You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdenetwork/ksirc.po

2225 lines
53 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of ksirc to Norwegian Nynorsk
# translation of ksirc.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Rediger filterreglar"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Klarte ikkje laga regel sidan ikkje\n"
"alle felta er fylte ut."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nytt vindauge for"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanal/Kallenamn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Nøkkel:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanalmodusar"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (berre invitering)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "a (avgrensa brukarar)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "n (treng nøkkel for å delta)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "h (hemmeleg)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Brukarmodusar"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "u (ver usynleg)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "v (motta vegg-op)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "t (motta tenarmeldingar)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Berre brukarar med op kan endra emnet"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Ingen meldingar utanfrå"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Berre brukarar med op eller talerett (+v) kan prata"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr " …"
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Fleire moduskommandoar"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Avgrens talet på brukarar"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Klarte ikkje tolka statusstreng"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Klarte ikkje tolka statusstreng (ukjend format)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Borte-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Utan tema>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Kallenamnet er lengre enn 100 teikn, og kan ikkje brukast."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Strengen er ikkje lang nok"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Fann ikkje kanalnamn"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Kick-vindauge ope"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Du vart sparka ut"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Delta automatisk igjen"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Klarte ikkje tolka part/kick/leave/quit-melding"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Klarte ikkje tolka: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Klarte ikkje tolka endring i kallenamnkode"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Klarte ikkje tolka modusendring: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Set &inn teikn"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Vel farge"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Førehandsvising:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Prøvetekst"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Framgrunn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Mottek"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Fekk tilbod"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Sendt tilbod"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Hald fram førespurd"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Heldt verkeleg fram"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Open"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Avbroten"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Ukjend tilstand"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc-aktivitet"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Kopla frå vindauge"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane til høgre"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Vindauge"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Fanelinje"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Topp"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Roter mot venstre"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Roter mot høgre"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Tøm objekttre"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindauge for tenar"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Filterregelredigerar …"
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Ny &tenar …"
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Utfør autotilkopling …"
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Hev siste vindu"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr ""
"Dersom nokon nemner kallenamnet ditt i eit vindauge, gjer denne handlinga at "
"det vindauget kjem fram."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Rydd vekk blinkande korgikon"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Dersom trauikonet blinkar sjølv om du ikkje vil gå til vindauget, kan du her "
"avslutta blinkinga."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Kopla til: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Sist kopla frå: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Kven er"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-prat"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "tilkopla"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Kopla frå: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Sist tilkopla: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " fråkopla"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Hjelp om varsel …"
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Set opp varsel …"
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Denne menyen kan visa ei liste over personar i varsellista og statusen deira. "
"Du kan leggja til personar i denne lista i «Set opp KSirc Oppstart Varsel». "
"Den nye lista vert teken i bruk neste gong du koplar til ein tenar. Denne "
"meldinga vert vist når varsellista er tom eller når ingen av personane i lista "
"er kopla til."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Hjelp om varsel"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC-styring"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND med %1 til %2 mislukkast på grunn av %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET med %1 til %2 mislukkast på grunn av %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get med %1 til %2 mislukkast på grunn av %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat med %1 mislukkast på grunn av %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC-klient"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kallenamnet som skal brukast"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Tenaren du vil kopla til ved oppstart"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanalen du vil kopla til ved oppstart"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Ikkje kopla til automatisk ved oppstart"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "© 19972002 KSirc-utviklarane"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Ikonartist"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 kanalvindauge vart opna på mindre enn 5 sekund. Nokon prøver kanskje å "
"oversvømma X-tenaren din med vindauge.\n"
"Skal eg slå av funksjonen som lagar nye vindauge?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Åtvaring om oversvømming"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Hald på"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Pip motteke"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Opna URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Skildring:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Tr&eff:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Frå:"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC-handtering"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Kven"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Kopla til"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Gj&enoppta"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "End&ra namn"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "Kopla &frå"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Ny DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC-type"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Filsending"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Prat"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Kallenamn"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "& …"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Tenar/snøggtilkopling til:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Vel ein tenar for eit IRC-nettverk"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Vanlegvis er IRC-tenarar knytte til eit nett (IRCNet, Freenode, osv.). Her kan "
"du velja den næraste tenaren til favorittnettet ditt."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Skriv eller vel ein tenar du vil kopla til"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Dersom du valde eit IRC-nettverk i <i>«Gruppe»</i>, vil dette vindauget visa "
"alle tenarane der. Dersom du ikkje har valt ei gruppe, kan du oppgje ei her "
"eller velja ei av dei nyleg bruka (<i>«Snøggtilkopling»</i>)."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Vel ein tenarport"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"Det er oftast trygt å bruka <i>'6667'</i> eller <i>'6666'</i>"
". Bruk ikkje andre verdiar utan at du har fått melding om det."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Tenarskildring"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Dette er ei skildring av den valde tenaren"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Tenartilgang"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passord:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Bruk SS&L"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Her kan du velja å bruka ei sikra tilkopling til tenaren. Tenaren må støtta "
"denne typen tilkopling."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Lagra passord"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Gjer at tenarpassordet vert lagra lokalt på disken."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Avbryt tilkopling"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Kopla til"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Kopla til den valde tenaren"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Kopla til tenaren som er vald i <i>'Tenar/snøggtilkopling til:'</i> "
"på porten som er vald i <i>'Port:'</i>."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Endra tenarar"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Kopla til automatisk"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Liste for auto-tilkopling"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/nøkkel"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Tenarpassord"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Oppsett for auto-tilkopling"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Tenarpassord:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Oppsett"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Pratefargar"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "&Kanalmeldingar:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Vanleg tekst:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Feil:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Info:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Lenkjer:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Bakgr&unn for utval:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "&Framgrunn for utval:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "Br&uk bagrunnsfarge på lenkjer"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Prøver på fargetema"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Fram&heving"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Kallenamnet ditt"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Farge: "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Andre kallenamn"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Ingen fargar på &kallenamn"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "A&utomatisk farging av kallenamn"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Fa&st"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Bakg&runn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Framhev meldingar"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Med &ditt kallenamn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Inneheld:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regulært uttrykk"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Fargekodar"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Fjern &KSirc-fargekodar"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Fjern &mIRC-fargekodar"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globale val"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Lengd på historie:"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " linjer"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "uavgrensa"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Lagra opptil så mange linjer av praten frå kvart vindauge som historie."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Lagrar opptil så mange linjer av praten i kvart vindauge, slik at du kan rulla "
"tilbake og sjå kva som er sagt tidlegare."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Kunngjer &fråversmeldingar"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Vis melding når ein brukar vel å vera fråverande."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Her kan du velja om meldingar skal visast når ein brukar vel å vera fråverande. "
"Standardinnstillinga er å ikkje visa meldingane."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Lag &vindauge automatisk"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Lagar automatisk eit vindauge for kvar brukar som sender deg ein /msg."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"Her kan du velja om KSirc automatisk skal laga eit nytt vindauge for kvar "
"brukar som sender deg ein /msg-kommando. Dersom dette ikkje er valt, vil "
"meldingar du får med /msg dukka opp i det vindauget du har framme. Du kan då "
"bruka /query brukarnamn for å prata med den brukaren i eit eige vindauge."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "&Lag automatisk ved varsel"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "&Gå automatisk inn att"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Gå automatisk inn att i kanalar dersom du vert fråkopla."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Her kan du velja om du skal automatisk gå inn att i kanalar dersom du vert "
"fråkopla."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Dokk &passive sprettoppsvindauge"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "V&is emne i tittel"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Viser emnet til kanalen i vindaugstittelen."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Viser emnet til kanalen i vindaugstittelen. Dersom dette ikkje er valt, vert "
"emnet berre vist inni vindauget."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "&Fargeveljar-sprettopp"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Lèt deg henta fram fargeplukkaren med Ctrl + K."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Her kan du velja om eit sprettoppsvindauge der du kan velja farge på teksten "
"skal dukka opp når du trykkjer Ctrl + K. Viss ikkje, må du skriva inn "
"fargekodane sjølv."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Tekstfe&lt med éi linje"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Bruk farg&e på kallenamnliste"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"Bruk fargane som er valde under «Fargar» i KSirc-oppsettet til å fargeleggja "
"kallenamna."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Her vel du om fargane som er valde under «Fargar» i KSirc-oppsettet skal "
"brukast til å fargeleggja kallenamna."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "&Fullføring av kallenamn"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Slå på fullføring av kallenamn"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Her kan du velja om fullføring av kallenamn skal vera på. Fullføringa fungerer "
"slik: Skriv dei første bokstavane av eit kallenamn, trykk på Tab, og heile "
"brukarnamnet dukkar opp. Store og små bokstavar vert bytte ut der det trengst."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Legg i &systemfeltet"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Legg KSirc-ikonet i systemfeltet"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Her vel du om KSirc skal leggjast i systemfeltet. Det er ikkje "
"standardinnstillinga. Når KSirc ligg i systemfeltet, får du tilgang til fleire "
"funksjonar ved å klikka på ikonet. Når du lukkar KSirc-vindauget, vil ikonet "
"framleis liggja i systemfeltet heilt til du avsluttar KSirc."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Autolagra historia"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Innstillingar per kanal"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Tidsstempel"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Legg til klokkeslett til venstre for kvar melding"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Legg inn klokkeslett til venstre for alt som vert sagt i ein kanal, på forma "
"[TT:MM:SS]."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "O&verstyr andre kanalinnstillingar"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Innstillingane på denne fana vil verta bruka og dei enkelte kanalinnstillingane "
"ignorerte."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Her kan du velja om innstillingane på denne fana skal overstyra innstillingane "
"for dei enkelte kanalane. Denne innstillinga vil ikkje fungera før du opnar "
"oppsettet på nytt, og då vil innstillinga igjen vera slått av. Dette er fordi "
"du neppe vil overstyra kanalinnstillingane heile tida."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&Vis emne"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Vis kanalemnet øvst"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Viser kanalemnet øvst i kvart kanalvindauge."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Lydsignal ved endring"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Gøym meldingar om brukarar som går inn og ut"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Slå på lo&gging"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Standard&koding:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC-fargar"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du velja fargane som vert bruka i kanalen. Desse fargane vert bruka "
"til mIRC-fargar i kanalane og til vising av kallenamn. Dømevindauget ved sida "
"av knappen viser korleis det vil sjå ut. Avkryssingsboksen vel om fargen skal "
"brukast til kallenamn.</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Mørke fargar"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Svart:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Svart</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Kvit:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Kvit</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Mørkeblå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørkeblå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Raud:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Raud</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Mørkegrøn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørkegrøn</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Brun:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Brun</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magentaraud:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magentaraud</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Oransje:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Oransje<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Lyse fargar"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC-kanalfargar"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Mørk cyanblå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyanblå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Fiolett:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Grå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Lys grå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gul</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grøn</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cyanblå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørk cyanblå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Fiolett</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lys grå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Vindaugsmodus"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&MDI-modus med sider (XChat)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Vel den vindaugsmodusen du føretrekk:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI-modus (gammal åtferd)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Meny for kallenamn"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"På denne sida kan du setja opp sprettoppmenyen for lista over kallenamn. Du kan "
"definera namn for enkelte handlingar. Studer dei førehandsdefinerte kommandoane "
"for å finna ut korleis det verkar."
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Oppføringsnamn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Assosiert ko&mmando:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Berre på ved op-&status"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Set inn &delelinje"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Set inn &kommando"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Endra"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "S&lett den valde kommandoen"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Tenar/kanalar"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Tenar"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "S&lett tenar frå lista"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Legg &tenar til lista"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanalar"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Sl&ett kanal frå lista"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Legg ka&nal til lista"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snøggtastar"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Oppstart"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Namneinnstillingar"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Kallenamn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&lternativt kallenamn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Brukar-ID:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Verkeleg namn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Påminningsliste"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Ny tenar …"
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Delta i kanal …"
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Samband"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Ny tenar"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Her vel du om nye tenarar skal kunna opnast lettare i dokka modus, ved at du "
"ikkje treng klikka på dokkikonet."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Tenarkontroll"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Tilkopla"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 kopla nett frå %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 kopla nett til %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktive tenarsamband:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Leietekst"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Ny tenar …"
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC-handsamar …"
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "Lagra til logg&fil …"
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Tids&stempel"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Gøym meldingar om brukarar som går inn/ut"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Teikntabell"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Lydsignal ved endring"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "Kodin&g"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&Vis emne"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Telegraf&modus"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Heng: Vent"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Tøm vindauge"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Brukarar"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Kommando"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å senda %1 linjer tekst.\n"
"Er du sikker på at du vil senda så mykje?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Teksten du limte inn inneheld linjer som startar med /.\n"
"Skal dei tolkast som IRC-kommandoar?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Tolk"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Ikkje tolk"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Lagra samtale / spør loggfil"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Kallenamnet ditt vart nemnt på kanalen %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanalen %1 er endra"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Frisk opp kallenamn"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Følg"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Ikkje følg"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Kven er"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersjon"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Mishandla"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Spark ut"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Bannlys"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "&Opphev bannlysing"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Ikkje op"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Talerett"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Opp&hev talerett"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kopla til tenar"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Nyleg"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Nyleg bruka tenar"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Vilkårleg"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Oppgje eit tenarnamn."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Set opp KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Vel korleis kSirc skal sjå ut"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Generelle KSirc-innstillingar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Oppstartsval for KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Fargeinnstillingar for KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "IRC-fargeinnstillingar for KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Brukarmeny"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Oppsett for brukarmeny"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Tenar/kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Oppsett av tenar/kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Oppsett av automatisk tilkopling"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Skriftinnstillingar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Oppsett av snøggtastar"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Oppdater / legg til"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Overføringsstatus"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Skrift …"
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Rullefart …"
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Rull heile tida"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Tilbake til normalmodus"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "© 19972002 Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Innstillingar for fart"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Tikk-intervall:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Stegstorleik:"