You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
543 lines
17 KiB
543 lines
17 KiB
# translation of krfb.po to Basque
|
|
# translation of krfb.po to Euskara
|
|
# translation of krfb.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-16 17:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Adi"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Norbait zure konputagailura konektatu nahian dabil. Hau baimentzen baduzu "
|
|
"urruneko erabiltzaileari zure mahaigaina ikusteko baimena emango diozu. "
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baimendu urruneko erabiltzaile batek zure teklatua eta arratoiaren &kontrola."
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau martxan jartzen baduzu, urruneko erabiltzaileak teklak sakatu eta "
|
|
"zure arratoiaren erakuslea mugitu ahal izango du, beraz, kontuz ibili. Aukera "
|
|
"ezgaituta badago urruneko erabiltzaileak pantaila bakarrik ikusi ahal izango "
|
|
"du."
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Urruneko sistema:"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Ongi etorri TDE Mahaigain Partekatzera"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE mahaigain partekatzeak urruneko pertsona bat zure mahaigaina ikusi eta "
|
|
"kontrolatzera gonbidatzeko aukera ematen dizu.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
"<p> An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Sortu gonbidapen &pertsonala..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
"over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu gonbidapen berri bat eta bistaratu konexioaren datuak. Erabili aukera hau "
|
|
"norbait pertsonalki gonbidatu nahi baduzu, adibidez, konexioaren datuak "
|
|
"telefonoz emateko."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Kudeatu gonbidapenak (%1)..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Gonbidatu &e-posta bidez..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Botoi honek e-posta aplikazioa abiaraziko du hartzailea zure ordenagailura nola "
|
|
"konekta daitekeen argitzen duen aurre-konfiguratutako testuarekin."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Kudeatu gonbidapenak - Mahaigain partekatzea"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Sortuta"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Iraungitzea"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
"create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi gonbidapen irekiak. Erabili eskuineko botoiak gonbidapen berriak sortu "
|
|
"eta ezabatzeko."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Gonbidapen &pertsonal berria..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Sortu gonbidapen pertsonal berria..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Klik egin hemen gonbidapen pertsonal berri bat sortzeko."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "E-posta gonbidapen &berria..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Bidali gonbidapen berri bat e-posta bidez..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "Klik egin botoi honetan gonbidapen berri bat e-posta bidez bidaltzeko."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Ezabatu gonbidapen guztiak"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Irekitatko gonbidapen guztiak ezabatzen ditu."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako gonbidapena"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezabatu hautatutako gonbidapena. Pertsona gonbidatuak ezin izango du gonbidapen "
|
|
"hau gehiago erabili."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Lehio hau ixten du."
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
"be careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gonbidapen pertsonala</h2>\n"
|
|
"Eman iezaiozu ondoko informazioa gonbidatu nahi duzun pertsonari (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:Mahagain Partekatzeak VNC protokoloa erabiltzen du. Edozein "
|
|
"VNC bezero erabil dezakezu konektatzeko. TDE inguruko bezeroaren izena "
|
|
"'Urruneko Mahaigain Konexioa' da. Sar ezazu ostalariaren informazioa bezeroan "
|
|
"eta konektatu egingo da...\">nola konektatu</a>). Kontuan hartu pasahitza "
|
|
"lortzen duen edozein pertsona konekta daitekeela, eta beraz kontua izan ezazu."
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Iraungitze-epea:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostalaria:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Eremu honek zure konputagailuaren helbidea eta pantailaren "
|
|
"zenbakia ditu bi puntuz bananduak. Helbidea iradokizun bat da bakarrik - zure "
|
|
"konputagailuarekin konektatzeko aukera ematen duen edozein helbide erabil "
|
|
"dezakezu. Mahaigain Partekatzeak zure helbidea sare konfiguraziotik asmatzen "
|
|
"saiatuko da baina ez du beti asmatzen. Zure konputagailua suebaki baten atzean "
|
|
"badago beste helbide bat eduki dezake edo beste konputagailuak ezin izango dira "
|
|
"zurera konektatu.\">Laguntza</a>)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "TDE mahaigainak partekatzeko VNC-bateragarria den zerbitzaria."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "kinetd-tik deitzeko erabilia"
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Mahaigain partekatzea"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC kodetzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib kodetzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "VNC kodetzaile eta protokoloen jatorrizko diseinua"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "X11 eguneratze eskanerra, jatorrizko oinarrizko kodea"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Konexio irudiaren tamaina"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "KDesktop-en atzeko planoaren desaktibazioa"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da KInetD aurkitu. TDE deabrua (kded) kraskatu egin da edo ez da "
|
|
"abiaratu, edo instalazioak huts egin du."
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Errorea mahaigaina partekatzean"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da KInetD zerbitzua aurkitu Mahaigain partekatzearentzat (krfb). "
|
|
"Instalazioa ez da osotu edo instalazioak huts egin du."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Mahaigain partekatzea - konektatzen"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "Kudeatu &gonbidapenak"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Gaitu urruneko kontrola"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Ezgaitu urruneko kontrola"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "Urruneko erabiltzailea autentifikatuta da eta konektatua dago."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Mahaigain partekatzea - %1-(r)ekin konektatuta"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Mahaigain partekatzea - deskonektatuta"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "Urruneko erabiltzaileak konexioa itxi du."
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-posta bidez gonbidapen bat bidaltzean, kontuan hartu e-posta irakurtzen duen "
|
|
"edozein izango dela zure ordenagailura konektatzeko gai ordu batez, edo "
|
|
"lehenengo konexioa gertatzen den arte, edozein lekutik datorrela. \n"
|
|
"E-posta enkriptatu beharko zenuke edo gutxienez sare seguru batean bakarrik "
|
|
"bidali, baina ez Internet-en bidez."
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Bidali gonbidapena e-posta bidez"
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Mahaigain partekatze (VNC) gonbidapena"
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"VNC sesio batetara gonbidatu zaituzte. TDE Urruneko Mahaigain Konexioa "
|
|
"instalatuta baduzu, beheko loturan klik egin.\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bestela, edozein VNC bezero erabili dezakezu ondorengo parametruekin:\n"
|
|
"Ostalaria: %4:%5\n"
|
|
"Pasahitza: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bestalde, beheko loturan klik egin dezakezu VNC sesioa zure web arakatzailean "
|
|
"hasteko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sekuritate arrazoiengatik gonbidapen hau %9-(e)tan iraungiko da."
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Konexio berria"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Onartu konexioa "
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Ezetsi konexioa"
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Gonbidapena"
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Gonbidapen pertsonala"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (mahaigain partekatua)"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak %1-tik datorren konexioa onartu du."
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak %1-tik datorren konexioa ezetsi du."
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Konexioa itxi da: %1."
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "%1-tik datorren saio-hasierak huts egin du: pasahitz okerra"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Konexioa ezetsi da %1-tik, dagoeneko konektatuta."
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Gonbidapen gabeko konexioa onartu da hemendik: %1"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Konexioa jaso da hemendik %1, itxaroten (berrespenaren zain)"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure X11 zerbitzariak ez du behar den XTest bertsioa 2.2 luzapena onartzen. "
|
|
"Ezin da zure mahaigaina partekatu."
|