|
|
# translation of libtdepim.po to Français
|
|
|
# translation of libtdepim.po to
|
|
|
# traduction de libtdepim.po en Français
|
|
|
# Traduction de libtdepim en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Mickael Sibelle <mickael.sibelle@laposte.net>, 2007.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:17+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'exécuter le script de signature "
|
|
|
"<br><b>%1</b> :"
|
|
|
"<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (défaut)"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Sans nom"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
|
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient plus d'un "
|
|
|
"symbole « @ ». Vous ne créerez pas de messages corrects si vous ne modifiez pas "
|
|
|
"votre adresse."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
|
|
|
"will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas le "
|
|
|
"symbole « @ ». Vous ne créerez pas de messages corrects si vous ne modifiez pas "
|
|
|
"votre adresse."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
|
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez saisir quelque chose dans le champ de l'adresse électronique."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
|
|
|
"part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas la "
|
|
|
"partie de l'identifiant."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
|
|
|
"part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas la "
|
|
|
"partie du domaine."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
|
"comments/brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient des "
|
|
|
"commentaires ou des parenthèses non fermés."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
|
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
|
msgstr "L'adresse électronique saisie est correcte."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un crochet "
|
|
|
"non fermé."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un crochet "
|
|
|
"non ouvert."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
|
"unexpected comma."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient une virgule "
|
|
|
"non attendue."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
|
|
|
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
|
|
|
"character in your email address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse électronique n'est pas valable car elle se ne termine pas "
|
|
|
"normalement. Cela signifie probablement que vous avez utilisé un caractère "
|
|
|
"échappé comme un espace, celui-ci étant le dernier caractère de votre adresse."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
|
"which does not end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient des "
|
|
|
"commentaires ou des parenthèses non fermés."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
|
|
|
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas la "
|
|
|
"partie d'adresse électronique convenable, comme par exemple « joe@kde.org »."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un caractère "
|
|
|
"non valable."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
|
|
|
"displayname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un nom "
|
|
|
"d'affichage non valable."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
|
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
|
msgstr "Problème inconnue dans votre adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:719
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "À"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
|
msgid "Cc"
|
|
|
msgstr "Copie à (CC)"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
|
msgid "Bcc"
|
|
|
msgstr "Copie cachée à (BCC)"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:167
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Adresses récentes"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:204
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Listes de distribution"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:873
|
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
|
msgstr "Modifier l'ordre du complètement..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Carnet d'adresses :"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Recherche :"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
|
msgstr "Afficher la date de naissance"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
|
msgstr "Cacher la date de naissance"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "Afficher les adresses postales"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "Cacher les adresses postales"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Afficher les adresses électroniques"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Cacher les adresses électroniques"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "Afficher les numéros de téléphone"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "Cacher les numéros de téléphone"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "Afficher les pages Web (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "Cacher les pages Web (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "Afficher les adresses de messagerie instantanée"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "Cacher les adresses de messagerie instantanée"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Afficher les champs personnalisés"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Cacher les champs personnalisés"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Page personnelle"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
|
msgstr "Flux de Blog"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Département"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
msgstr "Nom de l'assistant(e)"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
msgstr "Nom du responsable"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
msgstr "Nom du partenaire"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "Anniversaire"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
msgstr "Présence"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Carnet d'adresses</b> : %1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
|
|
|
"dialog and configure one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune application exécutable n'est définie. Veuillez en sélectionnez une dans "
|
|
|
"la fenêtre de configuration."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
|
msgstr "Envoyer un message à « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
|
msgstr "Appeler le numéro %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
|
msgstr "Envoyer un fax à %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
|
msgstr "Afficher l'adresse sur la carte"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
|
msgstr "Envoyer un SMS à %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'url %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
|
msgstr "Discuter avec %1"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "<group>"
|
|
|
msgstr "<groupe>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection de l'adresse"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
|
msgstr "Autres adresses"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
|
|
|
"book, then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'y a pas d'adresse dans votre liste. Ajoutez en quelques unes depuis votre "
|
|
|
"carnet d'adresses et réessayez."
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:890
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Nouvelle liste de distribution"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:891
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir un nom :"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Il existe déjà une liste de distribution nommée « <b>%1</b>"
|
|
|
" ». Veuillez choisir un nom différent.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
|
"[%1] %2"
|
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server).\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Transmission terminée. %n nouveau message dans %1 ko (%2 ko restant(s) sur le "
|
|
|
"serveur).\n"
|
|
|
"Transmission terminée. %n nouveaux messages dans %1 ko (%2 ko restant(s) sur le "
|
|
|
"serveur)."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Transmission terminée. %n message dans %1 ko.\n"
|
|
|
"Transmission terminée. %n messages dans %1 ko."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Transmission terminée. %n nouveau message.\n"
|
|
|
"Transmission terminée. %n nouveaux messages."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "Transmission terminée. Aucun nouveau message."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
|
|
|
"on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Transmission terminée pour le compte %3. %n nouveau message dans %1 ko (%2 ko "
|
|
|
"restant(s) sur le serveur).\n"
|
|
|
"Transmission terminée pour le compte %3. %n nouveaux messages dans %1 ko (%2 ko "
|
|
|
"restant(s) sur le serveur)."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Transmission terminée pour le compte %2. %n message dans %1 ko.\n"
|
|
|
"Transmission terminée pour le compte %2. %n messages dans %1 ko."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Transmission terminée pour le compte %1. %n nouveau message.\n"
|
|
|
"Transmission terminée pour le compte %1. %n nouveaux messages."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "Transmission terminée pour le compte %1. Aucun nouveau message."
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
|
msgid "Attendees"
|
|
|
msgstr "Participants"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
|
msgstr "Heure de début"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "Organisateur"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
|
msgid "Is floating"
|
|
|
msgstr "Flottant"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
|
msgid "Has duration"
|
|
|
msgstr "Durée définie"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
|
msgstr "Secret"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ressources"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
|
msgid "Relations"
|
|
|
msgstr "Relations"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "Pièces jointes"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
|
msgstr "Dates d'exception"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
|
msgstr "Heures d'exception"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Créé"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
|
msgstr "UID relatif"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
|
msgstr "Date de fin définie"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
|
msgstr "Date de début définie"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
|
msgstr "Date d'échéance définie"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Date d'échéance"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
|
msgstr "Date d'achèvement définie"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Achever"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Achevé"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
|
msgstr "Modifier les catégories"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "New category"
|
|
|
msgstr "Nouvelle catégorie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
|
msgstr "Choisir une catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
|
msgstr "Serveur LDAP %1"
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
|
msgstr "Modifier l'ordre du complètement"
|
|
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
|
msgstr "Affichage de l'URL « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible de trouver l'adresse électronique <b>%1</b> "
|
|
|
"dans votre carnet d'adresses.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
|
|
|
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>L'adresse électronique <b>%1</b> a été ajoutée à votre carnet d'adresses. "
|
|
|
"Vous pouvez ajouter plus d'informations concernant cette entrée en ouvrant le "
|
|
|
"carnet d'adresses.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>L'adresse électronique <b>%1</b> est déjà dans votre carnet d'adresses.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
|
|
|
"entry by opening the addressbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La VCard a été ajoutée à votre carnet d'adresses. Vous pouvez ajouter plus "
|
|
|
"d'informations concernant cette entrée en ouvrant le carnet d'adresses."
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
|
|
|
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse électronique principale de la VCard est déjà dans votre carnet "
|
|
|
"d'adresses. Cependant, vous pouvez enregistrer la VCard dans un fichier et "
|
|
|
"l'importer manuellement dans le carnet d'adresses."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
msgstr "Valeur numérique"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Booléen"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Date et Temps"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
|
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
|
|
|
msgstr "Dialogue de champs QT Designer"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:178
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer « <b>%1</b> » ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:187
|
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
|
msgstr "*.ui|Fichiers Designer"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
|
msgid "Import Page"
|
|
|
msgstr "Importer la page"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Attention :</b> Impossible de trouver QT Designer. Il n'est sûrement pas "
|
|
|
"installé. Vous ne pourrez uniquement importer de nouveaux fichiers "
|
|
|
"Designer.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:280
|
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
|
msgstr "Pages disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:286
|
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
|
msgstr "Aperçu de la page sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
|
|
|
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
|
|
|
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
|
|
|
"<li>Add your widgets to the form"
|
|
|
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
|
|
|
"<li>Close Qt Designer</ol>"
|
|
|
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
|
|
|
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
|
|
|
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
|
|
|
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
|
|
|
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
|
|
|
"X_Foo</i>'.</p>"
|
|
|
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
|
|
|
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
|
|
|
"in Qt Designer.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cette section vous permet d'ajouter vos propres éléments d'interfaces (« <i>"
|
|
|
"Éléments graphiques</i> ») pour enregistrer vos propres valeurs dans %1. "
|
|
|
"Veuillez procéder comme décrit ci-dessous :</p>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Cliquez sur «<i>Modifier avec Qt Designer</i> »"
|
|
|
"<li>Allez dans la fenêtre « <i>Élément graphique</i>», puis cliquez sur <i>"
|
|
|
"Ok</i>"
|
|
|
"<li>Ajouter vos propres éléments graphiques dans le formulaire"
|
|
|
"<li>Enregistrer le fichier dans le dossier proposé par QT Designer"
|
|
|
"<li>Fermer Qt Designer</ol>"
|
|
|
"<p>Dans le cas où vous avez déjà un fichier Designer sur votre disque, cliquez "
|
|
|
"sur « <i>Importer une page</i> »</p>"
|
|
|
"<p><b>Important :</b> Le nom de chaque élément graphique de saisie placé dans "
|
|
|
"le formulaire doivent commencer par « <i>X_</i> » ; ainsi, si vous voulez que "
|
|
|
"l'élément corresponde à votre entrée personnalisée « <i>X-Foo</i>"
|
|
|
" », définit le <i>nom</i> de la propriété de l'élément graphique à « <i>"
|
|
|
"X_Foo</i> »,</p>"
|
|
|
"<p><b>Important :</b> L'élément graphique modifiera les champs personnalisés "
|
|
|
"avec le nom d'application %2. Pour pouvoir modifier le nom de l'application, "
|
|
|
"définissez le nom de l'élément graphique dans Qt Designer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:321
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Comment cela fonctionne ?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:329
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Supprimer la page"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:332
|
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
|
msgstr "Importer une page..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:334
|
|
|
msgid "Edit with Qt Designer..."
|
|
|
msgstr "Modifier avec QT Designer..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:362
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
msgstr "Clé :"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:364
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:366
|
|
|
msgid "Classname:"
|
|
|
msgstr "Nom de la classe :"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:368
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
|
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
|
msgstr "Changer la valeur de la configuration"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
|
msgstr "Règles"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Cible"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:92
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Condition"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:125
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
|
msgstr "Modifications"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:133
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
|
|
|
"lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez vérifier que les programmes configurés à l'aide de l'assistant ne sont "
|
|
|
"pas en cours d'exécution en même temps que l'assistant. Sinon, les "
|
|
|
"modifications effectuées par l'assistant pourraient être perdues."
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:169
|
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
|
msgstr "Exécuter l'assistant maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "demain"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "hier"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "Au&jourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
|
msgstr "De&main"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
|
msgstr "La semaine &prochaine"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
|
msgstr "Le m&ois prochain"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "Pas de date"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:31
|
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'entrée / sortie"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier indiqué n'existe pas :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit d'un dossier et non d'un fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas l'autorisation de lire ce fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lire le fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de la lecture du fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Seuls %1 octets de %2 ont pu être lus."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
|
|
|
"Voulez-vous le remplacer ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de réaliser une copie de sauvegarde de %1.\n"
|
|
|
"Continuer malgré tout ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'écrire dans le fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier en écriture :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de l'écriture du fichier :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:246
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Seuls %1 octets de %2 ont pu être écrits."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
msgstr "« %1 » n'existe pas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:297
|
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "« %1 » n'est pas accessible et est non modifiable."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:318
|
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "« %1 » ne peut pas être lu et est non modifiable."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:334
|
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "« %1 » ne peut pas être écrit et est non modifiable."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:349
|
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
|
msgstr "Le dossier « %1 » est inaccessible."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certains fichiers ou dossiers n'ont pas les bonnes permissions, veuillez les "
|
|
|
"corriger manuellement."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:383
|
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
|
msgstr "Vérification des permissions"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Clair"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
|
msgstr "Décoté"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
|
msgstr "Parenthésé"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Indéfini"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "Importer le fichier texte"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
msgstr "Fichier à importer :"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "Séparateur :"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
|
msgstr "l'importation a démarré à la ligne :"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
|
msgstr "Assigner à la colonne sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'assignation de la colonne sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
|
msgstr "Assigner avec un modèle..."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le modèle courant"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Chargement"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
|
msgstr "Veuillez patienter pendant le chargement du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
msgstr "Choix de modèle"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
msgstr "Veuillez choisir un modèle correspondant au fichier CSV :"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
|
msgstr "Importation en cours"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
|
msgstr "Veuillez patienter pendant l'importation des données."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Nom du modèle"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le modèle :"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
|
msgstr "Conflit détecté"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
|
|
|
"on the server while you changed it locally."
|
|
|
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
|
|
|
"server.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Un conflit a été détecté. Cela signifie probablement que quelqu'un a "
|
|
|
"modifié la même entrée sur le serveur pendant que vous la modifiez localement."
|
|
|
"<br/>Remarque : vous devez vérifier vos courriels à nouveau pour appliquer les "
|
|
|
"changements sur le serveur.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
|
msgid "Take Local"
|
|
|
msgstr "Prendre le local"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
|
msgid "Take New"
|
|
|
msgstr "Prendre le nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
|
msgid "Take Both"
|
|
|
msgstr "Prendre les deux"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
|
msgstr "Incidence locale"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
|
msgstr "Résumé de l'incidence locale"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Dernière modification :"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Afficher les détails"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
|
msgstr "Afficher les différences"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
|
msgstr "Synchroniser les configurations"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Prendre l'entrée locale en cas de conflit"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Prendre la nouvelle entrée (distante) en cas de conflit"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Prendre l'entrée la plus récente en cas de conflit"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Demander pour chaque entrée en cas de conflit"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
|
msgstr "Prendre les deux en cas de conflit"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
|
msgstr "Appliquer cela à tous les conflits de cette synchronisation"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
|
msgid "Local Event"
|
|
|
msgstr "Évènement local"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
|
msgstr "Tâche locale"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
|
msgstr "Journal local"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Nouvelle évènement"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
|
msgid "New Todo"
|
|
|
msgstr "Nouvelle tâche"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
|
msgid "New Journal"
|
|
|
msgstr "Nouveau journal"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "Cacher les détails"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
|
msgid "Show details..."
|
|
|
msgstr "Afficher les détails ..."
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
|
msgstr "Différences de %1 et %2"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
|
msgstr "Différences de %1"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
|
msgid "Local entry"
|
|
|
msgstr "Entrée locale"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
|
msgstr "Nouvelle entrée (distante)"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une région de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez cliquer et glisser sur l'image afin de sélectionner la région qui vous "
|
|
|
"intéresse :"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "Opérations d'image"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "&Déplacer le sens horaire"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Déplacer dans le sens &contraire du sens horaire"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Choisir..."
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous êtes sur le point réinitialiser toutes les préférences. Toutes les "
|
|
|
"modifications de celles-ci vont être supprimées."
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "Configurer les préférences par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article\n"
|
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
"<br>caused the following note to appear:"
|
|
|
"<br>%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'article\n"
|
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
"<br>a provoqué l'apparition de la note suivante :"
|
|
|
"<br>%3"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
|
msgstr "Ajuster le score"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
|
msgid "Display Message"
|
|
|
msgstr "Afficher le message"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
|
msgstr "Utiliser des couleurs pour l'en-tête"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
|
msgstr "Marquer comme lu"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Liste des scores reçus</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
|
msgstr "Scores reçus"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
|
msgstr "Contient la sous-chaîne"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Correspond à l'expression rationnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Correspond à l'expression rationnelle (sensible à la casse)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
|
msgstr "Est identique à"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
|
msgid "Less Than"
|
|
|
msgstr "Inférieur à"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
|
msgstr "Supérieur à"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
|
msgstr "Choisissez un autre nom de règle"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
|
msgstr "Ce nom de règle est déjà utilisé, veuillez en choisir un autre :"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "rule %1"
|
|
|
msgstr "règle %1"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Not"
|
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
|
msgstr "Prendre la négation de cette condition"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les en-têtes correspondant à cette contre-condition"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le type de correspondance"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
|
msgstr "La condition de correspondance"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Select an action."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une action."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "Fo&rums :"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
|
msgstr "&Ajouter le forum"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
|
msgstr "La règle &expire automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
|
msgstr "La &règle est valable pour :"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "Conditions"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
|
msgstr "Satisfait &toutes les conditions"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
|
msgstr "Satisfait &une condition"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" jour\n"
|
|
|
" jours"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
|
msgstr "Monter la règle"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
|
msgstr "Descendre la règle"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
|
msgid "New rule"
|
|
|
msgstr "Nouvelle règle"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
msgstr "Modifier la règle"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
|
msgstr "Supprimer la règle"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
|
msgstr "Copier la règle"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
|
msgstr "<tous les forums>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
|
msgstr "N'afficher que les r&ègles pour le forum :"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de règle"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
|
msgstr "Modifier la règle"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
|
msgstr "Recharger la &liste"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gérer les dossiers de courriel que vous souhaitez voir dans votre vue des "
|
|
|
"dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Ch&ercher :"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "D&ésactiver l'affichage de l'arborescence"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "&Seulement les abonnements"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "Seulement les &nouveaux"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Chargement en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "Changements en cours :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
|
|
|
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "S'abonner à"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "Se désabonner de"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chargement... (1 correspondance)\n"
|
|
|
"Chargement... (%n correspondances)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 : (1 correspondance)\n"
|
|
|
"%1 : (%n correspondances)"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "En afficher une autre"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "En supprimer une"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:348
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
msgstr "Téléphone du domicile"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:350
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
msgstr "Téléphone du travail"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
msgstr "Téléphone mobile"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr "Numéro de fax"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Bipeur"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Rue"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Ville"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "Société"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
msgstr "Code postal"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
msgstr "Adresse postale"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "ID de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
msgstr "Rechercher les adresses dans l'annuaire"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Rechercher :"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "dans"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Recherche :"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
msgstr "Recherche récursive"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Contient"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
msgstr "Commence avec"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Tout désélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
msgstr "Ajouter la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez sélectionner un serveur LDAP avant d'effectuer la recherche.\n"
|
|
|
" Vous pouvez accomplir cela à partir du menu Configuration / Configurer "
|
|
|
"KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
|
msgstr "Récupération et stockage des messages..."
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
|
msgstr "Module sans nom"
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
|
msgstr "Annuler cette opération."
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "Annulation..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To >>"
|
|
|
msgstr "&À >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
|
msgstr "&CC >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
|
msgstr "&BCC >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< Supp&rimer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "Adresses &sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "C&arnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "&Filtrer sur :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer en tant que liste de &distribution..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
|
msgstr "Rechercher dans l'annuaire"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "A&jouter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Effa&cer la sélection"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
|
msgstr "Modifi&er les catégories..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
|
msgstr "Thème d'émoticônes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
|
msgstr "Cette option vous permet de modifier le thème d'émoticônes à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Modifier les adresses récentes"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
|
msgstr "Envoyer un SMS"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "Destinataire :"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
|
msgstr "La connexion est chiffrée"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
|
msgstr "La connexion n'est pas chiffrée"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
|
msgstr "Ouvrir une fenêtre de progression détaillée"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
|
msgstr "Cacher la fenêtre de progression détaillée"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
|
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre de progression détaillée"
|