|
|
# translation of kicker.po to Français
|
|
|
# translation of kicker.po to
|
|
|
# traduction de kicker.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:35+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
msgstr "Parcourir : %1"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
msgstr "Afficher le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
msgstr "Accès au bureau"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Menu K"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter une application non TDE."
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
msgstr "Liste des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
msgstr "Liste des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
msgstr "Menu « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
msgstr "Poignée de l'applet « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger l'applet « %1 ». Veuillez vérifier votre installation."
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de chargement de l'applet"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
msgstr "Afficher le tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
msgstr "Masquer le tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
|
"installation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible pour le tableau de bord de TDE (« kicker ») de charger le panneau "
|
|
|
"principal à cause d'un problème de votre installation."
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
msgstr "Erreur fatale !"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "Menu de lancement"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "Afficher / Masquer le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
msgstr "Le tableau de bord de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
msgid "TDE Panel"
|
|
|
msgstr "Tableau de bord de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, l'équipe TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
msgstr "Mode kiosque"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
msgstr "Ajouter une &applet à la barre de menu..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
msgstr "Ajouter une &applet au tableau de bord..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
msgstr "Ajouter une appli&cation à la barre de menu"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
msgstr "Ajouter une appli&cation au tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
msgstr "&Enlever de la barre de menu"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
msgstr "&Enlever du tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
msgstr "&Ajouter un tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
msgstr "E&nlever le tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
msgstr "&Verrouiller les tableaux de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
msgstr "&Déverrouiller les tableaux de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
msgstr "&Configurer le tableau de bord..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
msgstr "Ajouter une applet"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
msgstr "%1 ajouté"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
msgstr "&Déplacer le menu « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
msgstr "&Déplacer le bouton « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
msgstr "&Déplacer « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
msgstr "&Enlever le menu « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
msgstr "Enlever le &bouton « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
msgstr "E&nlever « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
msgstr "Rapport de &bogue..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "À &propos de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
msgstr "&Configurer le bouton « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&Configurer « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
msgstr "Menu de l'applet"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
msgstr "Menu « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de &menu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Modifier les signets"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
msgstr "Menu du tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration du navigateur rapide"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
msgstr "Icône du bouton :"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Emplacement :"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Parcourir..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
msgstr "« %1 » n'est pas un dossier valable."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Permissions insuffisantes pour lire le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans un terminal"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
msgstr "Ajouter comme URL du gestionnaire de &fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
msgstr "Ajouter comme navigateur &rapide"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration d'application non TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier sélectionné n'est pas un exécutable.\n"
|
|
|
"Voulez-vous sélectionner un autre fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
msgstr "Pas exécutable"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
msgstr "Autre sélection"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
msgstr "Toutes les applications"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Navigateur rapide"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Exécuter une commande..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la session"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Verrouiller la session"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
msgstr "Déconnexion..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Verrouiller la session courante et démarrer une nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. "
|
|
|
"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran de connexion sera "
|
|
|
"affiché. "
|
|
|
"<br>Une touche de fonction est assignée à chaque session ; F%1 est souvent "
|
|
|
"assignée à la première session, F%2 à la seconde, etc. Vous pouvez passer d'une "
|
|
|
"session à l'autre en pressant CTRL, ALT et la touche de fonction appropriée "
|
|
|
"simultanément. De plus, le tableau de bord TDE et les menus du bureau possèdent "
|
|
|
"des actions pour alterner les sessions.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "&Dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier &racine"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration du s&ystème"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "Applications récemment utilisées"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
msgstr "Applications fréquemment utilisées"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Toutes"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
msgstr "&Applet"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
msgstr "Appli&cation"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
msgstr "%1 (haut)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
msgstr "%1 (droite)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
msgstr "%1 (bas)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
msgstr "%1 (gauche)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
msgstr "%1 (flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Aucune entrée"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
msgstr "Ajouter ce menu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "Ajouter une application non-TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
msgstr "Ajouter l'élément sur le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
msgstr "Ajouter l'élément au tableau de bord principal"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "Modifier l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
msgstr "Mettre dans la fenêtre d'exécution"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
msgstr "Ajouter le menu sur le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
msgstr "Ajouter le menu au tableau de bord principal"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
msgstr "Modifier le menu"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Robert Jacolin,Matthieu Robin,Cédric "
|
|
|
"Pasteur,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,rjacolin@ifrance.com,macolu@macolu.org,"
|
|
|
"cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "Re&chercher :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sélectionnez ici un texte servant de filtre sur le nom ou la description "
|
|
|
"des applets</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
msgstr "A&fficher :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
msgstr "Applets"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
msgstr "Boutons spéciaux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Sélectionnez ici la catégorie d'applets à afficher</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
|
"to add it</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Voici la liste des applets. Sélectionnez en une et cliquez sur <b>"
|
|
|
"Ajouter au tableau de bord</b> pour l'y insérer.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
msgstr "&Ajouter au tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom du fichier exécutable à lancer lorsque ce bouton est cliqué. "
|
|
|
"S'il n'est pas présent dans votre variable d'environnement « PATH », vous "
|
|
|
"devrez alors fournir l'emplacement complet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
msgstr "Arguments pour la ligne de co&mmande (optionnels) :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici les options de la ligne de commande qui devront être passées à "
|
|
|
"l'exécutable.\n"
|
|
|
"<i>Exemple</i> : pour la commande « rm -rf », saisissez « -rf » dans cette "
|
|
|
"boîte de saisie."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
msgstr "Exécuter dans un &terminal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionner cette option si l'exécutable est une application en ligne de "
|
|
|
"commande et que vous souhaitez voir sa sortie lorsqu'il est lancé."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr " &Exécutable :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom qui apparaîtra pour ce bouton ici."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
msgstr "Titre du &bouton :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Description :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
|
"non-default entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indique si ce tableau de bord réellement existe ou non. Cette option permet de "
|
|
|
"contourner le fait que TDEConfigXT n'écrive pas de fichier de configuration tant "
|
|
|
"qu'il n'existe pasau moins une entrée autre que celle par défaut."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
msgstr "La position du tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
msgstr "L'alignement du tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
msgstr "Écran Xinerama primaire"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
msgstr "Taille du bouton de masquage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
msgstr "Afficher le bouton de masquage gauche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
msgstr "Afficher le bouton de masquage droit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
msgstr "Masquer automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
msgstr "Activer le masquage automatique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
msgstr "Délai avant le masquage automatique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
msgstr "L'emplacement déclenchant le réaffichage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
msgstr "Activer le masquage de l'arrière plan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
msgstr "Animer le masquage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de l'animation du masquage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
msgstr "Longueur en pourcentage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "Agrandir pour atteindre la taille requise"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
msgstr "Taille personnalisée"
|
|
|
|
|
|
### TDE 3.5.13 ###
|
|
|
#: panelextension.cpp:385
|
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de taches..."
|
|
|
|
|
|
## Kickoff menu (k_new_mnu.cpp)
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Utilisateur <b>%1</b> sur <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
|
msgstr "Applications et documents utilisés récemment"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Chercher:"
|
|
|
|
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
|
msgstr "Liste des applications installées"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information and configuration of your "
|
|
|
"system, access to personal files, network resources and connected disk drives"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informations et configuration de votre "
|
|
|
"système, accès aux fichiers personnels, ressources réseau et disques connectés"
|
|
|
|
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
|
msgstr "Applications et documents utilisés récemment"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Logout, switch user, switch off or reset,"
|
|
|
" suspend of the system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Se déconnecter, changer d'utilisateur, éteindre,"
|
|
|
" redémarrer ou interrompre le système"
|
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avoris</p>"
|
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorique</p>"
|
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>O</u>rdinateur</p>"
|
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>Q</u>uitter</p>"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
|
msgstr "Chercher sur Internet"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search Index"
|
|
|
msgstr "Chercher dans l'index"
|
|
|
|
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
|
msgstr "Applications, Concacts et Documents"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
|
msgstr "Démarrer '%1'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
|
msgstr "Démarrer '%1' (actuel)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
|
msgstr "Redémarrer et amorcer directement '%1'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une session parallèle"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
|
msgstr "Basculer vers la session de l'utilisateur '%1'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
msgstr "Session: %1"
|
|
|
|
|
|
msgid "New Applications"
|
|
|
msgstr "Nouvelles Applications"
|
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
|
|
msgid "End session"
|
|
|
msgstr "Terminer la session"
|
|
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
msgstr "Verrouiller"
|
|
|
|
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
|
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la session courante pour la prochaine connexion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
|
msgstr "Gérer les sessions parallèles"
|
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown Computer"
|
|
|
msgstr "Eteindre l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
msgstr "Eteindre l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restart and boot the default system"
|
|
|
msgstr "Redémarrer et amorcer le système par défaut"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
|
msgstr "Démarrer le système d'Exploitation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
|
msgstr "Redémarrer et amorcer un autre système d'exploitation"
|
|
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
msgstr "Informations Système"
|
|
|
|
|
|
msgid "System Folders"
|
|
|
msgstr "Dossiers Système"
|
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
msgid "My Documents"
|
|
|
msgstr "Mes Documents"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
|
msgstr "Utiliser le menu Kickoff"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
|
msgstr "Utiliser le menu Classique"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Dossiers Réseau"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute "
|
|
|
"this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Vous n'êst pas autorisé(e) à exécuter "
|
|
|
"cette commande."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"La commande spécifiée n'a pas pu être exécutée."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"La commande spécifiée n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresse à %1"
|
|
|
|
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
|
msgstr "- Ajouter ext:type pour indiquer une extension de fichier"
|
|
|
|
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
|
msgstr "- Pour chercher une phrase, ajouter des guillemets."
|
|
|
|
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
|
msgstr "- Pour exclure des éléments recherchés, utiliser le préfixe moins."
|
|
|
|
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
|
msgstr "- Pour chercher des termes optionnels, utiliser OR."
|
|
|
|
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
|
msgstr "- Vous pouvez écrire en majuscules ou minuscules."
|
|
|
|
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
|
msgstr "Astuces de la recherche rapide"
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
|
msgstr "Envoyer un Email à %1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier local: %1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le répertoire local: %1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'emplacement distant: %1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
|
msgstr "Exécuter '%1'"
|
|
|
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
|
|
|
|
|
|
msgid "top %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Haut %1 de %2"
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
|
msgstr "%1 (haut %2 de %3)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to end the session?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment terminer cette session ?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Logout Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmer la déconnexion"
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to turn off the computer?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmer l'arrêt"
|
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot (another operating system)?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer (un autre système d'exploitation) ?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restart Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmer le redémarrage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer Windows"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmer le démarrage de Windows"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
|
msgstr "Démarrer Windows"
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "Supprimer des favoris"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "Vider la liste d'applications récentes"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
|
msgstr "Vider la liste des documents récents"
|
|
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
|
msgstr "(%1 disponible)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
|
msgstr "Répertoire: %1"
|
|
|
|
|
|
msgid "Suspend Computer"
|
|
|
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
|
msgstr "Mettre en pause sans se déconnecter"
|
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
msgstr "Mettre en veille"
|
|
|
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
msgstr "La mise en veille a échoué"
|