You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
719 lines
15 KiB
719 lines
15 KiB
# translation of kiten.po to
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
# translation of kiten.po to Polish
|
|
#
|
|
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 01:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Igor Klimer <kigro@vp.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szymon Janc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "szymon@janc.int.pl"
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobiste"
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o odróżnianiu czasowników nie znalezione, więc odróżnianie nie "
|
|
"działa."
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o odróżnianiu czasowników nie mogły zostać załadowane, więc "
|
|
"odróżnianie nie działa."
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć słownika %1."
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
msgstr "Błąd pamięci podczas wczytywania słownika %1."
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć skorowidza słownika %1."
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
msgstr "Błąd pamięci podczas wczytywania skorowidza słownika %1."
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
msgstr "Brak słowników na liście!"
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
msgid "In names: "
|
|
msgstr "W nazwach: "
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
msgid "As radical: "
|
|
msgstr "Jako podstawa: "
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
msgstr "Szukaj Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
msgstr "Podaje szczegółowe informacje na temat Kanji w schowku."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
msgstr "Znajdź słowo angielskie/japońskie"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
"regular search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeszukuje tekst ze schowka w sposób identyczny do normalnego wyszukiwania "
|
|
"Kiten."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
msgid "&Learn"
|
|
msgstr "&Nauka"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
msgstr "&Edytor słownika..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
msgstr "Wy&szukiwanie według podstaw..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
msgstr "Edycja wyszukiwania"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
msgstr "&Wyczyść pasek przeszukiwania"
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 17
|
|
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
msgstr "Szukaj na podstawie &początku słowa"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
msgstr "Znajdź &gdziekolwiek"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
msgstr "Liczba &kresek"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
msgid "&Grade"
|
|
msgstr "&Klasa"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
|
|
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
msgstr "&Kanjidic"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
msgstr "Usuń &odmianę czasowników podczas wyszukiwania"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
msgstr "&Filtruj rzadkie"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
msgstr "&Automatycznie przeszukuj zawartość schowka"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
msgstr "Szukaj w &wynikach"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
msgstr "Dodaj &Kanji do Listy do nauki"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Konfiguracja skrótów &globalnych..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
msgid "&History"
|
|
msgstr "&Historia"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
msgstr "Witamy w Kiten"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
msgstr "%1 dodane do Listy do nauki wszystkich otwartych okien"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
msgstr "Brak elementu do wyszukania"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
msgstr "Obiekt HTML: %1"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
msgstr "%1 w złożeniach"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
msgstr "(Brak wspólnych złożeń)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
msgstr "Bez usuwania odmiany"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
msgstr "Nieanalizowalna liczba"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
msgstr "Niepoprawna liczba kresek"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
msgstr "Niepoprawna klasa"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
"%n results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden wynik\n"
|
|
"%n wyniki\n"
|
|
"%n wyników"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid " out of %1"
|
|
msgstr " z %1"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
msgstr "Podstawa(y): %1"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
msgstr "Kanji z %1 podstawą(podstawami) i %2 kreskami"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
msgstr "Kanji z %1 podstawą (podstawami)"
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
msgstr "Nie można czytać z %1."
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik informacyjny Romaji nie jest zainstalowany, więc konwersja Romaji nie może "
|
|
"być używana."
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje Romaji nie mogą być załadowane, więc konwersja Romaji nie może być "
|
|
"używana."
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
msgid "Kana"
|
|
msgstr "Kana"
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Nie można pisać do %1."
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
msgstr "&Quiz"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 85
|
|
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kanji"
|
|
msgstr "Kanji"
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
msgid "Meanings"
|
|
msgstr "Znaczenie"
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
msgid "Readings"
|
|
msgstr "Wymowa"
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
msgid "Grade"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
msgid "Your Score"
|
|
msgstr "Twój wynik"
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
msgstr "Klasa 1"
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
msgstr "Klasa 2"
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
msgstr "Klasa 3"
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
msgstr "Klasa 4"
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
msgstr "Klasa 5"
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
msgstr "Klasa 6"
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
msgstr "Inne w Jouyou"
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
msgstr "&Podpowiedź"
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
msgid "&Random"
|
|
msgstr "&Losowo"
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
msgstr "Dodaj &wszystkie"
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
msgstr "Włóż swoją czapeczkę mądrości!"
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
msgstr "Na Liście do nauki znajdują się niezapisane zmiany. Zapisać je?"
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Niezapisane zmiany"
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
msgstr "Klasa nie jest załadowana"
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
msgstr "%1 wpisów w klasie %2"
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
msgid "%1 written"
|
|
msgstr "%1 zapisane"
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
msgstr "%1 jest już na Twojej liście"
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
msgstr "%1 dodany do listy"
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
msgid "Learning List"
|
|
msgstr "Lista do nauki"
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
msgid "Good!"
|
|
msgstr "Dobrze!"
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "Źle"
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
msgstr "Więcej szczęścia następnym razem"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Kiten"
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
msgstr "Pomoc naukowa przy nauce języka japońskiego"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oryginalny autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisał xjdic, od którego Kiten pożyczył kod i generator skorowidzów.\n"
|
|
"Jest również autorem edict i kanjidic, wymaganych przez Kiten."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
msgstr "Uproszczenia kodu, sugestie dotyczące interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "svg icon"
|
|
msgstr "Ikona SVG"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
|
|
msgstr "Przeniesienie na TDEConfig XT, poprawki błędów"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
|
|
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "Słowniki"
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 16
|
|
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 16
|
|
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Learn"
|
|
msgstr "Nauka"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
msgstr "Czcionka okna wyników"
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik z informacjami o podstawach Kanji nie jest zainstalowany, więc "
|
|
"wyszukiwanie według podstaw nie działa."
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik z informacjami o podstawach Kanji nie może zostać załadowany, więc "
|
|
"wyszukiwanie według podstaw nie działa."
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
msgstr "Gorąca lista"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
|
|
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
msgstr "Szukaj według liczby kresek"
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
msgid "+/-"
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
msgstr "&Szukaj"
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
msgstr "Pokaż podstawy zawierające taką liczbę kresek"
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
msgstr "Wybór podstaw"
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek &wyszukiwania"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edict"
|
|
msgstr "&Edict"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
msgstr "Użyj preinstalowanego Edict"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
msgstr "Użyj preinstalowanego Kanjidic"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
msgstr "Uruchom \"Nauka\" przy starcie Kiten"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
msgstr "Quiz"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clue:"
|
|
msgstr "Wskazówka:"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Znaczenie"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Wymowa"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
msgstr "Możliwe odpowiedzi:"
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter podczas wyszukiwania"
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
msgstr "Dopasuj tylko całe angielskie słowa"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
msgstr "Pliki słownika Edict"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
msgstr "Pliki słownika Kanjidic"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
msgstr "Dopasuj tylko całe angielskie słowa"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
msgstr "Ostatnio używane podstawy"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
msgstr "Wspólne wyniki od %1"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
msgstr "Wyniki od %1"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Częste"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
msgid "Rare"
|
|
msgstr "Rzadkie"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
msgstr "Stopień prawdopodobieństwa #%1"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
msgstr "<br />W nazwach: "
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
msgstr "<br />Jako podstawa: "
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
msgstr "Klasa: %1. Liczba kresek: %2. "
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
msgstr "w Jouyou"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
msgstr "w Jinmeiyou"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
msgstr "Najczęstsze błędy: %1."
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
msgstr " Największa podstawa: %1, z %2 kreskami."
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
msgstr "Drukuj informacje o języku japońskim"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
msgstr "<h1> Szukaj \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
msgstr "&Wyłącz słownik"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Zapisano"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłączenie osobistego słownika spowoduje usunięcie jego zawartości.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Można go jednak później stworzyć na nowo.)"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|