|
|
# translation of tdelibs.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dragan Bocevski <d_bocevski@yahoo.com>
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>
|
|
|
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
|
|
|
# Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
|
|
|
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Maratonec , 2002.
|
|
|
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
|
|
|
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
|
|
|
# Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 12:27+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
msgstr "Бирач на уредувач"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
|
"setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што сакате "
|
|
|
"да ја користите во оваа апикација. Ако изберете <B>Системски стандардно</B>"
|
|
|
", апликацијата ќе ги почитува вашите измени во Контролниот центар. Сите "
|
|
|
"останати избори ќе го отфрлат тоа поставување."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
msgstr "&Сертификат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
msgstr "Алтернативна кратенка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
msgstr "Примарна кратенка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моментално внесената кратенка или кратенката што ја внесувате ќе се покаже "
|
|
|
"тука."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "х"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
msgstr "Избриши ја кратенката"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
msgstr "Режим со повеќе копчиња"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
msgstr "Овозможува внес на кратенки со повеќе копчиња"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Означете го ова поле за да овозможите внес на кратенки со повеќе копчиња. "
|
|
|
"Кратенка со повеќе копчиња се состои од низа копчиња но најмногу до четири. На "
|
|
|
"пример, може да доделите „Ctrl+F,B“ на Фонт - задебелено и „Ctrl+F,U“ на Фонт - "
|
|
|
"подвлечено."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Датотека"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "&Игра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&Уредување"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
"&Move"
|
|
|
msgstr "Пре&мести"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "П&риказ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Оди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "О&бележувачи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "&Алатки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "По&ставувања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Главен алатник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Кратенка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
msgstr "Непознат збор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со ниеден збор "
|
|
|
"во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може да е на некој туѓ "
|
|
|
"јазик.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со кликање на "
|
|
|
"<b>Додади во речник</b>. Ако не сакате да го додадете непознатиот збор во "
|
|
|
"речникот, но сакате да го оставите непроменет, кликнете <b>Игнорирај</b> или <b>"
|
|
|
"Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Меѓутоа, ако не е зборот правилно напишан, може да се обидете да ја "
|
|
|
"пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете замена "
|
|
|
"таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете <b>Замени</b> "
|
|
|
"или <b>Замени ги сите</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
msgstr "<b>неправилно напишано</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
msgstr "Непознат збор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Јазик:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
msgstr "... <b>неправописниот</b> збор покажан во контекст ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во "
|
|
|
"контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете најдобрата "
|
|
|
"замена за зборот, може да кликнете на документот што го проверувате, да "
|
|
|
"прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите тука за да продолжите со "
|
|
|
"проверката.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "<< Додај во речник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
"included in the dictionary."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во "
|
|
|
"речникот."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако сакате "
|
|
|
"да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате да го "
|
|
|
"оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете <b>Игнорирај</b> "
|
|
|
"или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "Замени ги &сите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст со "
|
|
|
"текстот во горното текстуално поле (на лево).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
msgstr "Предложени зборови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
msgstr "Листа со предлози"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите дали има "
|
|
|
"корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од зборовите во "
|
|
|
"оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот збор во "
|
|
|
"текстуалното поле горе.</p>\n"
|
|
|
"<p>За да го исправите овој збор, кликнете <b>Замени</b> "
|
|
|
"- ако сакате да го исправите само ова појавување или <b>Замени ги сите</b> "
|
|
|
"- ако сакате да ги исправите сите појавувања.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 179
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со "
|
|
|
"текстот во текстуалното поле горе (на лево).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
msgstr "Замени &со:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете "
|
|
|
"корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.</p>\n"
|
|
|
"<p>Потоа може да кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да го исправите само ова "
|
|
|
"појавување на зборот или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате да ги исправите "
|
|
|
"сите појавувања.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Игнорирај"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој друг "
|
|
|
"непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
|
|
|
"речникот.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
msgstr "И&гнорирај ги сите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој друг "
|
|
|
"непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
|
|
|
"речникот.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
msgstr "&Предложи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 254
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Англиски"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на јазик"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
msgstr "Грешки во JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се појавуваат "
|
|
|
"на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-страницата "
|
|
|
"дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради програмска грешка "
|
|
|
"во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го веб-мастерот на "
|
|
|
"страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве молиме да дадете "
|
|
|
"извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било убаво ако може да дадете "
|
|
|
"тест-случај што ќе го илустрира проблемот."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Исчисти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Информација за документот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Наслов:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Последно изменето:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодирање на документот:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
msgstr "HTTP-заглавија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Својство"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е стандардниот јазик што ќе го користи проверувачот на правопис. Паѓачката "
|
|
|
"листа ќе ги даде сите речници за вашите постоечки јазици."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Опции"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е обележано, се активира режимот „Проверувам како што пишувате“ и сите "
|
|
|
"погрешно напишани зборови се означуваат веднаш."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е обележано, зборовите што имаат само големи букви не се проверуваат. Ова е "
|
|
|
"корисно ако имате многу акроними, како на пример TDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е обележано, зборовите што се направени со слепување на постојни зборови не "
|
|
|
"се проверуваат. Ова е корисно во некои јазици."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
msgstr "Почетен јазик:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
msgstr "Игнорирај ги овие зборови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да додадете збор што сакате да го игнорирате, напишете го во горното поле за "
|
|
|
"уредување и кликнете Додај. За да отстраните збор, означете го во листата и "
|
|
|
"кликнете Отстрани."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Автокорекција"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
msgstr "Додатни домени за прелистување"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
msgstr "Прелистувај локална мрежа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
|
"DNS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
msgstr "Рекурзивно пребарување за домени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
|
|
|
msgstr "Отстрането во TDE 3.5.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
"server)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 tdeutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.h:104 tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "Конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
msgstr "Измени"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
msgstr "&Измени"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
msgstr "Израмни"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "Страница"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr "Раб"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2116
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "Ориентација"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "Ширина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
msgstr "&Ширина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "Висина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
msgstr "&Висина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "Растојание"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "Вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Десно"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Лево"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "Во средина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Долу"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
msgstr "&Долу"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr "Премести"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
msgstr "Избриши ги сите"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
msgstr "Исчисти ги сите"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "Изнеси"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Внеси"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "Фокусирање"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "&Фокусирање..."
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 tdeabc/lock.cpp:132
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
msgstr "Неправилен URL"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
msgstr "Множество од знаци:"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Предупредување"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
msgstr "Зачувај датотека"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "Содржина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
msgstr "За"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr "&За"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
msgstr "З&а"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "Неименувано"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 tdecore/tdeapplication.cpp:1417
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2245 tdecore/tdeapplication.cpp:2280
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2551 tdecore/tdeapplication.cpp:2573
|
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&Во ред"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "Вклучено"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Исклучено"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "&Примени"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Датотека"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
msgstr "От&фрли"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
msgstr "Отфрли"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Уредување"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "&Опции"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Приказ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
msgstr "&Излез"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "Напушти"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "Н&апушти"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Превчитај"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
msgstr "&Нов прозорец..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
msgstr "Нов &прозорец..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
msgstr "&Нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
msgstr "Нова игра"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
msgstr "&Нова игра"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Отвори"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
msgstr "Отвори датотека"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
msgstr "Отвори..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
msgstr "&Отвори..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
msgstr "&Исечи"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
msgstr "И&сечи"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "Фонт"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
msgstr "Боја на &испис"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
msgstr "Боја на &позадина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Зачувај"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr "&Зачувај"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3937 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4141
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4462 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr "Зачувај како"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "Зачувај како..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
msgstr "З&ачувај како..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
msgstr "&Печати..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
msgstr "Жалам"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Отстрани"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Додај"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "Промени"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "&Избриши"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
msgstr "Курзив"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
msgstr "Исправено"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Информација"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "Портрет"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "Пејзаж"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
msgstr "локално поврзан"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
msgstr "Разгледај..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:127
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "О&тстрани"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "Св&ојства..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Својства"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "&Старт"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Разно"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "Големина на фонт"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "Фонтови"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "&Фонтови"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "П&ревчитај"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "Продолжи"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr "Врати"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "Печати"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
msgstr "понеделник"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
msgstr "вторник"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
msgstr "среда"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
msgstr "четврток"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
msgstr "петок"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
msgstr "сабота"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
msgstr "недела"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "А&журирај"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
msgstr "Најдобри резултати"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
msgstr "&Нов приказ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "&Вметни"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Следно"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
msgstr "&Претходно"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "Замени"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
msgstr "&Замени..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Почетно"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
msgstr "&Почетни"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "&Содржина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
msgstr "Отвори неодамнешни"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
msgstr "Отвори &неодамнешни"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4258
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
msgstr "&Најди..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
msgstr "Најди &следен"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Додај обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Уреди обележувачи..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
msgstr "&Правопис..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
msgstr "Покажи &мени"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Покажи &алатки"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
msgstr "Покажи &статусна линија"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај поврзувања на &копчиња..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
msgstr "&Параметри..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Prior"
|
|
|
msgstr "Prior"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Next"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
msgstr "ParenLeft"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
msgstr "ParenRight"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
msgstr "Ѕвездичка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Plus"
|
|
|
msgstr "Плус"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Comma"
|
|
|
msgstr "Запирка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Minus"
|
|
|
msgstr "Минус"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Period"
|
|
|
msgstr "Точка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Slash"
|
|
|
msgstr "Slash"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Colon"
|
|
|
msgstr "Две точки"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
msgstr "Точка-запирка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Less"
|
|
|
msgstr "Помало"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Equal"
|
|
|
msgstr "Еднакво"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Greater"
|
|
|
msgstr "Поголемо"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Question"
|
|
|
msgstr "Прашалник"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
msgstr "Лева заграда"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
msgstr "Десна заграда"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
msgstr "AsciiCircum"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
msgstr "Долна_црта"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
msgstr "Лев апостроф"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
msgstr "Голема лева заграда"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
msgstr "Голема десна заграда"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
msgstr "AsciiTilde"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
msgstr "Апостроф"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
msgstr "Exclam"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
msgstr "Долар"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Percent"
|
|
|
msgstr "Процент"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
msgstr "NumberSign"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
msgstr "Demi-bold"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light"
|
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
msgstr "Light Italic"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
msgstr "Demi-bold Italic"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
msgstr "Oblique"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book"
|
|
|
msgstr "Book"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
msgstr "Book Oblique"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Лепливо"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
msgstr "Нелепливо"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
msgstr "Нема почетна вредност"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
msgstr "Грешка при проценка"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
msgstr "Грешка во опсегот"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
msgstr "Грешка со референцата"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
msgstr "Синтаксичка грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
msgstr "Грешка во типот"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
msgstr "Грешка во URI "
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
msgstr "Недефинирана вредност"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
msgstr "Нулта вредност"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
msgstr "Невалидна референтна база"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
msgstr "Не може да се пронајде променливата: "
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
msgstr "Базата не е објект"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
msgstr "Синтаксичка грешка во листата на параметри"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
msgstr "Системски стандардно (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не може да се добие KScript Runner за типот „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
msgstr "Грешка во KScript"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не може да се најде скриптата „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
msgid "TDE Scripts"
|
|
|
msgstr "Скрипти од TDE "
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
msgstr "Видеоалатки"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
msgstr "Преку целиот &екран"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
msgstr "&Половина големина"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
msgstr "&Нормална големина"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
msgstr "&Двојна големина"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
msgstr "Не може да се вчита ресурсот „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Сопствено"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
msgstr "Непознат тип"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
msgstr "Непознато поле"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Сите"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
msgstr "Често"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Лично"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:727 tdeabc/field.cpp:215
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Организација"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Недефинирано"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
msgstr "Оневозможи автоматско стартување при најавување"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
msgstr "Премини преку постоечките записи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката адресар <b>%1</b> не е пронајдена! Осигурете се дека стариот адресар "
|
|
|
"се наоѓа таму и дека имате дозвола за запишување за таа датотека."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
msgstr "Конвертор на Kab во Kabc"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "Вчитувањето на ресурсот „%1“ не успеа!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "Зачувувањето на ресурсот „%1“ не успеа!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ресурси"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Јавно"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Приватно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Доверливо"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
|
msgstr "Грешка во libtdeabc"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
msgstr "Листа на е-пошти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LockNull: Сите заклучувања успеаја но ниедно вистинско заклучување не е "
|
|
|
"направено."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
msgstr "LockNull: Сите заклучувања не успеаја."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Претпочитан"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Домашен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "На работа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
msgstr "Гласник"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
msgstr "Претпочитан број"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Глас"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
msgstr "Мобилен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "Поштенско сандаче"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "Модем"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
"Car"
|
|
|
msgstr "Автомобил"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:601 tdeabc/phonenumber.cpp:184
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:607 tdeabc/phonenumber.cpp:190
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Пејџер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:583 tdeabc/phonenumber.cpp:193
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "Домашен факс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
msgstr "Факс на работа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Останато"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Конфигурирање листи за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "Одбери е-поштенска адреса"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Е-поштенски адреси"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "Нова листа..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "Преименувај листа..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "Отстрани листа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
msgstr "Достапни адреси:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:335 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
msgstr "Претпочитана е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Додади запис"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "Користи претпочитани"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "Измени е-пошта..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Отстрани запис"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
msgstr "Внесете &име:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
msgstr "Листа на дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
msgstr "Изменете го &името:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
msgstr "Избриши листа на дистрибуција „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
msgstr "Избрани адреси:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
msgstr "Избрани адреси во „%1“:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "Д-р"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "Г-ѓица"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "Г-дин"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "Г-ѓа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "Г-ѓа "
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "Проф."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
msgstr "Поврзи DN:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
msgstr "Област:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Компјутер:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порта:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
msgstr "Верзија на LDAP:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
msgstr "Граница на големина:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
msgstr "Граница на време:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
"DN:"
|
|
|
msgstr "Истакнато име:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
msgstr "Прашај го серверот"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Филтер:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Безбедност"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Проверка на автентичност"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Анонимно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Едноставно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
msgstr "Механизам од SASL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "LDAP-прашање"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Поштенско сандаче"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
msgstr "Проширени информации за адресата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Улица"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "Место"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Регион"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Поштенски код"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Земја"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
msgstr "Етикета на доставување"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Претпочитана адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
msgstr "Домашна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Меѓународна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
msgstr "Поштенска"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
msgstr "Пратка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Домашна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "На работа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "Претпочитана адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
msgstr "Не може да се отвори датотеката за заклучување."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресарот „%1“ е заклучен од апликацијата „%2“.\n"
|
|
|
"Ако мислите дека ова не е точно, отстранете ја датотеката за заклучување од "
|
|
|
"„%3“"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отклучувањето не успеа. Датотеката за заклучување е сопственост на друг процес: "
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
msgstr "Не е можно да се зачува во ресурсот „%1“. Заклучен е."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
msgstr "Одбери примачи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Избрани"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
msgstr "Одизбери"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "Нова листа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
msgstr "Измени е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Внесете име:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
msgstr "Формат vCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Нема достапен опис."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:317 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
msgstr "Уникатен идентификатор"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:354
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
msgstr "Форматирано име"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:373
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
msgstr "Презиме"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:392
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:411
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
msgstr "Додатни имиња"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:430
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
msgstr "Почесни титули"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:449
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
msgstr "Почесни титули (по име)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:468
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "Прекар"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:487
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Роденден"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:493
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
msgstr "Улица од домашната адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:499
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
msgstr "Град од домашната адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:505
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
msgstr "Држава од домашната адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:511
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Пошт. код од домашната адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:517
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
msgstr "Земја од домашната адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:523
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
msgstr "Налепница со домашната адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:529
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
msgstr "Улица од адресата на работа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:535
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
msgstr "Град од адресата на работа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:541
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
msgstr "Држава од адресата на работа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:547
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Пошт. код од адресата на работа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:553
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
msgstr "Земја од адресата на работа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:559
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
msgstr "Налепница од адресата на работа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:565
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "Домашен телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:571
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
msgstr "Телефон на работа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:577
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Мобилен телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:589
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "Факс на работа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:595
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "Телефон во автомобил"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:613
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Е-поштенска адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:632
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Е-пошт. клиент"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:651
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
msgstr "Временска зона"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:670
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
msgstr "Географска позиција"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
"Title"
|
|
|
msgstr "Титула"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
"Role"
|
|
|
msgstr "Улога"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:746
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Оддел"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:765
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Забелешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:784
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
msgstr "Идентификатор на производ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:803
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
msgstr "Датум на ревизија"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:822
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
msgstr "Подреди низа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:841 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Домашна страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:860
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
msgstr "Сигурносна класа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:879
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
msgstr "Лого"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:898
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Фотографија"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:917
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:936
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
msgstr "Агент"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "Влезна датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
msgstr "Извади податоци во UTF-8 наместо во локалното кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
"the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испечати го menu-id од менито што ја содржи\n"
|
|
|
"апликацијата"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испечати го името на менито (насловот) од менито што ја содржи\n"
|
|
|
"апликацијата"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
msgstr "Означи ја ставката во менито"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
msgstr "Не проверувај дали базата sycoca е ажурна"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
msgstr "Id на ставката од менито, која се лоцира"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
msgstr "Ставката „%1“ од менито не можеше да се означи."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE-алатка за пребарување на менито.\n"
|
|
|
"Оваа алатка може да се користи за да се пронајде во кое мени е покажана "
|
|
|
"специфична апликација.\n"
|
|
|
"Опцијата --highlight може да се користи за да му се прикаже на\n"
|
|
|
"корисникот визуелно каде е лоцирана апликацијата во TDE-менито."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
|
msgstr "tde-menu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:724 kded/tdebuildsycoca.cpp:725 kded/tde-menu.cpp:119
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
msgstr "Мора да наведете ид. на апликација како што е „tde-konsole.desktop“"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мора да наведете барем една од опциите --print-menu-id, --print-menu-name или "
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
msgstr "Во менито нема ставка „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
msgstr "Ставката „%1“ не е пронајдена во менито."
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
msgstr "Старо име на компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
msgstr "Ново име на компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
|
msgstr "Го информира TDE за промена во името на компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
|
msgstr "Даемон на TDE "
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
msgstr "Даемон на TDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при создавањето на базата „%1“.\n"
|
|
|
"Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е полн.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n"
|
|
|
"Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е полн.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
msgstr "Проверка на временски печат на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
msgstr "Креирај глобална база на податоци"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
|
msgstr "Конфигурацијата на TDE се превчитува, почекајте..."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер на конфигурацијата на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
|
msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на TDE?"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
msgstr "Не вчитувај повторно"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана."
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "П&рикази на алатки"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Режим MDI"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "Режим „&На врв“"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "Режим „Рамка-&дете“"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "Режим „страница со &ливче“"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "Режи&м IDEAl "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "&Док за алатки"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "Смени горен док"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "Смени лев док"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "Смени десен док"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "Смени долен док"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "Претходен приказ на алатки"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "Следен приказ на алатки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Покажи %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Скриј %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "Откотви"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Вкотви"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "Операции"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "З&атвори ги сите"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "&Спушти ги сите"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &MDI "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "&Мозаично"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "Ка&скадирај ги прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "Каскадирај ги &раширените"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "Прошири &вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "Прошири &хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "Поплочи ги &непреклопените"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "Поплочи ги &преклопените"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "Поплочи в&ертикално"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "&Вкотви/Откотви..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Неименувано"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "Смени &големина"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "&Спушти"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "Р&ашири"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Рашири"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Спушти"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "П&ремести"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "Смени &големина"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&Откотви"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:196 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "Преклопено"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:157
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
msgstr "Во библиотеката %1 нема функција %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:168
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
|
msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница во TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:425
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
msgstr "Библиотечните датотеки за „%1“ не се пронајдени во патеките."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
|
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Се случи грешка при поставувањето на меѓупроцесната комуникација за TDE. "
|
|
|
"Пораката што ја врати системот е:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Проверете дали е активна програмата „dcopserver“!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1415
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
msgstr "Грешка во комуникација со DCOP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1433
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1435
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1437
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n"
|
|
|
"мапа на бои на осумбитни уреди"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n"
|
|
|
"осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n"
|
|
|
"спецификацијата на бои\n"
|
|
|
"QApplication::ManyColor"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1440
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активирањето под чистач може да предизвика\n"
|
|
|
"имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n"
|
|
|
"избегнете тоа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1442
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1444
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ги мести стандардната боја на позадината и\n"
|
|
|
"на палетата на апликацијата (светлите и\n"
|
|
|
"темните сенки се пресметуваат)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1448
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
msgstr "ја поставува стандардната боја на испис"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1450
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1451
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
msgstr "поставува име на апликацијата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1452
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n"
|
|
|
"на осумбитни уреди"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n"
|
|
|
"вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1456
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
msgstr "поставува сервер XIM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1457
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
msgstr "оневозможи XIM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1460
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS "
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1462
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1468
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1469
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1470
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Користи „икона“ за икона во насловот"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1471
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1472
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
msgstr "Користи го серверот DCOP наведен од „сервер“"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1473
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
msgstr "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1474
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1475
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете „man X“ "
|
|
|
"за форматот на аргументот"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стилот %1 не е пронајден\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "изменето"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2244 tdecore/tdeapplication.cpp:2279
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2245 tdecore/tdeapplication.cpp:2280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се стартува Центарот за помош на TDE:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2550
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2572
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
msgstr "Не може да се стартува прелистувач"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се стартува прелистувачот:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се регистрира со DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDELauncher не беше достапен преку DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Работна површина %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1107 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема да се сними конфигурацијата.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1109 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конфиг. датотека „%1“ е недостапна за запишување.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1124
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
msgstr "Непозната опција „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
msgstr "„%1“ недостасува."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 е напишано од\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користете го http://bugs.kde.org за пријавување на бубачки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користете го %1 за пријавување на бубачки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
msgstr "Неочекуван аргумент „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
msgstr "[опции] "
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
msgstr "[%1-опции]"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употреба: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
msgstr "Општи опции"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
msgstr "Прикажува помош за опциите"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
msgstr "Прикажува опции специфични за %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
msgstr "Ги прикажува сите опции"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
msgstr "Прикажува информации за авторот"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
msgstr "Прикажува информации за верзијата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
msgstr "Прикажува информации за лиценцата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
msgstr "Крај на опциите"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
msgstr "Опции за %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Опции:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Аргументи:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по "
|
|
|
"употребата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
msgstr "<непознат приклучник>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<празно>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
msgstr "%1 порта %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
msgstr "<празен UNIX-приклучник>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
msgstr "&Оневозможи автоматска проверка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Забрзувачи се променети</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Забрзувачи се отстранети</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нова"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Вметни избор"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Одизбери"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
msgstr "Избриши збор наназад"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
msgstr "Избриши збор нанапред"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Најди"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
msgstr "Најди го следниот"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
msgstr "Најди го претходниот"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигација"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Почеток"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Крај"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "Почеток на линија"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "Крај на линија"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
msgstr "Претходен"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Следен"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "Оди на линија"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Додај обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Зголеми"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Намали"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
msgstr "Контекст на скокачко мени"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
msgstr "Покажи мени"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
msgstr "Збор наназад"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
msgstr "Збор нанапред"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Активирај следно јазиче"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Активирај претходно јазиче"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Преку целиот екран"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr "Што е ова"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
msgstr "Довршување на текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
msgstr "Претходно совпаѓање при довршување"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
msgstr "Следно совпаѓање при довршување"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
msgstr "Довршување на подниза"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
msgstr "Претходна ставка во листата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
msgstr "Следна ставка во листата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
msgstr "од Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
msgstr "од Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
msgstr "од R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
msgstr "од R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
msgstr "од J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
msgstr "од J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
msgstr "од Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
msgstr "од Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
msgstr "од Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
msgstr "од Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
msgstr "од Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
msgstr "од Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "од Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "од Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "од Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "од Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "од Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "од Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
|
msgstr "Macedonian"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
"Jan"
|
|
|
msgstr "јан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
"Feb"
|
|
|
msgstr "фев"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
"Mar"
|
|
|
msgstr "мар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
"Apr"
|
|
|
msgstr "апр"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "мај"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
"Jun"
|
|
|
msgstr "јун"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
"Jul"
|
|
|
msgstr "јул"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
"Aug"
|
|
|
msgstr "авг"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
"Sep"
|
|
|
msgstr "сеп"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
"Oct"
|
|
|
msgstr "окт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
"Nov"
|
|
|
msgstr "ное"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
"Dec"
|
|
|
msgstr "дек"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "јануари"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "февруари"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "март"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "април"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "мај"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "јуни"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "јули"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "август"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "септември"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "октомври"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "ноември"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:580
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "декември"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
msgstr "од јан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
msgstr "од фев"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
msgstr "од мар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
msgstr "од апр"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "од мај"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
msgstr "од јун"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
msgstr "од јул"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
msgstr "од авг"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
msgstr "од сеп"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
msgstr "од окт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
msgstr "од ное"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
msgstr "од дек"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
msgstr "од јануари"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
msgstr "од февруари"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
msgstr "од март"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
msgstr "од април"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "од мај"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
msgstr "од јуни"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
msgstr "од јули"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
msgstr "од август"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
msgstr "од септември"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
msgstr "од октомври"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
msgstr "од ноември"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:618
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
msgstr "од декември"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1773 tdecore/tdelocale.cpp:1913
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1782 tdecore/tdelocale.cpp:1915
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2447
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Следно"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
msgstr "нема грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "привремен неуспех при разрешување на име"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
msgstr "не е поддржана „ai_family“"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
msgstr "неуспех при доделување меморија"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
msgstr "нема придружена адреса со име на јазол"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
msgstr "непознато име или сервис"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“ "
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
msgstr "системска грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Повторно"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
msgstr "Својства"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
msgstr "Предно"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Арапски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "Балтички"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
msgstr "Централноевропски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Поедноставен кинески"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Традиционален кинески"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Кириличен"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Грчки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Еврејски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Јапонски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Корејски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Тајландски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Турски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
msgstr "Западноевропски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "Тамилски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Уникод"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
msgstr "Северен саами"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Виетнамски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "Југоисточноевропски"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:494
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Отпадоци"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дојдовте до крајот на листата\n"
|
|
|
"на совпаѓања.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n"
|
|
|
"повеќе од едно совпаѓање.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема совпаѓања.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
|
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
|
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на повеќе "
|
|
|
"преведувачки тимови низ целиот свет.</p>"
|
|
|
"<p>За повеќе информации посетете ја Интернет-страницата http://i18n.kde.org</p>"
|
|
|
"<p>Информации за нашата работа може да добиете на страницата "
|
|
|
"http://mkde.sourceforge.net</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За оваа програма не е издадена лиценца.\n"
|
|
|
"Проверете ги документацијата на програмата\n"
|
|
|
"или нејзиниот изворен код\n"
|
|
|
"за евентуална лиценцираност.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
"Mon"
|
|
|
msgstr "пон"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
"Tue"
|
|
|
msgstr "вто"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
"Wed"
|
|
|
msgstr "сре"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
"Thu"
|
|
|
msgstr "чет"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
"Fri"
|
|
|
msgstr "пет"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "саб"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "нед"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Клиент NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Клиент Dante SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
msgstr "Именик во кој ќе се генерираат датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
msgstr "Влезна датотека XML за kcfg"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
msgstr "Датотека со опции за генерирање код"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
|
msgstr "Преведувач за .kcfg од TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
|
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
|
msgstr "TDEConfig-преведувач"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
msgstr "невалидни знаменца"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
msgstr "бараната фамилија не е поддржана"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
msgstr "бараниот тип socket не е поддржан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
msgstr "системска грешка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
msgstr "барањето беше откажано"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
"no error"
|
|
|
msgstr "нема грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
msgstr "барањето име не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
msgstr "адресата веќе се користи"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
msgstr "приклучникот е веќе врзан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
msgstr "socket е веќе создаден"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
msgstr "приклучникот не е врзан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
msgstr "socket не е создаден"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
msgstr "операцијата ќе блокира"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
msgstr "поврзувањето е активно одбиено"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
msgstr "поврзувањето го пречекори времето"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
msgstr "операцијата веќе напредува"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
msgstr "се случи пад на мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
msgstr "операцијата не е поддржана"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
msgstr "временската операција го пречекори даденото време"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
msgstr "Непозната фамилија %1"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Сподели ги последните новости"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Е-пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
msgstr "Верзија:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Издание:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "Дозвола:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Јазик:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
msgstr "Прегледај URL:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Резиме:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
msgstr "Ставете име."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
msgstr "Пополни"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
msgstr "Не пополнувај"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Датотеката „%1“ веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
msgstr "Грешка при анализирање на листата на снабдувачи."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Земи ги последните новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Добредојдовте"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
msgstr "Највисоко рангирани"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
msgstr "Најмногу симнувања"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "Последните"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Верзија"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Рангирање"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "Симнувања"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Датум на издавање"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Инсталирај"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Детали"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име: %1\n"
|
|
|
"Автор: %2\n"
|
|
|
"Дозвола: %3\n"
|
|
|
"Верзија: %4\n"
|
|
|
"Издание: %5\n"
|
|
|
"Рангирање: %6\n"
|
|
|
"Симнувања: %7\n"
|
|
|
"Датум на издание: %8\n"
|
|
|
"Резиме: %9\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преглед: %1\n"
|
|
|
"Товар: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
msgstr "Инсталацијата е успешна."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "Инсталација"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
msgstr "Инсталацијата не успеа."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
msgstr "Нема достапен преглед."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
msgstr "Земи нови %1"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
msgstr "Успешно се инсталирани последните новости."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
msgstr "Инсталирањето на последните новости не успеа."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
msgstr "Не може да се создаде датотека за качување."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеките за качување беа создадени на:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотека со податоци: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преглед на сликата: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информација за содржината: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тие датотеки сега може да се качат.\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внимавајте затоа што до нив може да има пристап кој било во секое време."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
msgstr "Качи ги датотеките"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
msgstr "Качете ги датотеките рачно."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
msgstr "Информации за качувањето"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&Качи"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
msgstr "Успешно се качени новите работи."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
msgstr "Земи ги последните новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имаше грешка со симнатата архива со ресурси. Можни причини се оштетена архива "
|
|
|
"или невалидна структура на папки во архивата."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при инсталацијата на ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
msgstr "Не беа пронајдени клучеви."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "Валидацијата не успеа поради непозната причина."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
msgstr "Проверката MD5SUM не успеа. Архивата може да е расипана."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
msgstr "Потписот е лош. Архивата може да е расипана или изменета."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
msgstr "Потписот е валиден, но не е доверлив."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
msgstr "Потписот е непознат."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ресурсот е потпишан со клуч <i>0x%1</i> што му припаѓа на <i>%2 <%3></i>."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Има проблем со ресурсната датотека што ја симнавте. Грешките се:<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Инсталацијата на ресурсот <b>не е препорачана</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Дали сакате да продолжите со инсталацијата?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
msgstr "Проблематична ресурсна датотека"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Притиснете Во ред за да ја инсталирате.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
msgstr "Валиден ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "Потпишувањето не успеа поради непозната причина."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема употребливи клучеви за потпишување или не сте ја внеле правилната тајна "
|
|
|
"фраза.\n"
|
|
|
"Дали продолжувате со потпишување на ресурсот?"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ги преземам достапните клучеви. "
|
|
|
"Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите "
|
|
|
"ресурси нема да биде возможна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Внесете ја тајната фраза за клучот <b>0x%1</b> што му припаѓа на "
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја проверам валидноста на "
|
|
|
"датотеката. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на "
|
|
|
"симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
msgstr "Изберете клуч за потпишување"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
msgstr "Клуч за потпишување:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја потпишам датотеката. Осигурете "
|
|
|
"се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите ресурси нема да "
|
|
|
"биде возможна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
msgstr "Земи последни новости:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
msgstr "Прикажи носачи само од овој тип"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
msgstr "Снабдувачи на последните новости"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
msgstr "Не е избран снабдувач."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Исчисти го пребарувањето"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Барај:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или комбинација од "
|
|
|
"тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу акциите "
|
|
|
"(пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни комбинации (пр. "
|
|
|
"Ctrl+V) покажани во десната колона."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Акција"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Кратенка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Алтернативно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
msgstr "Кратенка за одбраната акција"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Нема"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "Избраната акција нема да биде поврзана со ниедно копче."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
msgstr "&Почетно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr "Ова ќе ги поврзе почетното копче и акцијата. Препорачан избор."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Сопствено"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со оваа опција се избира сопствена комбинација на копчиња за извршување на "
|
|
|
"некоја акција."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искористете го ова копче за одбирање нова кратенка. Кога ќе ја притиснете, може "
|
|
|
"да ја внесете комбинацијата на копчиња која сакате да се поврзе со одбраната "
|
|
|
"акција."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Кратенки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
msgstr "Почетно копче:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да се користи копчето „%1“ како кратенка, мора да се комбинира со некои "
|
|
|
"одкопчињата Win, Alt, Ctrl и/или Shift."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "Невалидна кратенка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата „%2“.\n"
|
|
|
"Одберете уникатна комбинација на копчиња."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со стандардната акција “%2“ .\n"
|
|
|
"Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
msgstr "Конфликт со глобална кратенка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбинацијата на копчиња “%1“ е веќе поврзана со глобалната акција “%2“.\n"
|
|
|
"Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Конфликт на копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата „%2“ .\n"
|
|
|
"Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "Преповрзи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Конфигурирање кратенки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "Затвори го ова јазиче"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "Изберете регион од сликата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
msgstr "поставува име на апликацијата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
msgstr "Почетен јазик:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
msgstr "Звуци од апликации"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
msgstr "Почетен јазик:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
msgstr "Почетен јазик:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
"languages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Речник:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодирање:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
msgstr "Меѓународен Ispell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
msgstr "&Клиент:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Шпански"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Дански"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Германски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
msgstr "Германски (нов правопис)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
msgstr "Бразилски португалски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Португалски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "Есперанто"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Норвешки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Полски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 tdehtml/tdehtml_part.cpp:288
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Руски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Словенечки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Словачки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Чешки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Шведски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Швајцарски германски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 tdehtml/tdehtml_part.cpp:291
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Украински"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Литвански"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Француски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Белоруски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Унгарски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
msgstr "Стандарден ISpell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
msgstr "Стандардно - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
msgstr "Стандарден ASpell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
msgstr "Стандардно - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Избери..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
msgstr "Кликнете за избор на фонт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
msgstr "Преглед на избраниот фонт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на копчето "
|
|
|
"„Избери...“."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
msgstr "Преглед на фонтот „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето "
|
|
|
"„Избери...“."
|
|
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема достапни информации.\n"
|
|
|
"Доставениот објект TDEAboutData не постои."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
msgstr "&Автор"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
msgstr "&Автори"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користете го <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
"за пријавување на бубачки\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користете го <a href=\"mailto:%1\">%2</a> за пријавување на бубачки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
msgstr "&Благодарност до"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
msgstr "&Превод"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
msgstr "&Лиценцен договор"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Тука може да го одберете фонтот што ќе се користи."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "Баран фонт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Промени ја фамилијата на фонтот?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата на фамилијата на фонтот."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "Стил на фонт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Промени го стилот на фонтот?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете го ова поле за да се променат поставувањата на стилот на фонтот."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "Стил на фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Големина"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Промени ја големината на фонтот?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на фонтот."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Големина:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Тука може да одберете која фамилија фонтови ќе се користи."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Тука може да одберете кој стил на фонт ќе се користи."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Регуларен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Задебелен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Задебелен закосен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Релативен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr "Големина на фонт<br><i>фиксно</i> или <i>релативно</i><br>на околината"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
"size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која динамички "
|
|
|
"ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на димензиите на "
|
|
|
"елементите или на големината на хартијата)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го менувате "
|
|
|
"за да ги испробате специјалните знаци."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Актуелен фонт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&Достапни:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&Избрани: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Кодна точка во Уникод: U+%3"
|
|
|
"<br>(Децимално: %4)"
|
|
|
"<br>(Знак: %5)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Табела: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
msgstr "Кодна точка во &Уникод:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Прашање"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Не прашувај повторно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "За %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Рачно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
msgstr "Паѓачка листа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
msgstr "Кратко автоматски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
msgstr "Паѓачка листа и автоматски"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
|
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
"development."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
|
|
|
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
|
"for more information on the TDE project. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>K Desktop Environment</b> е напишан и одржуван од тимот на TDE, мрежа од "
|
|
|
"инжинери за софтвер ширум светот, посветени на развојот на слободен софтвер."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ниту една група, компанија или организација не го контролира изворниот код "
|
|
|
"на TDE. Секој е добредојден да придонесе за TDE."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Посетете го <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
|
|
|
"за повеќе информации околу проектот TDE. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
|
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
|
"be done better."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на TDE е подготвен за тоа. "
|
|
|
"Сепак, вие, корисникот, би требало да ни кажете кога нешто не работи според "
|
|
|
"очекуваното или ако може да се направи подобро."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>TDE има систем за следење на бубачки. Посетете ја <A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A>"
|
|
|
"или користете го дијалогот „Извести за бубачка“ за да пријавите бубачка.<BR><BR>"
|
|
|
"Ако имате предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за "
|
|
|
"следење на бубачки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот „Листа "
|
|
|
"на желби“."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
|
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е потребно да сте програмер за да бидете член на TDE-тимот. Можете да им се "
|
|
|
"приклучите на националните тимови што ги преведуваат апликациите. Можете да "
|
|
|
"придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена документација. Вие "
|
|
|
"одлучете!<BR><BR>Посетете го <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/jobs.html</A> за информации за проектите во кои можете да "
|
|
|
"учествувате."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> Ако ви се потребни повеќе информации или документација, тогаш посетете го "
|
|
|
"<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
|
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
|
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
|
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE е достапен слободно, но неговата изработка не е бесплатна."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Затоа, TDE-тимот го формира здружението TDE e.V., непрофитна организација "
|
|
|
"основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението TDE e.V. го "
|
|
|
"претставува Проектот TDE за правни и финансиски потреби. Погледнете на <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
|
|
|
"за информации околу здружението TDE e.V."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Финансиската поддршка му е потребна на TDE-тимот. Повеќето од парите се "
|
|
|
"користат за компензација на членовите за трошоците при изработката на TDE. Ве "
|
|
|
"охрабруваме да го поддржите TDE со финансиска донација на еден од начините "
|
|
|
"опишани на <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/support.html</a>. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Однапред ви благодариме за вашата поддршка."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
msgstr "K Desktop Environment. Верзија %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: About TDE\n"
|
|
|
"&About"
|
|
|
msgstr "&За TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:84
|
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
msgstr "&Известете за бубачки или желби"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:85
|
|
|
msgid "&Join the TDE Team"
|
|
|
msgstr "&Приклучете му се на TDE-тимот"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
|
msgid "&Support TDE"
|
|
|
msgstr "&Поддршка на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr "&Да"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "&Не"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Отфрли ги промените"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
msgstr "Ова копче ги отфрла сите промени направени во овој дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "Ги зачувува податоците"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "&Не зачувувај"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
msgstr "Не ги зачувува податоците"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Зачувај &како..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Примени ги промените"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ бидат предадени на програмата, "
|
|
|
"но дијалогов нема да се затвори.\n"
|
|
|
"Користете го ова за да испробате различни поставувања."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
msgstr "Администраторски &режим..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "Влез во администраторскиот режим"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
"privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со кликање на <b>Администраторски режим</b> ќе ви биде побарана "
|
|
|
"администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што бараат "
|
|
|
"привилегии за администратор (root)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
msgstr "Избриши внес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
"&Help"
|
|
|
msgstr "&Помош"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
msgstr "Прикажува помош..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
"&Back"
|
|
|
msgstr "На&зад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
msgstr "Оди еден чекор назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Напред"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
msgstr "Оди еден чекор напред"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "П&родолжи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
msgstr "Продолжи со операцијата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
msgstr "Избриши елемент(и)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Отвори датотека"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
msgstr "Излези од апликацијата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Врати назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
msgstr "Врати ја конфигурацијата назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "Вметн&и"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "Конфи&гурирај..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Пронајди"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Тест"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Зап&иши врз"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
msgstr "Празна страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Прирастувачка проверка на правопис."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е "
|
|
|
"оневозможена."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
msgstr "Нема текст!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
msgstr "Уредувањето е оневозможено"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "Уредувањето е овозможено"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "Покажи алатки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "Скриј алатки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
msgstr "Алатки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "Недела %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Следна година"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Претходна година"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Следен месец"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Претходен месец"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "Изберете недела"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Изберете месец"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Изберете година"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
msgstr "Изберете го денешниот ден"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Не е дефинирано</b>"
|
|
|
"<br>Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа графичка контрола. Ако "
|
|
|
"сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката контрола, добредојдени сте да "
|
|
|
"ни <a href=\"submit-whatsthis\">испратите помош „Што е ова“</a> за неа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
msgstr "Конфигурирање кратенка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
msgstr "--- линиски разделувач ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- разделувач ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
msgstr "Конфигурирање алатки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на нивните "
|
|
|
"стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
msgstr "Ресетирај алатници"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2541 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2574
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Анулирај"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
msgstr "&Алатки:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "&Достапни дејства:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
msgstr "&Сегашни дејства:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
msgstr "Измени &икона..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
msgstr "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
msgstr "<Спои>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
msgstr "<Спои %1>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е динамичка листа на акции. Можете да ја преместите, но ако ја отстраните "
|
|
|
"нема да можете да ја додадете повторно."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
msgstr "Листа на акции: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
msgstr "* Последни бои *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
msgstr "* Ваши бои *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
msgstr "Четириесет бои"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
msgstr "Бои на виножито"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
msgstr "Кралски бои"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
msgstr "Бои за веб"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
msgstr "Именувани бои"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
|
|
|
"локации:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
msgstr "Избери боја"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
msgstr "&Додајте кај вашите бои"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
msgstr "Стандардна боја"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
msgstr "-стандардно-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
msgstr "-неименувано-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
"&Home"
|
|
|
msgstr "&Почеток"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
msgstr "Покажи мени<p>Повторно го покажува менито откако било скриено"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Скриј &мени"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Menubar"
|
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
|
"inside the window itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скриј мени"
|
|
|
"<p>Го сокрива менито. Можете повторно да го вратите користејќи десен клик на "
|
|
|
"глушецот внатре во самиот прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
msgstr "Покажи ја с&татусната линија"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Statusbar"
|
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покажи ја статусната линија"
|
|
|
"<p> Ја покажува статусната линија која се наоѓа на дното на прозорецот и служи "
|
|
|
"за покажување на статусни информации."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
msgstr "Скриј ја с&татусната линија"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скриј ја статусната линија"
|
|
|
"<p>Ја сокрива статусната линија која се наоѓа на дното на прозорецот и служи за "
|
|
|
"покажување на статусни информации."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&Зачувај ја лозинката"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
msgstr "&Потврди:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
msgstr "Мерач за јачината на лозинката:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката што сте "
|
|
|
"ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n"
|
|
|
" - да користите подолга лозинка;\n"
|
|
|
" - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
|
|
|
" - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на "
|
|
|
"лозинката, обидете се:\n"
|
|
|
" - да користите подолга лозинка;\n"
|
|
|
" - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
|
|
|
" - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали сепак "
|
|
|
"сакате да ја користите оваа лозинка?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
msgstr "Мала јачина на лозинката"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
msgstr "Лозинката е празна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лозинката мора да биде долга барем еден знак\n"
|
|
|
"Лозинката мора да биде долга барем %n знака\n"
|
|
|
"Лозинката мора да биде долга барем %n знаци"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
msgstr "Лозинките се совпаѓаат"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespelldlg.cpp:53 tdespell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
msgstr "Провери правопис"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespelldlg.cpp:54 tdespell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "&Завршено"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 tdehtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Исчисти &историја"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
msgstr "Нема повеќе елементи во историјата."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Разгледај..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "П&робај"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако го притиснете копчето <b>Во ред</b>, промените\n"
|
|
|
"што сте ги направиле ќе се применуваат понатаму."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
msgstr "Прифати ги поставувањата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ\n"
|
|
|
"бидат предадени на програмата, но дијалогов нема да се\n"
|
|
|
"затвори. Користете го ова за да испробате различни\n"
|
|
|
"поставувања."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
msgstr "Примени ги поставувањата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Детали"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
msgstr "Помош..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Помести &горе"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Помести &долу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
msgstr "Испрати извештај за бубачки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето Конфигурирај е-пошта за да "
|
|
|
"ја измените"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Од:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај е-пошта..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "До:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Испрати"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
msgstr "Испрати го извештајот за бубачки."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
msgstr "Испрати го овој извештај на %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте "
|
|
|
"сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата "
|
|
|
"апликација"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
msgstr "Апликација:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, пред "
|
|
|
"да пратите извештај за бубачки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
msgstr "Не е ставена верзија (грешка на програмерот!)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
msgstr "ОС:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
msgstr "Преведувач:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
msgstr "&Степен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "Критичен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "Сериозен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Обичен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr "Желби"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "Превод"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
msgstr "&Тема: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите во "
|
|
|
"извештајот за бубачки.\n"
|
|
|
"Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на програмот.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното копче.\n"
|
|
|
"Ова ќе отвори Интернет-разгледувач на адресата http://bugs.kde.org, каде што "
|
|
|
"треба да се пополни формулар.\n"
|
|
|
"Горе прикажаната информација ќе биде пренесена на серверот."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "непознато"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
"sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен извештајот."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Го избравте степенот <b>Критичен</b>. Забележете дека овој степен е само за "
|
|
|
"бубачки кои</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>предизвикуваат да падне некој друг софтвер (или целиот систем)</li>"
|
|
|
"<li>предизвикуваат сериозна загуба на податоци</li>"
|
|
|
"<li>претставуваат сигурносна дупка на системот каде што се наоѓа односниот "
|
|
|
"пакет</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните штети? Ако "
|
|
|
"не, изберете понизок степен. Ви благодариме!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Го избравте степенот <b>Сериозен</b>. Забележете дека овој степен е наменет "
|
|
|
"за бубачки што</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>го прават односниот пакет целосно или делумно неупотреблив</li>"
|
|
|
"<li>предизвикуваат губење на податоците</li>"
|
|
|
"<li>претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките на "
|
|
|
"корисниците што го користеле односниот пакет</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови штети? "
|
|
|
"Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се испрати извештајот за бубачки.\n"
|
|
|
"Испратете го извештајот рачно...\n"
|
|
|
"Видете го http://bugs.kde.org/ за инструкции."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Затворање и отфрлање\n"
|
|
|
"на впишаната порака?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
msgstr "Затвори порака"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Сопствени..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Дали сте сигурен дека сакате да ја напуштите <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
msgstr "Потврда за напуштање од системската лента"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "Операции со слики"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "Замрзни"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "Вкотви"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "Откачи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Напред"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Прирачник за %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
msgstr "Што е &ова"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "&Извести за бубачка..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
msgstr "поставува име на апликацијата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "&За %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
msgid "About &TDE"
|
|
|
msgstr "За &TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2072
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Преку целиот &екран"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "Колони за пребарување"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "Сите видливи колони"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "Колона бр. %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Барај:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Совет на денот"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали знаевте...?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
msgstr "При&кажи совети на почеток"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2040
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "Мени со алатки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Лево"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Десно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
msgstr "Долу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Floating"
|
|
|
msgstr "Лебдечка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
"Flat"
|
|
|
msgstr "Рамна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Само икони"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2053
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Само текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Текст покрај иконите"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Текст под иконите"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2080 tdeui/tdetoolbar.cpp:2101
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Мала (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2082 tdeui/tdetoolbar.cpp:2103
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Средна (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2084 tdeui/tdetoolbar.cpp:2105
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Голема (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Огромна (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2118
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "Позиција на текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2120
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Големина на икони"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
|
|
|
msgstr "%1 %2 (користи TDE %3)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
msgstr "Други придонесувачи:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
msgstr "(нема достапно лого)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
msgstr "Недостасува слика"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "Област"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дојдовте до крајот на документот.\n"
|
|
|
"Дали ќе продолжите од почеток?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дојдовте до почетокот на документот.\n"
|
|
|
"Дали ќе продолжите од крајот?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Пронајди:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "&Осетливо на мали/големи букви"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "Најди &наназад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "Замени ги &сите"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Замени со:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
msgstr "Оди на линија:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Распореди прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Каскадирај прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "На сите површини"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
msgstr "Нема прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Провери правопис..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Автопроверка на правопис"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Дозволи табулатори"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 tdehtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Проверка на правопис"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
msgstr "Проверувач на правопис"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Врати: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Повтори: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Врати: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Повтори: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 пиксели"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
msgstr "Слика - %1x%2 пиксели"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "&Копирај текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
msgstr "Барај за „%1“ на %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
msgstr "Барај за „%1“ на"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
msgstr "Отвори „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
msgstr "Запри анимации"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Копирај е-пошт. адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "&Зачувај врска како..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Копирај ја &адресата на врската"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Отвори во &нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
msgstr "Отвори во &овој прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Отвори во ново &ливче"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
msgstr "Превчитај рамка"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
msgstr "Блокирај IFrame..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
msgstr "Види го изворниот код на рамката"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
msgstr "Информации за рамката"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
msgstr "Печати рамка..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
msgstr "Зачувај ја &рамката како..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
msgstr "Зачувај ја сликата како..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
msgstr "Испрати слика..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
msgstr "Копирај ја сликата"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
msgstr "Копирај ја локацијата на сликата"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
msgstr "Прегледај ја сликата (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
msgstr "Блокирај слика..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
msgstr "Блокирај слики од %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "Зачувај ја врската како"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "Зачувај ја сликата како"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
msgstr "Додавање URL на филтер"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да запишете "
|
|
|
"врз неа?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Да запишам врз датотеката? "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пробајте да го реинсталирате \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>„Печати слики“</strong></p>"
|
|
|
"<p>Ако е обележано ова поле, ќе бидат испечатени сликите содржани во "
|
|
|
"HTML-страницата. Печатењето може да потрае подолго и да потроши повеќе мастило "
|
|
|
"или тонер.</p> "
|
|
|
"<p>Ако ова поле не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на "
|
|
|
"HTML-страницата, без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши "
|
|
|
"помалку мастило или тонер.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>„Печати заглавие“</strong></p>"
|
|
|
"<p>Ако е обележано ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие "
|
|
|
"на врвот на секоја страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на "
|
|
|
"локацијата на испечатената страница и бројот на страницата.</p>"
|
|
|
"<p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има "
|
|
|
"такво заглавие.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>„Пријателско за печатачот“</strong></p>"
|
|
|
"<p>Ако е обележано ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а "
|
|
|
"обоената позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе "
|
|
|
"троши помалку мастило или тонер.</p>"
|
|
|
"<p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот на HTML-документот ќе биде направен "
|
|
|
"во оригиналните поставувања за бои како што го гледате во вашата апликација. "
|
|
|
"Ова може да доведе до површини со целосни бои (или сиви нијанси, ако користите "
|
|
|
"црнобел печатач). Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши "
|
|
|
"повеќе тонер или мастило.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања за HTML "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
msgstr "Печати слики"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
msgstr "Печати заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
msgstr "Види го изворниот &код на документот"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
msgstr "Види ја информацијата за документот"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
msgstr "Безбедност..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Security Settings"
|
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
|
"a secure connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Безбедносни поставувања"
|
|
|
"<p>Го покажува сертификатот на прикажаната страница. Само страниците кои се "
|
|
|
"пренесуваат преку сигурно, криптирано поврзување имаат сертификат."
|
|
|
"<p> Помош: Ако покажува сликата заклучен катанец, страницата била пренесена "
|
|
|
"преку сигурно поврзување."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
msgstr "Запри ги анимираните слики"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
msgstr "Постави &кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "Полуавтоматски"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2298
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
msgstr "Автоматско откривање"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
"Manual"
|
|
|
msgstr "Рачно"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
msgstr "Користи с&траница со дизајни"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Зголеми ги буквите"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enlarge Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зголеми ги буквите"
|
|
|
"<p>Ги прави буквите во овој прозорец поголеми. Кликнете и држете го копчето од "
|
|
|
"глушецот за мени со сите можни големини."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Намали ги буквите"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shrink Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Намали ги буквите"
|
|
|
"<p>Ги прави буквите во овој прозорец помали. Кликнете и држете го копчето од "
|
|
|
"глушецот за мени со сите можни големини."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find text"
|
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пронајди текст"
|
|
|
"<p>Покажува дијалог кој ви овозможува да пронајдете текст на прикажаната "
|
|
|
"страница."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find next"
|
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пронајди следен"
|
|
|
"<p>Го бара следното појавување на текстот што сте го нашле со функцијата <b>"
|
|
|
"Пронајди текст</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find previous"
|
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пронајди претходен"
|
|
|
"<p>Го бара претходното појавување на текстот што сте го нашле со функцијата <b>"
|
|
|
"Пронајди текст</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print Frame"
|
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
|
"and then use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испечати рамка"
|
|
|
"<p>Некои страници имаат неколку рамки. За да испечатите посебна рамка, кликнете "
|
|
|
"на неа и активирајте ја оваа функција."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
msgstr "Смени режим на покажувач"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
msgstr "Скриј &грешки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
msgstr "О&невозможи известување за грешки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Грешка</b>: %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Грешка</b>: јазол %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги сликите на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1539 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1629
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
msgstr "Сесијата е обезбедена со %1-битен %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1540 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1631
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
msgstr "Сесијата не е обезбедена."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1727
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при вчитувањето на %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1729
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на <B>%1</B>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "Грешка: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1773
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
msgstr "Техничка причина: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1778
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
msgstr "Детали за барањето:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
msgstr "Датум и време : %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1789
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
msgstr "Дополнителна информација: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1797
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
msgstr "Можни причини:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1804
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
msgstr "Можни решенија:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2135
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
msgstr "Страницата е вчитана."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вчитана е %n слика од %1.\n"
|
|
|
"Вчитани се %n слики од %1.\n"
|
|
|
"Вчитани се %n слики од %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3738 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3825
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3836
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
msgstr " (во нов прозорец)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3777
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Симболичка врска"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3779
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (врска)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3799
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 бајти)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 K)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3838
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
msgstr " (во друга рамка)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3843
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
msgstr "Е-пошта до:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3849
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
msgstr " - Тема: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3851
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
msgstr " - CC: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
"link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Оваа недоверлива страница содржи врска до <BR><B>%1</B><BR> "
|
|
|
"Дали сакате да ја следите врската?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3943
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "Следи"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4043
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
msgstr "Информации за рамка"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4049
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Особини]</a>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4129
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4216
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
msgstr "Зачувај ја рамката како"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4256
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
msgstr "&Најди во рамка..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внимание: Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите податоци "
|
|
|
"некриптирани.\n"
|
|
|
"Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n"
|
|
|
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4775
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4799
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
msgstr "Мрежен пренос"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "&Прати некриптирано"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n"
|
|
|
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-пошта.\n"
|
|
|
"Дали сакате да продолжите?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
msgstr "&Испрати е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Формуларот ќе биде испратен до <BR><B>%1</B><BR>"
|
|
|
"на Вашиот локален датотечен систем.<BR>Дали сакате да го испратите?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1531 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4822 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2527 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2569
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "Испрати"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при поднесување "
|
|
|
"на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4870
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5776
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6829
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Безбедносно предупредување"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
msgstr "<qt>Пристапот од недоверливата страница до <BR><B>%1</B><BR> е одбиен."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6836
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
msgstr "Безбедносен аларм"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7261
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7315
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
msgstr "&Затвори паричник"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7358
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
msgstr "&Чистач на JavaScript "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7393
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
msgstr "Скок-прозорецот е блокиран"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n"
|
|
|
"Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n"
|
|
|
"контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При&кажи го блокираниот скок-прозорец\n"
|
|
|
"Прикажи ги %n блокирани скок-прозорци\n"
|
|
|
"Прикажи ги %n блокирани скок-прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7414
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7416
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1625
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Барањето е прекинато."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1636
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1642
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1663
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Најдена е врската: „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1668
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не е најдена врската: „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1676
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Најден е текстот: „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1681
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не е најден текстот: „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1725
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
msgstr "Тастерите за пристап се активирани"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2756
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печати %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
msgstr "Вгнездлива HTML-компонента"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
msgstr "Документот не е во правилниот датотечен формат"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на линија %2, колона %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
msgstr "Грешка при анализа на XML "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
msgstr "Обичен стил на страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
msgstr "JavaScript-грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
msgstr "JavaScript-чистач"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
msgstr "Стек за повик"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
msgstr "JavaScript-конзола"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Следна"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "&Чекор"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Продолжи"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
msgstr "&Запри на следната наредба"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Следна"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Чекор"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 линија %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
msgstr "Потврда: JavaScript-скок"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n"
|
|
|
"Дали го дозволувате тоа?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Оваа страница бара да го отвори "
|
|
|
"<p>%1</p>во нов разгледувач користејќи JavaScript.<br />"
|
|
|
"Дали го дозволувате тоа?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Дозволи"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
msgstr "Не дозволувај"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
msgstr "Затвори прозорец?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Потребна е потврда"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
"collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува кон "
|
|
|
"локацијата „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува кон "
|
|
|
"локацијата „%1“ насловена како „%2“?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
msgstr "Забрани"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скрипта на оваа страница причинува смрзнување на TDEHTML. Ако продолжи да работи "
|
|
|
"скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n"
|
|
|
"Дали сакате да ја прекинете скриптата?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Дали дозволувате да биде предаден формуларот?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори "
|
|
|
"<p>%1</p> во нов разгледувач користејќи JavaScript.<br />"
|
|
|
"Дали дозволувате да биде предаден формуларот?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n"
|
|
|
"Дали сакате да продолжите?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
msgstr "Испрати потврда"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
msgstr "И&спрати сепак"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на Интернет.\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да продолжите?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Испрати потврда"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
msgstr "&Испрати датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
msgstr "Сними ја информацијата за најавување"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Зачувај"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
msgstr "Ни&когаш за оваа локација"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Не зачувувај"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror има можност да ја чува лозинката во криптиран паричник. Кога е "
|
|
|
"паричникот отклучен, тој автоматски може да ја врати информацијата за најава "
|
|
|
"следниот пат кога ќе ја посетите оваа страница. Дали сакате да ја сочувате "
|
|
|
"информацијата сега?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror има можност да ја чува лозинката во криптиран паричник. Кога е "
|
|
|
"паричникот отклучен, тој автоматски може да ја врати информацијата за најава "
|
|
|
"следниот пат кога ќе ја посетите %1. Дали сакате да ја сочувате информацијата "
|
|
|
"сега?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри за аплетот"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметар"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Класа"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "Базично URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Архиви"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
|
msgstr "Приклучок за Java-аплети во TDE "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Стартувам аплет „%1“..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
msgstr "Аплетот „%1“ запре"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
msgstr "Вчитувам аплет"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
msgstr "Потпишано од (валидација: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
msgstr "Сертификат (валидација: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Во ред"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
msgstr "Невалидна причина"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
msgstr "Пречекорена должина на патека"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
msgstr "Невалиден CA"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Изминато"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
msgstr "Самопотпишано"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
msgstr "Грешка при читање на Root"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Поништено"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "Недоверливо"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
msgstr "Потписот не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
msgstr "Одбиено"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
msgstr "Приватниот клуч не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
msgstr "Невалиден сервер"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
# VIDI NAREDNO!!
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):"
|
|
|
|
|
|
# VIDI PRETHODNO!
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
msgstr "му ги давате следните дозволи"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
msgstr "&Одбиј ги сите"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
msgstr "&Дозволи ги сите"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
msgstr "Не е најден ракувач за %1!"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е најден приклучок за „%1“.\n"
|
|
|
"Дали сакате да симнете таков од %2?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
msgstr "Недостига приклучок"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Симни"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "Не симнувај"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да стартувам нов процес.\n"
|
|
|
"Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки или е "
|
|
|
"достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги отворите."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да креирам нов процес.\n"
|
|
|
"Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е достигнат "
|
|
|
"максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"tdelauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
"tdelauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tdelauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n"
|
|
|
"tdelauncher: Таа се стартува автоматски од tdeinit.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:743
|
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
msgstr "TDEInit не можеше да го изврши „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:918 tdeinit/tdelauncher.cpp:943 tdeinit/tdelauncher.cpp:960
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:975 tdeinit/tdelauncher.cpp:1011
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1087
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Извршувам %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Непознат протокол „%1“.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при вчитување на „%1“.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
msgstr "Само локалните датотеки се поддржани."
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
msgstr "Ажурирање на KConf"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
msgstr "Алатка во TDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на KSpell2"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на стил."
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "Излезна датотека"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
msgstr "Ги вгнездува пиксел-мапите од изворна папка"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
|
msgstr "maketdewidgets"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
msgstr "Приклучок за веб-стил"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
msgstr "Приклучок за TDE LegacyStyle "
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алатка од КДЕ за правење на кеш-листа од сите инсталирани теми со пиксел-мапи"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на "
|
|
|
"KUnitTest."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
|
"select modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја опцијата "
|
|
|
"query за да изберете модули."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога користите GUI."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "<qt>Дали сакате да пребарувате на Интернет за <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "Интернет-барање"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Барај"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документот „%1“ беше изменет.\n"
|
|
|
"Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Затвори документ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
msgstr "Изврши датотека?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Изврши"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отвори „%2“?\n"
|
|
|
"Тип: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отвори „%3“?\n"
|
|
|
"Име: %2\n"
|
|
|
"Тип: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&Отвори со „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Отвори со..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отвори"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
msgstr "Најди текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Замени текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
msgstr "&Текст за пронаоѓање:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
msgstr "&Регуларен израз"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Замени со"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
msgstr "Текст за &замена:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
msgstr "&Користи променливи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
msgstr "Вметни пр&оменлива"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "&Осетливост на големина на букви"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "Само &цели зборови"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
msgstr "Од по&кажувачот натаму"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
msgstr "Из&бран текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "&Потврди при замена"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
msgstr "Почни замена"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ако го притиснете копчето <b>Замени</b>, документот ќе биде пребаруван за "
|
|
|
"текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот ќе биде заменето со "
|
|
|
"текстот за замена.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
msgstr "Почни со барање"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ако го притиснете копчето <b>Најди</b>, документот ќе биде пребаруван за "
|
|
|
"текстот што сте го внеле горе.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
msgstr "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички уредувач."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
msgstr "Бара само во активниот избор."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата „Joe“ нема "
|
|
|
"да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
msgstr "Бара наназад."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
msgstr "Кој било знак"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
msgstr "Почеток на линија"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
msgstr "Множество од знаци"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "Изборен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
msgstr "Нова линија"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
msgstr "Нов ред"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
msgstr "Празно место"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
msgstr "Цифра"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
msgstr "Комплетно совпаѓање"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
msgstr "Невалиден регуларен израз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Имаше грешка при вчитувањето на модулот „%1“."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Беа пронајдени датотеката за раб. површина (%2) како и библиотеката (%3), "
|
|
|
"но сепак модулот не можеше правилно да се вчита. Веројатно декларацијата за "
|
|
|
"работилницата била погрешна или недостасувала функцијата create_*.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Наведената библиотека %1 не беше пронајдена."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:132
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Модулот %1 не беше пронајден."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Дијагностиката е:"
|
|
|
"<br>Датотеката %1 за раб. површина не беше пронајдена.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:152
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Модулот %1 не можеше да се вчита."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:171
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Дијагностиката е:"
|
|
|
"<br>Датотеката %1 за раб. површина не наведува библиотека.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:206
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:206 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
"module"
|
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Дијагностиката е:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Можни причини:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Се случила грешка за време на вашето последно ажурирање на TDE оставајќи "
|
|
|
"напуштен контролен модул"
|
|
|
"<li>Имате стари модули од трети страни.</ul>"
|
|
|
"<p>Проверете внимателно и обидете се да го отстраните модулот спомнат во "
|
|
|
"пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот дистрибутер или "
|
|
|
"пакувач.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Сите"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Пре&скокни"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
msgstr "Немаше замена на текст."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Направена е една замена.\n"
|
|
|
"Направени се %n замени.\n"
|
|
|
"Направени се %n замени."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr "Достигнат е почетокот на документот."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr "Достигнат е крајот на документот."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Рестартирај"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Опис:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Автор:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Верзија:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Лиценца:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
msgstr "Овој приклучок не може да се конфигурира"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Молам поправете."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Најди следно појавување на „<b>%1</b>“?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Најдено е едно совпаѓање.\n"
|
|
|
"Најдени се %n совпаѓања.\n"
|
|
|
"Најдени се %n совпаѓања. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "Да продолжам од крајот?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr "Да продолжам од почеток?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Измените во овој оддел бараат пристап како root.</b><br />"
|
|
|
"Кликнете на копчето „Администраторски режим“ за да дозволите измени."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
|
"will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој оддел бара специјални дозволи, веројатно поради измени на ниво на "
|
|
|
"системот. Поради тоа е потребно да ја наведете лозинката за root за да може да "
|
|
|
"ги менувате својствата на модулот. Сѐ додека не ја зададете лозинката модулот "
|
|
|
"ќе биде оневозможен."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:324
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Вчитувам...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
msgstr "Избери компоненти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
msgstr "Изберете компоненти..."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
msgstr "ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
msgstr "Нема слободни ресурси!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
|
msgstr "Модул за конфигурација на ресурси во TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Тобиас Кениг (Tobias Koenig)"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на ресурси"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Општи поставувања"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
msgstr "Само за читање"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања за ресурсот %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
msgstr "Внесете име на ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Стандард"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
msgstr "&Користи како стандард"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
msgstr "Нема стандарден ресурс! Одберете еден."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Одберете го типот на новиот ресурс:"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
msgstr "Не може да се создаде ресурс од тип „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да го отстраните вашиот стандарден ресурс! Прво одберете нов стандарден "
|
|
|
"ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
msgstr "Не може да се користи како стандарден ресурс кој е само за читање!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
msgstr "Не може да користите неактивен ресурс како стандарден!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да го деактивирате вашиот стандарден ресурс! Прво одберете нов "
|
|
|
"стандарден ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема валиден стандарден ресурс! Одберете некој што не е ниту само за читање "
|
|
|
"ниту неактивен."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиција"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
msgstr "Пододдел"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
msgstr "Поштенски код"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Град"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Земја"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "Ранг"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
msgstr "Префикс на име"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "Средно име"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Презиме"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
msgstr "Адреси за муабет"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Клучни зборови"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "Телефонски број"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
msgstr "Повеќе URL"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
msgstr "Корисничко поле 1"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
msgstr "Корисничко поле 2"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
msgstr "Корисничко поле 3"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
msgstr "Корисничко поле 4"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категории"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
msgstr "Не можам да иницијализирам локални променливи."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Нема меморија"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашата локална конфигурациска датотека за kab, „%1“, не можеше да се создаде. "
|
|
|
"kab најверојатно нема да работи исправно без неа.\n"
|
|
|
"Осигурете се дека не сте ја отстраниле дозволата за запишување од вашиот "
|
|
|
"локален TDE-именик (обично ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашата стандардна датотека со податоци за kab, „%1“, не можеше да се создаде. "
|
|
|
"kab најверојатно нема да работи исправно без неа.\n"
|
|
|
"Осигурете се дека не сте ја отстраниле дозволата за запишување од вашиот "
|
|
|
"локален TDE-именик (обично ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kab го создаде вашиот стандарден адресар во\n"
|
|
|
"„%1“"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
msgstr "Не можам да создадам датотека со заштитна копија (забранет пристап)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "Грешка во датотеката"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да отворам датотека со зашт. копија за запишување (забранет пристап)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Критична грешка:\n"
|
|
|
"Дозволите се изменети во локалниот именик!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
msgstr "Датотеката е превчитана."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тековно вчитаната датотека „%1“ не може да биде превчитана. kab може да ја "
|
|
|
"затвори или зачува.\n"
|
|
|
"Зачувајте ја ако сте ја избришале вашата датотека ненамерно.\n"
|
|
|
"Затворете ја ако тоа ви била намерата.\n"
|
|
|
"Инаку датотеката ќе биде затворена."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
msgstr "(Сигурносна копија при грешка во датотеката)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката; ќе ја затворам сега."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
msgstr "Датотеката е отворена."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
msgstr "Нема таква датотека."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката „%1“ не може да биде пронајдена. Дали сакате да создадете нова?"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
msgstr "Нема таква датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Креирај"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
msgstr "Нова датотека."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Откажано."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
msgstr "(Внатрешна грешка во kab)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
msgstr "(празен внес)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
msgstr "Конфигурациската датотека не може да се превчита!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
msgstr "Конфигурациската датотека е превчитана."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
msgstr "Датотеката е зачувана."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Забранет пристап."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
msgstr "Датотеката е затворена."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката што сакавте да ја промените не може да се заклучи.\n"
|
|
|
"Најверојатно е користена од некоја апликација или е само за читање."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се пронајде основната датотека на kab.\n"
|
|
|
"Не може да создадете нови датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се прочита основната датотека на kab.\n"
|
|
|
"Не може да создадете нови датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
msgstr "Грешка во форматот"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се создаде датотеката\n"
|
|
|
"„"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
msgstr "Не може да се создаде новата датотека."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се зачува датотеката\n"
|
|
|
"„"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се пронајде основната конфигурациска датотека на kab.\n"
|
|
|
"kab не може да се конфигурира."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се прочита основната конфигурациска датотека на kab.\n"
|
|
|
"kab не може да се конфигурира."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
msgstr "Не може да се формира нова конфигурациска датотека."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се вчита локалната конфигурациска датотека на kab.\n"
|
|
|
"Можеби има грешка во форматирањето.\n"
|
|
|
"kab не може да се конфигурира."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се пронајде локалната конфигурациска датотека на kab.\n"
|
|
|
"kab не може да се конфигурира."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
msgstr "фиксен"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
msgstr "мобилен"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
msgstr "факс"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
msgstr "модем"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
msgstr "општо"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Бизнис"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
msgstr "Датуми"
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
msgstr "Вашиот нов внес не можеше да се додаде."
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "URL за отворање"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
msgstr "Прикажи порака за грешка (стандардно)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
msgstr "Прикажи порака за предупредување"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
msgstr "Прикажи информативна порака"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
msgstr "Порака што ќе се прикаже"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
msgstr "Алатка за прикажување пораки за грешки на aRts."
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
msgstr "Информативен"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
msgstr "Невалиден сертификат!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
msgstr "Сертификати"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
msgstr "Потписници"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Клиент"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
msgstr "Внеси ги &сите"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 tdecert/tdecertpart.cc:359
|
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Внес на безбедносен сертификат во TDE "
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Синџир:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
msgstr "Издадено од:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Датотека:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
msgstr "Формат на датотека:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Состојба:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Валидно од:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Валидно до:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Сериски број:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Состојба"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5-преглед:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
msgstr "Потпис:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Потпис"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
msgstr "Јавен клуч:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "Јавен клуч"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
msgstr "Менаџер за &криптографија..."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "Внес&и"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Зачувај..."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "&Готово"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
msgstr "Зачувувањето не успеа."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 tdecert/tdecertpart.cc:455
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:460 tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 tdecert/tdecertpart.cc:730
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Внес на сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
|
msgstr "Најверојатно не сте го компилирале вашето TDE со поддршка за SSL."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
msgstr "Датотеката со сертификат е празна."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
msgstr "Лозинка за сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката со сертификати не можеше да се вчита. Ќе се обидете со друга "
|
|
|
"лозинка?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
msgstr "Обиди се"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
msgstr "Оваа датотека не може да се отвори."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
msgstr "Не знам како да ракувам со овој тип датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Сертификат на локација"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертификат со тоа име веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да го замените?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертификатот беше внесен успешно во TDE.\n"
|
|
|
"Може да ги менаџирате поставувањата на сертификатите од Контролниот центар на "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертификатите беа внесени успешно во TDE.\n"
|
|
|
"Може да ги менаџирате поставувањата на сертификатите од Контролниот центар на "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
|
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
|
msgstr "Дел од TDE-сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Прифати"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Одбиј"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
msgstr "Грешка во филтерот"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
msgstr "Веќе отворена."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
msgstr "Грешка при отворање на датотека."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
msgstr "Не е датотека-паричник."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
msgstr "Неподдржана ревизија на датотечен формат."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
msgstr "Непозната шема на криптирање."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "Датотеката не е добра?"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при валидација на интегритетот на паричникот. Можно е да е расипан."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
msgstr "Грешка при читање - веројатно грешна лозинка."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
msgstr "Грешка при декриптирање."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нова"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "В&рати се"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "П&реглед на печатење..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "&Пошта..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "П&овтори"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Избери &ги сите"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
msgstr "&Одизбери"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Најди &претходен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
msgstr "&Вистинска големина"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&Собери на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Собери во &широчина"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "Собери во &височина"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "&Зголеми"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "&Намали"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
msgstr "&Размер..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
msgstr "&Преприкажи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
msgstr "П&ретходна страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
msgstr "&Следна страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
msgstr "&Оди на..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
msgstr "Оди на &страница..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
msgstr "Оди на &линија..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
msgstr "&Прва страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
msgstr "П&оследна страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Уреди обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
msgstr "&Зачувај поставувања"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај &кратенки..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај %1..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај &алатки..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај &известувања..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
msgstr "Што е &ова?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "Совет на &денот"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
msgstr "ги експандира ${prefix} и ${exec_prefix} во излезот"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
|
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
|
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
|
msgstr "Достапни типови на ресурси во TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
msgstr "Патека за барање за типот на ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
msgstr "Префикс за инсталирање на типови на ресурси"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "Мени со апликации (.desktop files)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
msgstr "Извршни во $prefix/bin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
msgstr "HTML-документација"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Икони"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
msgstr "Библиотеки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
msgstr "Вклучени/заглавија"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
|
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
|
msgstr "Датотеки со превод на TDELocale"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
msgstr "Mime-типови"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
msgstr "Вчитливи модули"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
msgstr "Qt-приклучоци"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
msgstr "Сервиси"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
msgstr "Типови сервиси"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
msgstr "Звуци од апликации"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Обрасци"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Тапети"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот корисник)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - непознат тип\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - непознат тип на корисничка патека\n"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "Врати"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
msgstr "Повтори"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
msgstr "Исечи"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "Копирај"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "Вметни"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
|
msgstr "Вметни специјален..."
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Избриши"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "Избери ги сите"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Помош"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
msgstr "Што е ова?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Фонт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
msgstr "Ст&ил на фонт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
msgstr "&Големина"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
msgstr "Пре&цртан"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "Под&влечен"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "Примерок"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
msgstr "Пи&смо"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "Во ред"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "Примени"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Откажи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Затвори"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Избери фонт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "Во ред"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Откажи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
msgstr "&Да"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&No"
|
|
|
msgstr "&Не"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
msgstr "&Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
msgstr "По&втори"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Игнорирај"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
msgstr "&Да на сите"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
msgstr "&Не на сите"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
"for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>За Qt</h3>"
|
|
|
"<p>Оваа програма користи Qt, верзија %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt е C++ комплет на алатки во за развој на GUI за повеќе платформи, "
|
|
|
"направена од Trolltech. </p>"
|
|
|
"<p>Qt овозможува ист изворен код на платформите MS Windows, Linux, "
|
|
|
"Mac OS Solaris, HP-UX и многу други верзии на Unix со X11. </p>"
|
|
|
"<p>За повеќе информации, видете на <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
|
msgid "About Qt"
|
|
|
msgstr "За Qt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Почетни"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Откажи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< П&ретходно"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Следно >"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Заврши"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "По&мош"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
msgstr "%1, %2 не е дефинирано"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
msgstr "Двосмислено „%1“, не беше обработено"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Latin"
|
|
|
msgstr "Латиничен"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "Грчки"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Кириличен"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
msgstr "Ерменски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
msgstr "Грузиски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Runic"
|
|
|
msgstr "Рунски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
msgstr "Огам"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
msgstr "SpacingModifiers"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
msgstr "CombiningMarks"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Еврејски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Арапски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
msgstr "Сириски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
msgstr "Таана"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
msgstr "Деванагари"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
msgstr "Бенгалски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Гурмуки"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
msgstr "Гуџарати"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
msgstr "Орија"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
msgstr "Тамилски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
msgstr "Каннада"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
msgstr "Малајалам"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
msgstr "Синхала"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "Тајландски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Lao"
|
|
|
msgstr "Лаос"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
msgstr "Тибетски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
msgstr "Мијанмар"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
msgstr "Кмерски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han"
|
|
|
msgstr "Хан"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
msgstr "Хирагана"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
msgstr "Катакана"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
msgstr "Хангул"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
msgstr "Бопомофо"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Yi"
|
|
|
msgstr "Ји"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
msgstr "Етиопски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
msgstr "Чироки"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
msgstr "Канадски абориџински"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
msgstr "Монголски"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
msgstr "Симболи на валути"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
msgstr "Симболи слични на букви"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
msgstr "Форми на цифри"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
msgstr "Математички оператори"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
msgstr "Технички симболи"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
msgstr "Геометриски симболи"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
msgstr "Разни симболи"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
msgstr "Затворени и квадратни"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Braille"
|
|
|
msgstr "Брајова азбука"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Уникод"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
msgstr "Катакана форми со полуширина"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
msgstr "Хан (јапонски)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
msgstr " Han (Поедноставен кинески)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
msgstr "Han (Традиционален кинески)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
msgstr "Хан (корејски)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
msgstr "Непознато писмо"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Esc"
|
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ins"
|
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Del"
|
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Лево"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Десно"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Долу"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "Мени"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "Помош"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Back"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
msgstr "Освежи"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
msgstr "Намали гласност"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
msgstr "Исклучи глас"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
msgstr "Зголеми гласност"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
msgstr "Засилување на бас"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
msgstr "Зголеми бас"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
msgstr "Намали бас"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
msgstr "Зголеми високи"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
msgstr "Намали високи"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
msgstr "Пушти медиум"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
msgstr "Запри медиум"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
msgstr "Претходен медиум"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
msgstr "Следен медиум"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
msgstr "Снимај медиум"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
msgstr "Омилени"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Барај"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Standby"
|
|
|
msgstr "На чекање"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
msgstr "Отвори URL"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
msgstr "Стартувај пошта"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
msgstr "Стартувај медиум"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (0)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (1)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (2)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (3)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (4)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (5)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (6)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (7)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (8)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (9)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (A)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (B)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (C)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (D)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (E)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
msgstr "Стартувај (F)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
msgstr "Печати екран"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"System Request"
|
|
|
msgstr "System Request"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
msgstr "Операцијата е запрена од корисникот"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Точно"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Неточно"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "Вметни"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Ажурирај"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Избриши"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
msgstr "Не можам да прочитам од датотеката"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
msgstr "Не можам да запишам во датотеката"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
msgstr "В&рати"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
msgstr "П&овтори"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "Исе&чи"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "&Копирај"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
msgstr "&Вметни"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
msgstr "Во линија"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
msgstr "Сопствени..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
msgstr "Системско мени"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Засенчи"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Отсенчи"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Нормализирај"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Спушти"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Рашири"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Повеќе..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
msgstr "Што е ова?"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
msgstr "Да на сите"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
msgstr "Во ред за сите"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
msgstr "Не на сите"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
msgstr "Откажи ги сите"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
msgstr " на сите"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Игнорирај"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Повторно"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Врати"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Премести"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "&Спушти"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "&Рашири"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "&Затвори"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
msgstr "Остани на &врв"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "З&асенчи"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
msgstr "Врати долу"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
msgstr "О&тсенчи"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
msgstr "нема грешка"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
msgstr "грешка предизвикана од потрошувачот"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
msgstr "неочекуван крај на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
msgstr "повеќе од една дефиниција на тип на документ"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
msgstr "настана грешка при анализа на елемент"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
msgstr "несовпаѓање на ознака"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
msgstr "настана грешка при анализа на содржина"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
msgstr "неочекуван знак"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
msgstr "невалидно име за инструкција за процесирање"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "се очекува верзија при читање на декларацијата XML"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
msgstr "погрешна вредност за самостојна декларација"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
|
"declaration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"очекувана е кодирана декларација или самостојна декларација при читање на "
|
|
|
"декларацијата XML"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "очекувана е самостојна декларација при читање на декларацијата XML"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
msgstr "грешка при анализа на дефиниција на тип на документ"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
msgstr "се очекува знак"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
msgstr "грешка при анализа на коментар"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
msgstr "грешка при анализа на референца"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "интерна референца на општ ентитет не е дозволена во DTD"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"екстерно анализирана референца на општ ентитет не е дозволена во вредност на "
|
|
|
"атрибут"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "екстерно анализирана референца на општ ентитет не е дозволена во DTD"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
msgstr "неанализирана референца на ентитет во погрешен контекст"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
msgstr "рекурзивни ентитети"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
msgstr "грешка во текстуалната декларација на надворешен ентитет"
|