You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1127 lines
28 KiB
1127 lines
28 KiB
# translation of ark.po to
|
|
# TDE: EUSKARA TRANSLATION
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcosgoi@jazzfree.com>, 2000.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmend <xalba@euskalnet.net>, 2004.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-23 08:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"<andonisz@jazzfree.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xalba@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
|
|
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
|
|
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
|
|
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
|
|
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
|
|
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
msgstr "Ezin izan da azpiprozesua abiatu."
|
|
|
|
#: arch.cpp:132
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
msgstr "Ezabaketak huts egin du."
|
|
|
|
#: arch.cpp:161
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
msgstr "Pasahitza ez zen zuzena. "
|
|
|
|
#: arch.cpp:162
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
msgstr "Fitxategia erauzteko pasahitz bat sartu behar duzu:"
|
|
|
|
#: arch.cpp:180
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
msgstr "Erauzketak huts egin du."
|
|
|
|
#: arch.cpp:218
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
msgstr "Gehitzeak huts egin du."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
msgstr "Aukeratu Artxibo Formatua"
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
"of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirudienez fitxategi hau %1 motakoa da,\n"
|
|
"eta hau ez da onartutako formatua.\n"
|
|
"Jarraitu ahal izateko, mesedez aukeratu fitxategiaren\n"
|
|
"formatua."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luzapen ez estandarra duen fitxategi bat zabaltzera zoaz.\n"
|
|
"Ark-ek %1 formatua detektatu du\n"
|
|
"Okerra bada, mesedez aukeratu formatu egokia."
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:70
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Fitxategi Konprimatua"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"All Valid Archives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliodun Artxibo Guztiak\n"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:115
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
msgid "ark"
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
msgstr "KParts-en Ark Osagaia"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, Ark Garatzaile Ugariak"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "Erantsi &Fitxategia..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
msgstr "Erantsi &Karpeta..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
msgstr "&Atera..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Ezabatu"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"&View"
|
|
msgstr "&Ikusi"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Ireki &Honekin..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
msgstr "Editatu Hone&kin..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:144
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
msgstr "&Desautatu guztiak"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:146
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Hautua &Alderantzikatu"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:152
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
msgstr "Ark &Konfiguratu..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:156
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
msgstr "Bilaketa Barra Erakutsi"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:157
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
msgstr "Bilaketa Barra Ezkutatu"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" artxiboa aldatu egin da.\n"
|
|
"Gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:298
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
msgstr "Artxiboa Gorde?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:323
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
msgstr "%1 deskargatzen..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:415
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
msgstr "Guztira: 0 fitxategi"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
msgstr "0 fitxategi hautatuta"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
msgstr "Argumentu kopuru okerra zehaztu da"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
msgstr "Artxibuari eransteko fitxategi bat behar duzu gutxienez."
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
msgstr "Diskoa beteta dago."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikusi nahi duzun fitxategia exekutagarria izan daiteke. Fidagarriak ez diren "
|
|
"exekutagarriak ibiltzeak zure sistemaren segurtasuna arriskuan\n"
|
|
"jar lezake. Ziur zaude fitxategi hori exekutatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Exekutatu dena dela"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:132
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
"%n files %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxagi %n %1\n"
|
|
"%n fitxategi %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:273
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
msgstr "Gorde Artxiboa Honela"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesedez gorde zure artxiboa jatorrizko formato berdinean.\n"
|
|
"Aholkua: Erabili eskainitato luzapenetako bat."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:296
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Gordetzen..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
msgstr "Ezin da %1 karpeta sortu"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
msgstr "Akatsa jaso da %1 artxiboa irekitzerakoan."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
"because they already exist:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondorengo fitxategiak ez dira erauziko\n"
|
|
"dagoeneko badaudelako:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:513
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
msgstr "Ez dago artxiboa erauzteko lekurik diskan."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:529
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
msgstr "Akats bat jaso da artxibotik erauzterakoan."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:669
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
msgstr "Akats bat jaso da fitxategiak artxibora eransterakoan."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:708
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
msgstr "%1 artxiboa ez da existitzen."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:714
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
msgstr "Ez daukazu artxibo horretara sartzeko baimenik."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:795
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Artxibua dagoeneko badago. Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
msgstr "Artxibua dagoeneko badago"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Ez gainidatzi"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
msgstr "Ez daukazu %1 karpetara idazteko baimenik"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
msgstr "Sortu Artxibo Berria"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
"files?\n"
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konprimatutako fitxategi soilarekin ari zara lanean.\n"
|
|
"Artxibo batekin egin nahi bazenu, horrek fitxategi ugari gorde ditzake.\n"
|
|
"Horrela bada, zure artxibo berriarentzako izen bat aukeratu behar duzu."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
msgstr "Egin artxibo bat"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
msgstr "Ez egin"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
msgstr "Artxiboa sortzen..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1094
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
msgstr "Hautatu Erantsi beharreko Fitxategiak"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1133
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Fitxategiak eransten..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1152
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
msgstr "Hautatu Erantsi beharreko Karpeta"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1157
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
msgstr "Karpeta eransten..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1249
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako gaiak ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1270
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "Ezabatzen..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1317
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Ireki honekin:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1432
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
msgstr "Bertatik erauzteko artxiboa dagoeneko ez da existitzen."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Erauzten..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1603
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Editatu honekin:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1614
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
msgstr "Fitxategia editatzeko arazoa..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1654
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
msgstr "Editatutako fitxategia irakurtzen..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1673
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
msgstr "Ikusi nahi den fitxategia erauzten"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
|
|
"using an external program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barneko erakusleak ezin du fitxategi hau erakutsi. Kanpoko programa bat "
|
|
"erabiliz ikusi nahi zenuke?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
msgid "View Externally"
|
|
msgstr "Ikusi kanpoan"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
msgstr "Ez ikusi"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1812
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
msgstr "%1 fitxategi hautatuta %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
msgstr "fitxategi 1 hautatuta %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1891
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau uneko artxiboari erantsi nahi diozu edo artxibo berri bezala ireki?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Erantsi"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Ireki"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1948
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
"files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une honetak ez dago irekitako artxiborik. Fitxategi hauentzako bat sortu nahi "
|
|
"duzu orain?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1949
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une honetak ez dago irekitako artxiborik. Fitxategi honentzako bat sortu nahi "
|
|
"duzu orain?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Sortu artxiboa"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Ez sortu"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
msgstr "Artxibo formatu ezezaguna edo hondatutako artxiboa"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
|
|
msgid ""
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 baliagarritasuna ez dago zure PATHean.\n"
|
|
"Mesedez instalatu ezazu edo kontaktatu zure sistemaren administratzailea."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2101
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
msgstr "Akatsa jaso da artxiboa sortzerakoan."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2165
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
msgstr "Artxiboa irekitzen..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2189
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
|
|
"File menu and select Save As."
|
|
msgstr ""
|
|
"Artxibo hau irakurketa-soilekoa da. Izen berri batekin gorde nahi baduzu, jo "
|
|
"Fitxategi menura eta aukeratu Gorde Honela."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
msgstr "Akatsa jaso da %1 artxiboa irekitzerakoan"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 16
|
|
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ezarpen Orokorrak"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Eransteko"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
msgstr "Fitxategi Eransketa Ezarpenak"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
msgid "Extraction"
|
|
msgstr "Erauzketa"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
msgstr "Erauzketaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
msgid " Filename "
|
|
msgstr " Fitxategi-izena "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
msgid " Permissions "
|
|
msgstr " Baimenak "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
msgstr " Jabea/Taldea "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Neurria "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
msgstr " Denbora-marka "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Esteka "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
msgid " Size Now "
|
|
msgstr " Neurria Orain "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
msgid " Ratio "
|
|
msgstr " Ratioa "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
" CRC "
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
msgid " Method "
|
|
msgstr " Metodoa "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr " Bertsioa "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
msgid " Owner "
|
|
msgstr " Jabea "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
msgid " Group "
|
|
msgstr " Taldea "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
"start-up folder"
|
|
msgstr "hasteko karpeta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"open folder"
|
|
msgstr "irekitzeko karpeta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"extract folder"
|
|
msgstr "erauzteko karpeta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"add folder"
|
|
msgstr "eransteko karpeta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
msgid "&Adding"
|
|
msgstr "&Erantsi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
msgstr "&Erauzten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Karpetak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
msgstr "Eransketa Ezarpenak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
msgstr "Erauzteko ezarpenak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
msgstr "Ordezkatu fitxategi &zaharrak fitxategi berriagoekin soilik"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
msgstr "Mantendu sarrerak generiko (Lha)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 32
|
|
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "Behartu &MS-DOS fitxategi-izen motzak (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "Bihurtu LF formatua DOS &CRLF (Zip) formatura"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 56
|
|
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Erantsi azpikarpetak E&rrekurtsiboki (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 48
|
|
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "&Gorde esteka sinbolikoak esteka bezala (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 24
|
|
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "Fitxategiak &gainidatzi (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 32
|
|
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
msgstr "&Baimenak mantendu (Tar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 40
|
|
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "&Baztertu karpeta izenak (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki &xehetara (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki &larrietara (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
"file.\n"
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konprimatutako artxibo soila sortzen ari zara, fitxategi bakarra duena.\n"
|
|
"Deskonprimatutakoan, fitxategiaren izena artxibu fitxategiarenean oinarrituko "
|
|
"da.\n"
|
|
"Fitxategi gehiago eransten badituzu benetazko artxibu bihurtzeko eskatuko "
|
|
"zaizu."
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
msgstr "Konprimatutako Artxibu Soila"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
msgstr "Arazoa artxiboan idazterakoan..."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Erauzi"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
msgstr "Erauzi fitxategiak %1-(e)tik"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
msgid "Extract:"
|
|
msgstr "Erauzi:"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "Aukeratutako fitxategiak bakarrik"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
msgstr "Erauzi fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
msgstr "Helburu-karpeta: "
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 82
|
|
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr "Ireki helburu-karpeta erauzi ondoren"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
msgstr "%1 karpeta sortu?"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "Karpeta falta da"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Sortu karpeta"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu. Mesedez baimenak egiaztatu."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honetan ez daukazu idazketa baimenik. Mesedez hornitu beste karpeta "
|
|
"bat."
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "% %1"
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eremu hau artxibo batean dauden fitxategien inguruko informazioa erakusteko da."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
msgstr "Ireki erauzteko elkarrizketa, irten amaitutakoan"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erauzi \"artxiboa\" \"karpeta\"-ra. Irten amaitutakoan.\n"
|
|
"\"karpeta\" sortuko da existitzen ez bada."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galdetu fitxategiak erantsi beharreko artxiboari buruz. Irten amaitutakoan."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erantsi 'fitxategiak' 'artxibora'. Irten amaitutakoan.\n"
|
|
"'artxiboa' existitzen ez bada sortu egingo da."
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"--extract-to\"-rekin erabiltzen da. Zehazten denean, \"artxiboa\"\n"
|
|
"\"karpeta\"-ren azpikarpeta batera erauziko da. Honen izena\n"
|
|
"luzapenik gabeko \"artxibo\"-aren izena izango da."
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
msgstr "Ateratzeko karpeta"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
msgstr "Erantsi beharreko fitxategiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
msgstr "Ireki 'artxiboa'"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "TDE Archiving tool"
|
|
msgstr "TDE Artxibaketa tresna"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2006, Ark garatzaile ugariak"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenitzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Gaur egungo mantenitzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonoak"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr "Ideiak laguntza ikonoekin"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Leiho Berria"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Bir&zamatu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
"symbolic link."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 artxiboa dagoeneko irekita dago eta eguneratu da.\n"
|
|
"Oharra: fitxategi-izena ez badator bat, horrek esan nahi du bitako bat esteka "
|
|
"sinbolikoa dela."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
msgstr "Ireki &honela:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
msgstr "Autodetektatu (lehenetsia)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
msgstr "Hautatu Fitxategiak Eransteko Artxiboa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
msgstr "Konprimatzen..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "Itxoin Mesedez"
|
|
|
|
#. i18n: file ark_part.rc line 16
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Ekintzak"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
msgstr "Ordezkatu fitxategi &zaharrak soilik fitxategi berriagoekin"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "Bihurtu &LF formatua DOS CRLF (Zip) formatura"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki &xehetara (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki &larrietara (Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
msgstr "&Erabili txertatutako erakuslea"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "&Gaitu Konquerorrekin bateraketa"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
|
|
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konquerorrekin bateraketa erabilgarri egongo da soilik "
|
|
"tdeaddons paketeko Konqueror bateraketa plugina instalatzen baduzu.</i></font>"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
msgstr "Erauzketan erabilitako azken karpetak"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
msgstr "Ordezkatu fitxategi zaharrak soilik fitxategi berriagoekin"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta badago eta existitzen diren fitxategi-izenak eransten "
|
|
"badituzu, fitxategi zaharrak ordezkatuko ditu solik fitxategi berriagoak badira"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "Fitxategiak gainidatzi (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
"archive"
|
|
msgstr "Gainidatzi diskoan artxiboko izen bera duen edozein fitxategi."
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
msgstr "Baimenak mantendu"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
|
|
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
|
|
"your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorde fitxategiaren erabiltzaile, talde, eta baimen ezarpenak. Erabili kontuz, "
|
|
"honek ekar bait lezake ateratako fitxategiak zure konputagailuko baliozko "
|
|
"inorenak ez izatea."
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "Behartu MS-DOS fitxategi-izen motzak (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
msgstr "Behartu Zip artxiboetako fitxategien izenak DOSen 8.3 formatura"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
msgstr "Bihurtu LF formatua DOS CRLF formatura"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "Baztertu karpeta izenak (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
|
|
"in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atera fitxategi guztiak ateratzeko karpetan, artxibuan egon daitekeen edozein "
|
|
"karpeta egitura baztertuz."
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Gorde esteka sinbolikoak esteka bezala (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Errekurtsiboki azpikarpetak erantsi (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki xehetara (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki larrietara"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "Bilaketa Barra Erakutsi"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Gaitu Konquerorrekin bateraketa"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
|
|
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
|
|
"package installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konquerorren testuinguru menuekin bateraketa gaitzen du, honekfitxategiak "
|
|
"artxibatu eta ateratzea errazten du. Aukera hau tdeaddons paketea instalatuta "
|
|
"badaukazu soilik ibiliko da."
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
msgstr "Erabili txertatutako erakuslea"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 78
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
msgstr "Tar Komandoa"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
msgstr "Gaitu ACE fitxategiak kargatzeko euskarri esperimentala"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
msgstr "Bilaketa Berrezarri"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Search\n"
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaketa Berrezarri\n"
|
|
"Bilaketa barra berrezarri, artxiboko sarrera guztiak berriro erakutsi daitezen."
|
|
|
|
#: tar.cpp:405
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
msgstr "Ezin da dekonprimagailu bat abiatu"
|
|
|
|
#: tar.cpp:432
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
msgstr "Arazoa aldiuneko fitxategira idazterakoan..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erabili \"Xehetasunak\" azken shell irteera ikusteko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None of the files in the archive have been\n"
|
|
#~ "extracted since all of them already exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Artxiboko fitxategietatik ez da bat ere erauzi\n"
|
|
#~ "guztiak dagoeneko badaudelako."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
|
|
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 ez da erauziko dagoen beste fitxategi bat gainidatziko lukeelako.\n"
|
|
#~ "Itzuli Erauzketa Elkarrizketara?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
|
|
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fitxategi batzuk ez dira erauziko, lehendik dauden fitxategiak gainidatziko lituzketelako.\n"
|
|
#~ "Erauzketa elkarrizketara bueltatu nahi duzu?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ondorengo fitxategiak ez dira erauziko jarraitzea hautatzen baduzu:"
|