You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
621 lines
17 KiB
621 lines
17 KiB
# translation of khangman.po to
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# translation of khangman.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Piotr Szymański <djurban@linuxpl.org>, 2002.
|
|
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
|
|
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 11:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
"words in the game.\n"
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
msgstr "DONE"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
msgid "G&uess"
|
|
msgstr "&Zgadnij"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Wskazówka"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
msgid "Misses"
|
|
msgstr "Pudła"
|
|
|
|
# KL: gender
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
"you won!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gratulacje,\n"
|
|
"wygrałeś!"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Gratulacje! Zwycięstwo! Chcesz zagrać jeszcze raz?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Play Again"
|
|
msgstr "Zagraj jeszcze raz"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
msgstr "Nie graj"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Przegrana. Chcesz zagrać jeszcze raz?"
|
|
|
|
# KL: gender
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
"The word was\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Przegrałeś!\n"
|
|
"Prawidłowym słowem było\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
msgstr "Ta litera została już odgadnięta."
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono pliku $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2\n"
|
|
"Proszę sprawdź poprawność instalacji!"
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcin Garski, Piotr Szymański"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mgarski@post.pl,djurban@linuxpl.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
msgstr "Klasyczna gra hangman dla TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Poprzedni opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
msgstr "Aktualny opiekun, autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szwedzkie pliki danych, pomoc programistyczna, przezroczyste obrazki i poprawki "
|
|
"i18n"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
msgstr "Motyw przyrodniczego tła"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
msgstr "Motyw niebieskiego tła, ikony"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
msgstr "Hiszpańskie pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
msgstr "Duńskie pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
msgstr "Fińskie pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
msgstr "Portugalskie (brazylijskie) pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
msgstr "Katalońskie pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
msgstr "Włoskie pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
msgstr "Holenderskie pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
msgstr "Czeskie pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
msgstr "Węgierskie pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
msgstr "Norweskie (Bokmål) pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
msgstr "Tadżyckie pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
msgstr "Serbskie pliki danych (cyrylica i alfabet łaciński)"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
msgstr "Słoweńskie pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
msgstr "Portugalskie pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
msgstr "Norweskie (Nynorsk) pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
msgstr "Tureckie pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
msgstr "Rosyjskie pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
msgstr "Bułgarskie pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
msgstr "Irlandzkie (gaelickie) pliki danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
msgstr "Łagodniejsze obrazki wisielca"
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
msgid "Coding help"
|
|
msgstr "Pomoc programistyczna"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
msgstr "Pomoc w kodowaniu, poprawienie wielu rzeczy"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "Ikona SVG"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
msgstr "Kod do tworzenia ikon znaków na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
msgstr "Czyszczenie kodu"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Available"
|
|
msgstr "Kiedy dostępne"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
msgstr "&Wyświetlaj wskazówki"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczysz, po kliknięciu prawym przyciskiem myszy w oknie gry będzie "
|
|
"wyświetlana podpowiedź."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
|
|
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
|
|
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre języki posiadają wskazówki aby pomóc Tobie odgadnąć słowo. Jeżeli jest "
|
|
"to <b>niedostępne</b>, nie istnieje taka opcja w aktualnym języku.\n"
|
|
"Jeżeli jest to <b>dostępne</b>, wtedy wskazówki są dostępne i można je włączyć "
|
|
"zaznaczając tę opcję. Wskazówki można wówczas wyświetlić przez naciśnięcie "
|
|
"prawego przycisku myszki gdzieś na oknie KHangMan - wskazówka pojawi się w "
|
|
"dymku przez 4 sekundy."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
msgstr "Hiszpański, portugalski, kataloński"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
msgstr "Wprowadź akcentowane &litery"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli włączono tę opcję, trzeba wprowadzać akcentowane litery samemu (tzn. są "
|
|
"odróżniane od odpowiednich nieakcentowanych liter)."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
|
|
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
|
|
"with normal letters."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
"unaccented letter is guessed."
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
|
|
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
|
|
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
|
|
"\"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli jest to <b>niedostępne</b>, wtedy wybrany język nie obsługuje tego. "
|
|
"Jeżeli jest to <b>dostępne</b> i włączysz tę opcję, wtedy należy wprowadzać "
|
|
"akcentowane litery samemu. Jeżeli wyłączysz tę opcję, akcentowane litery będą "
|
|
"wyświetlane wraz ze zwykłymi literami."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Domyślnie, akcentowane litery będą wyświetlane kiedy odpowiednia nieakcentowana "
|
|
"litera zostanie odgadnięta."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Na przykład, w katalońskim, jeśli ta opcja jest wyłączona i wpiszesz \"o\", "
|
|
"litery o i ò zostaną pokazane w słowie <b>xenofòbia</b>"
|
|
". Jeśli ta opcja jest włączona i wpiszesz \"o\", tylko \"o\" będzie pokazane i "
|
|
"będzie konieczne wpisanie \"ò\", aby ta litera została pokazana."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
msgstr "Wymagaj więcej &zgadniętych dla powtarzających się liter"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeżeli nie chcesz, by wyświetlane było każde wystąpienie danej "
|
|
"litery"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
|
|
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
|
|
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
|
|
"of this letter.\n"
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
|
|
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
|
|
"are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli włączysz tę opcję, tylko pierwsze wystąpienie litery zostanie "
|
|
"wyświetlone, jeżeli litera występuje w kilku miejscach w słowie. Kiedy ponownie "
|
|
"wybierzesz tę literę, drugie wystąpienie zostanie wyświetlone, następnie "
|
|
"trzecie itd. aż nie będzie więcej wystąpień tej litery.\n"
|
|
"Na przykład, jeśli odgadywane słowo to \"potato\". Jeśli ta opcja jest "
|
|
"wyłączona, kiedy wpiszesz \"o\", obie litery \"o\" w słowie zostaną odsłonięte. "
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, będzie trzeba wpisać \"o\" dwukrotnie, żeby je "
|
|
"odkryć.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domyślnie, wybranie jednej litery, powoduje wyświetlenie wszystkich wystąpień "
|
|
"danej litery w słowie."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
msgstr "Nie &wyświetlaj okna z gratulacjami"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ta opcja jest włączona, okno z gratulacjami nie będzie wyświetlane. Po 3 "
|
|
"sekundach automatycznie zostanie uruchomiona nowa gra."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
|
|
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
|
|
"have to say Yes or No.\n"
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
|
|
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
|
|
"time you won a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, jeśli wygrasz, pojawi się okienko dialogowe z "
|
|
"gratulacjami. Pojawi się też pytanie, czy grać ponownie i będzie konieczne "
|
|
"wybranie Tak lub Nie.\n"
|
|
"Jest to ustawienie domyślne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, okienko dialogowe się nie pojawi i nowa gra "
|
|
"zostanie automatycznie uruchomiona po 4 sekundach. Powiadomienie o wygranej "
|
|
"pojawi się w nieaktywnym okienku. Kiedy ta opcja jest włączona, nie pojawia się "
|
|
"natrętne okienko za każdym razem, kiedy wygrasz grę."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
msgstr "Włącz &dźwięki"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym zwycięstwie "
|
|
"odtwarzany będzie dźwięk"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
|
|
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
"Default is no sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym zwycięstwie "
|
|
"odtwarzany będzie dźwięk. W przeciwnym razie dźwięków nie będzie.\n"
|
|
"Domyślny jest brak dźwięków."
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
|
|
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
msgstr "Czas przez jaki wyświetlana jest podpowiedź"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
|
|
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz tutaj podać czas wyświetlania dymku z podpowiedzią. Domyślnie jest to 3 "
|
|
"sekundy, ale młodsze dzieci mogą potrzebować więcej czasu na odczytanie "
|
|
"podpowiedzi."
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
msgstr "Ustaw czas wyświetlania podpowiedzi:"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
msgstr "Ustaw czas wyświetlania już odgadniętej litery:"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
msgstr "Czas wyświetlania dymku już odgadniętej litery"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
|
|
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
|
|
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
|
|
"was already guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz ustawić czas wyświetlania dymka z informacją o tym, że litera "
|
|
"została już odgadnięta. Domyślnie jest to 3 sekundy, ale młodsze dzieci mogą "
|
|
"potrzebować dłuższego czasu, abu zrozumieć, że podają literę, która już została "
|
|
"odgadnięta."
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Główne"
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Znaki specjalne"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowa"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
msgstr "Graj używając nowego słowa"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
msgstr "&Pobierz słowa w nowym języku..."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
msgstr "Po&ziom"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
msgstr "Wybierz poziom"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
msgstr "Wybierz poziom trudności"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "&Język"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
msgid "L&ook"
|
|
msgstr "&Wygląd"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
msgstr "Motyw &morski"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
msgstr "Motyw &pustynny"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
msgstr "Wybierz wygląd i działanie"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
msgstr "Pierwsza litera wielka"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Alfabet łaciński"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Języki"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
"check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono pliku $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ;\n"
|
|
"sprawdź poprawność instalacji."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
msgstr "Wstawia znak %1"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
msgstr "Wskazówka po naciśnięciu prawego przycisku"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
msgid "Hint available"
|
|
msgstr "Wskazówka dostępna"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
msgstr "Wprowadź akcentowane litery"
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
#~ msgstr "Zwierzęta"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
#~ msgstr "Łatwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Średni"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
#~ msgstr "Trudny"
|