid "Settings for Tag Loaders"
|
|
msgstr "Etiketa kargatzaileen ezarpenak"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
|
|
msgid "Rescan All Tags"
|
|
msgstr "Bilatu berriro etiketa guztiak"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
|
|
msgid "Load tags &automatically"
|
|
msgstr "Kargatu etiketak &automatikoki"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
|
|
"(e.g., ID3)\n"
|
|
"Interval:"
|
|
msgstr "Denbora-tartea:"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Milliseconds\n"
|
|
" ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: library/pref.cpp:12
|
|
msgid "Preferences - Noatun"
|
|
msgstr "Hobespenak - Noatun"
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
|
|
msgstr "Errorea aRts deabruarekin komunikatzean"
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
msgid "aRts error"
|
|
msgstr "aRts errorea"
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea aRts soinu-zerbitzaria hasieratzean edo konektatzean. Egiazta ezazu ea "
|
|
"artsd ongi konfiguratuta dagoen."
|
|
|
|
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da erreprodukzio-zerrenda plugin-ik aurkitu. Egiazta ezazu Noatun ongi "
|
|
"instalatatuta dagoela."
|
|
|
|
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
|
|
msgid "Select File to Play"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategia erreproduzitzeko"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream from %1"
|
|
msgstr "%1-tik datorren korrontea"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:751
|
|
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
|
|
msgstr "%1-tik (ataka: %2) datorren korrontea"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:753
|
|
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
|
|
msgstr "%1-tik (ip: %2, ataka: %3) datorren korrontea"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Erreproduzitu"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausatu"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
msgstr "Erakutsi erreprodukzio-zerrenda"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:52
|
|
msgid "Hide Playlist"
|
|
msgstr "Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:71
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Ekintzak"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:163
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "&Begiztatu"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
|
|
msgid "&Song"
|
|
msgstr "&Abestia"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
|
|
msgid "&Random"
|
|
msgstr "&Ausazkoa"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:242
|
|
msgid "&Effects..."
|
|
msgstr "&Efektuak..."
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:247
|
|
msgid "E&qualizer..."
|
|
msgstr "&Ekualizadorea..."
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:252
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "A&tzera"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:270
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "A&urrera"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:275
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Erreproduzitu"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:288
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausatu"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:845
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:846
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:847
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:848
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:849
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:850
|
|
msgid "Eclectic Guitar"
|
|
msgstr "Kitarra eklektikoa"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:75
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efektuak"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:104
|
|
msgid "Effects - Noatun"
|
|
msgstr "Efektuak - Noatun"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:112
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "Efektu eskuragarriak"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:122
|
|
msgid "Active Effects"
|
|
msgstr "Efektu aktiboak"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:156
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:157
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"This shows all available effects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskuragarri dauden efektu guztiak erakusten ditu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plugin-a aktibatzeko, arrastatu fitxategiak hemendik eskuineko panel aktibora."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:171
|
|
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek hautatutako efektuak efektuak zure efektu katearen beheko aldean jarriko "
|
|
"ditu."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
|
|
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
|
|
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
|
|
"the buttons to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek zure efektu katea erakusten du. Noatun-ek edozein ordeneko mugagabeko "
|
|
"efektu kopurua jasaten du. Efektu berdina bi aldiz ere izan dezakezu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Arrastatu elementuak hemendik edo hona elementuak gehitu edo kentzeko. "
|
|
"Elementuen ordena ere alda dezakezu arrastatu eta jaregiten. Ekintza hauek "
|
|
"eskuineko botoiekin ere egin daitezke."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:173
|
|
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
|
|
msgstr "Mugitu uneko hautatutako efektua katean gora."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:174
|
|
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
|
|
msgstr "Mugitu uneko hautatutako efektua katean behera."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the currently selected effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change things such as intensity from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratu uneko hautatutako efektua.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Intentsitatea bezalako gauzak alda ditzakezu hemen."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:176
|
|
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
|
|
msgstr "Honek hautatuako efektua zure efektu-katetik kenduko du."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Erreproduzitu/Pausatu"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Aurrera"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
|
|
msgid "Open File to Play"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia erreproduzitzeko"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
|
|
msgid "Effects Configuration"
|
|
msgstr "Efektuen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Bolumena igo"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Bolumena jeitsi"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mututu"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Saltatu aurrera"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Saltatu atzera"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
|
|
msgid "Next Section"
|
|
msgstr "Hurrengo atala"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
|
|
msgid "Previous Section"
|
|
msgstr "Aurreko atala"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
|
|
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu abestiaren izenburua arbelera"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
|
|
msgid "Show/Hide Main Window"
|
|
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu lehio nagusia"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
msgid "Keyz"
|
|
msgstr "Teklak"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
msgstr "Laster-bideen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
|
|
msgid "Monoscope"
|
|
msgstr "Monoskopioa"
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
|
|
msgid "Toggle Monoscope"
|
|
msgstr "Txandakatu monoskopioa"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
|
|
msgid "Show &Volume Control"
|
|
msgstr "Erakutsi &bolumenaren kontrola"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
|
|
msgid "Hide &Volume Control"
|
|
msgstr "Ezkutatu &bolumenaren kontrola"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
|
|
msgid "No looping"
|
|
msgstr "Begiztarik ez"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
|
|
msgid "Song looping"
|
|
msgstr "Abestiaren begizta"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
|
|
msgid "Playlist looping"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren begizta"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
|
|
msgid "Random play"
|
|
msgstr "Ausazko erreprodukzioa"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
|
|
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sakatu %1 manu-barra erakusteko.</qt>"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:27
|
|
msgid "Tag Editor"
|
|
msgstr "Etiketa editorea"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:84
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Izenburua"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:85
|
|
msgid "&Artist"
|
|
msgstr "&Artista"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:86
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "A&lbuma"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:87
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:88
|
|
msgid "T&rack"
|
|
msgstr "&Pista"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:89
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "&Generoa"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:90
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "&Iruzkina"
|
|
|
|
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
|
|
msgid "&Tag Editor..."
|
|
msgstr "&Etiketa editorea..."
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Aurkitu"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Aurkitu"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Espresio e&rregularra"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Aurkitu a&tzerantz"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Denbora"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
|
|
msgid "Add &Files..."
|
|
msgstr "Gehitu &fitxategiak..."
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
|
|
msgid "Add Fol&ders..."
|
|
msgstr "Gehitu &karpetak"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Ausaz"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
|
|
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreprodukzio-zerrendaren amaierara iritsi da. Bilaketa hasieratik jarraitu "
|
|
"nahi al duzu?"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
|
|
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreprodukzio-zerrendaren hasierara iritsi da. Bilaketa amaieratik jarraitu "
|
|
"nahi al duzu?"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Hautatu karpeta"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Sistemaren bandejako ikonoa"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
msgid "Configure System Tray Icon"
|
|
msgstr "Konfiguratu sistemaren bandejako ikonoa"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:202
|
|
msgid "Noatun - Paused"
|
|
msgstr "Noatun - Pausatuta"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:207
|
|
msgid "Noatun - Playing"
|
|
msgstr "Noatun - Erreproduzitzen"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:259
|
|
msgid "Noatun - Stopped"
|
|
msgstr "Noatun - Geldituta"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
|
|
msgid "Cannot load style. Style not installed."
|
|
msgstr "Ezin izan da estiloa kargatu. Estiloa ez dago instalatuta."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
|
|
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da estiloa kargatu. Estiloaren azalpena ez da zuzena edo ez da "
|
|
"onartzen."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
|
|
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 azala kargatu. Azal lehenetsira aldatzen."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load default skin %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 azal lehenetsia kargatu."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: TITLE (LENGTH)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
|
|
msgid "Loop Style"
|
|
msgstr "Begiztapen estiloa"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
|
|
msgid "Kaiman Skins"
|
|
msgstr "Kaiman azalak"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
|
|
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
|
|
msgstr "Azal hautapena Kaiman plugin-arentzat"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Propietateak %1-entzat"
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietateak"
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Erreproduzitu / Pausatu"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
msgid "K-Jöfol Skins"
|
|
msgstr "K-Jöfol azalak"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
|
|
msgstr "Azal hautapena K-Jöfol plugin-arentzat"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
|
|
msgid "&Skin Selector"
|
|
msgstr "&Azal hautapena"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "&Beste ezarpenak"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
|
|
msgid "Non-Local files are not supported yet"
|
|
msgstr "Fitxategi ez-lokalak ez dira onartzen oraindik"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
|
|
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
|
|
msgstr "Hautatutako fitxategiak ez dirudi zip artxibo zuzen bat denik"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
|
|
msgid "Extracting skin-archive failed"
|
|
msgstr "Errorea azal-artxiboa erauzten"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea azal berria instalatzen: helburu bide-izena ez da zuzena.\n"
|
|
"Bidali ezazu programa-akats berri-emate bat K-Jöfol-en mantenitzaileari"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea azal berria instalatzen. Iturburu edo helburu bide-izena ez dira "
|
|
"zuzenak.\n"
|
|
"Bidali ezazu programa-akats berri-emate bat K-Jöfol-en mantenitzaileari"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"No new skin has been installed.\n"
|
|
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da azal berririk instalatu.\n"
|
|
"Egiazta ezazu artxiboak baliozko K-Jöfol azal bat duela"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
|
|
msgid "The new skin has been successfully installed"
|
|
msgstr "Azal berria ongi instalatu da"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove %1?\n"
|
|
"This will delete the files installed by this skin "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude %1 kendu nahi duzula?\n"
|
|
"Honek azalak instalatutako fitxategiak ezabatuko ditu"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Berrespena"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
|
|
msgid "Welcome to Noatun"
|
|
msgstr "Ongi etorri Noatun-era"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fitxategi izena"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
|
|
msgid "Play time left"
|
|
msgstr "Gelditzen den erreprodukzio denbora"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
|
|
msgid "Current play time"
|
|
msgstr "Uneko erreprodukzio denbora"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
|
|
msgid "Sample rate in kHz"
|
|
msgstr "Lagin maiztasuna kHz-etan"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
|
|
msgid "Bitrate in kbps"
|
|
msgstr "Bit maiztasuna kbps-etan"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizatu"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Begiztatu"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
|
|
msgid "Show Equalizer Window"
|
|
msgstr "Erakutsi ekualizadore lehioa"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
|
|
msgid "Turn on Equalizer"
|
|
msgstr "Jarri martxan ekualizadorea"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
|
|
msgid "Turn off Equalizer"
|
|
msgstr "Gelditu ekualizadorea"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
|
|
msgid "Reset Equalizer"
|
|
msgstr "Berrezarri ekualizadorea"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Aurrekoa"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Atzera eraman"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
|
|
msgid "K-Jöfol Preferences"
|
|
msgstr "K-Jöfol hobespenak"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
|
|
msgid "Switch to dockmode"
|
|
msgstr "Aldatu atrakatze modura"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
|
|
msgid "Return from dockmode"
|
|
msgstr "Itzuli atrakatze modutik"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
|
|
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
|
|
msgstr "Errorea %1 azala kargatzean. Hautatu beste azal fitxategi bat."
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
|
|
msgid "Voiceprint"
|
|
msgstr "Voiceprint"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
|
|
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
|
|
msgstr "Voiceprint bistaratzearen aukerak"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "A&urreko planoaren kolorea:"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "A&tzeko planoaren kolorea:"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
|
|
msgid "&Sweep color:"
|
|
msgstr "&Ekorketaren kolorea:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da infragorri seinaleak jasotzeko socket-a sortu. Errorea hau da:\n"
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da infragorri seinaleak jasotzeko konexiorik sortu. Errorea hau da:\n"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
msgid "Infrared Control"
|
|
msgstr "Infragorri kontrola"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
msgid "Configure Infrared Commands"
|
|
msgstr "Konfiguratu infragorri komandoak"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
|
|
msgid "Remote control &commands:"
|
|
msgstr "Urruneko kontrolaren &aginduak:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
|
|
msgid "&Action:"
|
|
msgstr "&Ekintza:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "&Errepikatu"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Denbora-tartea:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
|
|
msgid "You do not have any remote control configured."
|
|
msgstr "Ez duzu konfiguratutako urruneko kontrolik."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
|
|
msgstr "Egiazta ezazu ea lirc ongi konfiguratuta dagoen."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
|
|
msgid "Connection could not be established."
|
|
msgstr "Konexioa ezin izan da burutu."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiazta ezazu ea lirc ongi konfiguratuta dagoen eta lircd martxan dagoen."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botoia"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ekintza"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Denbora-tartea"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
|
|
msgid "&Export Playlist..."
|
|
msgstr "&Esportatu erreprodukzio-zerrenda..."
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
|
|
msgid "Export Playlist"
|
|
msgstr "Esportatu erreprodukzio-zerrenda"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
|
|
msgid "Noatun Playlist"
|
|
msgstr "Noatun erreprodukzio-zerrenda"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
msgid "Playlist Export"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda esportazioa"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
|
|
msgstr "Koloreak eta ezarpenak HTML esportazioarentzat"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
|
|
msgid "HTML Color Settings"
|
|
msgstr "HTML kolore ezarpenak"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Testua:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Atzeko planoa:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
|
|
msgid "Heading:"
|
|
msgstr "Izenburua:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
|
|
msgid "Link hover:"
|
|
msgstr "Esteka nabarmendua:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren irudia"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
|
|
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
|
|
msgstr "&Estekatu erreprodukzio-zerrendako sarrera bere URL-arekin "
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
|
|
msgid "&Number playlist entries"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren sarrera &kopurua"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
|
|
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
|
|
msgstr "Saltatu hona: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
|
|
msgid "Balance: Center"
|
|
msgstr "Balantzea: zentrua"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
|
|
msgid "Balance: %1% Left"
|
|
msgstr "Balantzea: % %1 ezkerrera"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
|
|
msgid "Balance: %1% Right"
|
|
msgstr "Balantzea: % %1 eskuinera"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "Bolumena: % %1"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
|
|
msgid "Visualization Mode"
|
|
msgstr "Bistaratze modua"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
|
|
msgid "Analyzer Mode"
|
|
msgstr "Analizatzaile modua"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "Analizatzailea"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ezgaituta"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Sua"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Lerro bertikalak"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
|
|
msgid "Winskin"
|
|
msgstr "Winskin"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
|
|
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
|
|
msgstr "Azal hautapena Winskin plugin-arentzat"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
|
|
msgid "&Install New Skin..."
|
|
msgstr "&Instalatu azal berria..."
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
|
|
msgid "&Remove Skin"
|
|
msgstr "&Kendu azala"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
|
|
msgid "T&itle scrolling speed:"
|
|
msgstr "&Izenburuaren korritze abiadura:"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
|
|
msgid "You cannot remove this skin."
|
|
msgstr "Ezin duzu azal hau kendu."
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> azala kendu nahi duzula?</qt>"
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
|
|
msgid "Change loop style"
|
|
msgstr "Aldatu begizta estiloa"
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
|
|
msgid "No File Loaded"
|
|
msgstr "Ez da fitxategirik kargatu"
|