You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/libtdepim.po

1865 lines
46 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libtdepim.po to Français
# translation of libtdepim.po to
# traduction de libtdepim.po en Français
# Traduction de libtdepim en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Mickael Sibelle <mickael.sibelle@laposte.net>, 2007.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'exécuter le script de signature "
"<br><b>%1</b> :"
"<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (défaut)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient plus d'un "
"symbole « @ ». Vous ne créerez pas de messages corrects si vous ne modifiez pas "
"votre adresse."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas le "
"symbole « @ ». Vous ne créerez pas de messages corrects si vous ne modifiez pas "
"votre adresse."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr ""
"Vous devez saisir quelque chose dans le champ de l'adresse électronique."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas la "
"partie de l'identifiant."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas la "
"partie du domaine."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient des "
"commentaires ou des parenthèses non fermés."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "L'adresse électronique saisie est correcte."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un crochet "
"non fermé."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un crochet "
"non ouvert."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient une virgule "
"non attendue."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"L'adresse électronique n'est pas valable car elle se ne termine pas "
"normalement. Cela signifie probablement que vous avez utilisé un caractère "
"échappé comme un espace, celui-ci étant le dernier caractère de votre adresse."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient des "
"commentaires ou des parenthèses non fermés."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas la "
"partie d'adresse électronique convenable, comme par exemple « joe@kde.org »."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un caractère "
"non valable."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un nom "
"d'affichage non valable."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Problème inconnue dans votre adresse électronique"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "À"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Copie à (CC)"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Copie cachée à (BCC)"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Adresses récentes"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listes de distribution"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Modifier l'ordre du complètement..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Carnet d'adresses :"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Afficher la date de naissance"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Cacher la date de naissance"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Afficher les adresses postales"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Cacher les adresses postales"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Afficher les adresses électroniques"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Cacher les adresses électroniques"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de téléphone"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Cacher les numéros de téléphone"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Afficher les pages Web (URL)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Cacher les pages Web (URL)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Afficher les adresses de messagerie instantanée"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Cacher les adresses de messagerie instantanée"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Afficher les champs personnalisés"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Cacher les champs personnalisés"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Page personnelle"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Flux de Blog"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "Département"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nom de l'assistant(e)"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nom du responsable"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nom du partenaire"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversaire"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Carnet d'adresses</b> : %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Aucune application exécutable n'est définie. Veuillez en sélectionnez une dans "
"la fenêtre de configuration."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Envoyer un message à « %1 »"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Appeler le numéro %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Envoyer un fax à %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Afficher l'adresse sur la carte"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Envoyer un SMS à %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Ouvrir l'url %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Discuter avec %1"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<groupe>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Sélection de l'adresse"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "Autres adresses"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'adresse dans votre liste. Ajoutez en quelques unes depuis votre "
"carnet d'adresses et réessayez."
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nouvelle liste de distribution"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "Veuillez saisir un nom :"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il existe déjà une liste de distribution nommée « <b>%1</b>"
" ». Veuillez choisir un nom différent.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Transmission terminée. %n nouveau message dans %1 ko (%2 ko restant(s) sur le "
"serveur).\n"
"Transmission terminée. %n nouveaux messages dans %1 ko (%2 ko restant(s) sur le "
"serveur)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Transmission terminée. %n message dans %1 ko.\n"
"Transmission terminée. %n messages dans %1 ko."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Transmission terminée. %n nouveau message.\n"
"Transmission terminée. %n nouveaux messages."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Transmission terminée. Aucun nouveau message."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Transmission terminée pour le compte %3. %n nouveau message dans %1 ko (%2 ko "
"restant(s) sur le serveur).\n"
"Transmission terminée pour le compte %3. %n nouveaux messages dans %1 ko (%2 ko "
"restant(s) sur le serveur)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Transmission terminée pour le compte %2. %n message dans %1 ko.\n"
"Transmission terminée pour le compte %2. %n messages dans %1 ko."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Transmission terminée pour le compte %1. %n nouveau message.\n"
"Transmission terminée pour le compte %1. %n nouveaux messages."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Transmission terminée pour le compte %1. Aucun nouveau message."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Participants"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Flottant"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Durée définie"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "État"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Secret"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relations"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Dates d'exception"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Heures d'exception"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "UID relatif"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Date de fin définie"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Date de début définie"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Date d'échéance définie"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Date d'achèvement définie"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Achever"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Achevé"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Modifier les catégories"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Choisir une catégorie"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Serveur LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Modifier l'ordre du complètement"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Affichage de l'URL « %1 »"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de trouver l'adresse électronique <b>%1</b> "
"dans votre carnet d'adresses.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'adresse électronique <b>%1</b> a été ajoutée à votre carnet d'adresses. "
"Vous pouvez ajouter plus d'informations concernant cette entrée en ouvrant le "
"carnet d'adresses.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'adresse électronique <b>%1</b> est déjà dans votre carnet d'adresses.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"La VCard a été ajoutée à votre carnet d'adresses. Vous pouvez ajouter plus "
"d'informations concernant cette entrée en ouvrant le carnet d'adresses."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"L'adresse électronique principale de la VCard est déjà dans votre carnet "
"d'adresses. Cependant, vous pouvez enregistrer la VCard dans un fichier et "
"l'importer manuellement dans le carnet d'adresses."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valeur numérique"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et Temps"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Dialogue de champs QT Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer « <b>%1</b> » ?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Fichiers Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "Importer la page"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Attention :</b> Impossible de trouver QT Designer. Il n'est sûrement pas "
"installé. Vous ne pourrez uniquement importer de nouveaux fichiers "
"Designer.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "Pages disponibles"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Aperçu de la page sélectionnée"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cette section vous permet d'ajouter vos propres éléments d'interfaces (« <i>"
"Éléments graphiques</i> ») pour enregistrer vos propres valeurs dans %1. "
"Veuillez procéder comme décrit ci-dessous :</p>"
"<ol>"
"<li>Cliquez sur «<i>Modifier avec Qt Designer</i> »"
"<li>Allez dans la fenêtre « <i>Élément graphique</i>», puis cliquez sur <i>"
"Ok</i>"
"<li>Ajouter vos propres éléments graphiques dans le formulaire"
"<li>Enregistrer le fichier dans le dossier proposé par QT Designer"
"<li>Fermer Qt Designer</ol>"
"<p>Dans le cas où vous avez déjà un fichier Designer sur votre disque, cliquez "
"sur « <i>Importer une page</i> »</p>"
"<p><b>Important :</b> Le nom de chaque élément graphique de saisie placé dans "
"le formulaire doivent commencer par « <i>X_</i> » ; ainsi, si vous voulez que "
"l'élément corresponde à votre entrée personnalisée « <i>X-Foo</i>"
" », définit le <i>nom</i> de la propriété de l'élément graphique à « <i>"
"X_Foo</i> »,</p>"
"<p><b>Important :</b> L'élément graphique modifiera les champs personnalisés "
"avec le nom d'application %2. Pour pouvoir modifier le nom de l'application, "
"définissez le nom de l'élément graphique dans Qt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Comment cela fonctionne ?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "Supprimer la page"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "Importer une page..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Modifier avec QT Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "Clé :"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "Nom de la classe :"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Changer la valeur de la configuration"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistant de configuration"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Modifications"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Veuillez vérifier que les programmes configurés à l'aide de l'assistant ne sont "
"pas en cours d'exécution en même temps que l'assistant. Sinon, les "
"modifications effectuées par l'assistant pourraient être perdues."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Exécuter l'assistant maintenant"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "Au&jourd'hui"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "De&main"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "La semaine &prochaine"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Le m&ois prochain"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Pas de date"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Erreur d'entrée / sortie"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le fichier indiqué n'existe pas :\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Il s'agit d'un dossier et non d'un fichier :\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vous n'avez pas l'autorisation de lire ce fichier :\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier :\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier :\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture du fichier :\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Seuls %1 octets de %2 ont pu être lus."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Impossible de réaliser une copie de sauvegarde de %1.\n"
"Continuer malgré tout ?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier :\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier en écriture :\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture du fichier :\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Seuls %1 octets de %2 ont pu être écrits."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "« %1 » n'existe pas"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "« %1 » n'est pas accessible et est non modifiable."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "« %1 » ne peut pas être lu et est non modifiable."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "« %1 » ne peut pas être écrit et est non modifiable."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Le dossier « %1 » est inaccessible."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Certains fichiers ou dossiers n'ont pas les bonnes permissions, veuillez les "
"corriger manuellement."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Vérification des permissions"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Clair"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Décoté"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Parenthésé"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importer le fichier texte"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Fichier à importer :"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Séparateur :"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "l'importation a démarré à la ligne :"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Assigner à la colonne sélectionnée"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Supprimer l'assignation de la colonne sélectionnée"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Assigner avec un modèle..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Enregistrer le modèle courant"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Chargement"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Veuillez patienter pendant le chargement du fichier."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Choix de modèle"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Veuillez choisir un modèle correspondant au fichier CSV :"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Importation en cours"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Veuillez patienter pendant l'importation des données."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le modèle :"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Conflit détecté"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Un conflit a été détecté. Cela signifie probablement que quelqu'un a "
"modifié la même entrée sur le serveur pendant que vous la modifiez localement."
"<br/>Remarque : vous devez vérifier vos courriels à nouveau pour appliquer les "
"changements sur le serveur.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Prendre le local"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Prendre le nouveau"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Prendre les deux"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Incidence locale"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Résumé de l'incidence locale"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Afficher les différences"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Synchroniser les configurations"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Prendre l'entrée locale en cas de conflit"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Prendre la nouvelle entrée (distante) en cas de conflit"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Prendre l'entrée la plus récente en cas de conflit"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Demander pour chaque entrée en cas de conflit"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Prendre les deux en cas de conflit"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Appliquer cela à tous les conflits de cette synchronisation"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Évènement local"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Tâche locale"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Journal local"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Nouvelle évènement"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Nouvelle tâche"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Nouveau journal"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Cacher les détails"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Afficher les détails ..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Différences de %1 et %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Différences de %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Entrée locale"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Nouvelle entrée (distante)"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Sélectionnez une région de l'image"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Veuillez cliquer et glisser sur l'image afin de sélectionner la région qui vous "
"intéresse :"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Opérations d'image"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Déplacer le sens horaire"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Déplacer dans le sens &contraire du sens horaire"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point réinitialiser toutes les préférences. Toutes les "
"modifications de celles-ci vont être supprimées."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Configurer les préférences par défaut"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"L'article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>a provoqué l'apparition de la note suivante :"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajuster le score"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Afficher le message"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Utiliser des couleurs pour l'en-tête"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Liste des scores reçus</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Scores reçus"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Contient la sous-chaîne"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Correspond à l'expression rationnelle"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Correspond à l'expression rationnelle (sensible à la casse)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Est identique à"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Inférieur à"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Supérieur à"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Choisissez un autre nom de règle"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Ce nom de règle est déjà utilisé, veuillez en choisir un autre :"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "règle %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Non"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Prendre la négation de cette condition"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Sélectionner les en-têtes correspondant à cette contre-condition"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Sélectionner le type de correspondance"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "La condition de correspondance"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Sélectionnez une action."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "Fo&rums :"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Ajouter le forum"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "La règle &expire automatiquement"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "La &règle est valable pour :"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Satisfait &toutes les conditions"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Satisfait &une condition"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" jour\n"
" jours"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Monter la règle"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Descendre la règle"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Nouvelle règle"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier la règle"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Supprimer la règle"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Copier la règle"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<tous les forums>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "N'afficher que les r&ègles pour le forum :"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Éditeur de règle"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifier la règle"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Recharger la &liste"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
"Gérer les dossiers de courriel que vous souhaitez voir dans votre vue des "
"dossiers"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "D&ésactiver l'affichage de l'arborescence"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Seulement les abonnements"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Seulement les &nouveaux"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Changements en cours :"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "S'abonner à"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Se désabonner de"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Chargement... (1 correspondance)\n"
"Chargement... (%n correspondances)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1 : (1 correspondance)\n"
"%1 : (%n correspondances)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "En afficher une autre"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "En supprimer une"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Effacer"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
msgid "Home Number"
msgstr "Téléphone du domicile"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr "Téléphone du travail"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr "Téléphone mobile"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr "Numéro de fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr "Bipeur"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
msgid "State"
msgstr "État"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Postal Address"
msgstr "Adresse postale"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'utilisateur"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Rechercher les adresses dans l'annuaire"
#: ldapsearchdialog.cpp:132
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher :"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr "dans"
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
msgid "Search"
msgstr "Recherche :"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr "Recherche récursive"
#: ldapsearchdialog.cpp:165
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
msgid "Starts With"
msgstr "Commence avec"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: ldapsearchdialog.cpp:181
msgid "Add Selected"
msgstr "Ajouter la sélection"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un serveur LDAP avant d'effectuer la recherche.\n"
" Vous pouvez accomplir cela à partir du menu Configuration / Configurer "
"KAddressBook."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Récupération et stockage des messages..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Module sans nom"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annuler cette opération."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Annulation..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&À >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Supp&rimer"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Adresses &sélectionnées"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&arnet d'adresses"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrer sur :"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Enregistrer en tant que liste de &distribution..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&jouter"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Effa&cer la sélection"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Modifi&er les catégories..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Thème d'émoticônes"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Cette option vous permet de modifier le thème d'émoticônes à utiliser."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Modifier les adresses récentes"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer un SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "La connexion est chiffrée"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "La connexion n'est pas chiffrée"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de progression détaillée"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Cacher la fenêtre de progression détaillée"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Afficher la fenêtre de progression détaillée"