You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
834 lines
22 KiB
834 lines
22 KiB
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# translation of kghostview.po to Polish
|
|
# translation of kghostview.po to
|
|
# translation of kghostview.po to
|
|
# translation of kghostview.po to
|
|
# translation of kghostview.po to
|
|
# translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
|
|
# currently maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Informacje o dokumencie"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
msgid "Document title:"
|
|
msgstr "Tytuł dokumentu:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
msgstr "Data publikacji:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignoruj wszystkie"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
msgstr "Informacja DSC"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie DSC"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
msgstr "Błąd DSC"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
msgstr "W wierszu %1:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
msgstr "Wiersze w dokumentach DSC muszą mieć mniej niż 255 znaków."
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Idź do strony"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Strona:"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Strona 1"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Strona %1 z %2"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
msgstr "Strona %1 (%2 z %3)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty Ghostscript-a"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Informacja o dokumencie"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
msgstr "Zaznacz bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
msgstr "Zaznacz &wszystkie strony"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
msgstr "Zaznacz &parzyste strony"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
msgstr "Zaznacz &nieparzyste strony"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
msgstr "Za&mień zaznaczenie stron"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
msgstr "&Usuń zaznaczenie stron"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "Ori&entacja"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
msgstr "&Rozmiar papieru"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
msgstr "Bez &migania"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatyczny"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Odwrotnie"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Odbicie w wodzie"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
msgstr "&Dopasuj do szerokości strony"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
msgstr "&Dopasuj do wielości ekranu"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Poprzednia strona"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Następna strona"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Wyświetla ostatnią stronę dokumentu"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
msgid "Read Up"
|
|
msgstr "Przewiń wstecz"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
msgid "Read Down"
|
|
msgstr "Przewiń w przód"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
msgstr "Pokaż &paski przewijania"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
msgstr "&Ukryj paski przewijania"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "&Obserwuj plik"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
msgstr "Pokaż &listę stron"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
msgstr "Ukryj &listę stron"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
msgstr "Pokaż nazwy &stron"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
msgstr "Ukryj &etykiety stron"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
msgid "Auto "
|
|
msgstr "Automatyczny"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeglądarka dla plików Postscript (.ps, .eps) oraz plików Portable Document "
|
|
"Form (.pdf)."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGhostview wyświetla, drukuje i zapisuje pliki Postscriptowe i PDF.\n"
|
|
"Powstał na podstawie programu Tima Theisena."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Obecny opiekun"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
msgstr "Opiekun 2000-2003"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
msgstr "Opiekun 1999-2000"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "Podstawa dla powłoki"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "Wersja dla KParts"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Okienka dialogowe"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
msgstr "za parser DSC z programu GSView."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>The display may contain errors."
|
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podczas wyświetlania wystąpił błąd."
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>Podgląd może zawierać błędy."
|
|
"<br>Poniżej podano komunikat o błędzie otrzymany od programu Ghostscript(<nobr>"
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>)</qt>"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
|
"work as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja wersja gs (%1) jest zbyt stara i zawiera niemożliwe do usunięcia błędy "
|
|
"naruszające bezpieczeństwo systemu. Proszę zainstalować nowszą wersję "
|
|
"programu.\n"
|
|
"KGhostView będzie próbował współpracować z aktualną wersją, ale możliwe, że "
|
|
"współpraca ta się nie powiedzie.\n"
|
|
"Wersja %2 powinna wystarczyć, chociaż nowsze wersje także będą działać."
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja\n"
|
|
"Ghostscript"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można otworzyć<nobr><strong>%1</strong></nobr>: plik nie istnieje.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można otworzyć<nobr><strong>%1</strong></nobr>: brak dostępu.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr> typu <strong>"
|
|
"%2</strong>. KGhostview może czytać jedynie pliki Postscript (.ps, .eps) i "
|
|
"Portable Document Format (.pdf).</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %2"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "</qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Błąd przy odczycie pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Drukuj %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
msgstr "Drukowanie nie powiodło się, nie wybrano żadnych stron do wydruku."
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
msgstr "Błąd podczas drukowania"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Błąd drukowania:</strong>"
|
|
"<br>Nie można przekonwertować do PostScriptu</qt>"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "&Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
msgstr "Opcje pełnoekranowe"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć standardowego strumienia wejściowego: %1"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *eps.gz *.pdf|Wszystkie dokumenty\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Pliki PostScriptu\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.bz2 *.pdf.gz|Pliki Portable Document Format (PDF)\n"
|
|
"*eps *.eps.gz|Pliki Encapsulated PostScript\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
"specified interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić Ghostscript-a. Najprawdopodobniej błędnie ustawiono "
|
|
"polecenie interpretera."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
msgstr "Program zakończył pracę z błędem o kodzie %1."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
msgstr "Proces został zniszczony lub zakończył pracę z powodu błędu."
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
msgstr "Konfiguracja Ghostscript"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona do otwarcia. Użyj opcji --page=3, żeby wyświetlić trzecią stroną. Jeśli "
|
|
"strona nie istnieje, wyświetlona zostanie dowolna inna."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
msgstr "Powiększenie strony"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Orientacja wyświetlania. Dopuszczalne wartości to \"automatyczna\", "
|
|
"\"portret\", \"pejzaż\", \"odwrotnie\" i \"odbicie w wodzie\""
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
msgstr "Odpowiada orientacji \"portret\""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
msgstr "Odpowiada orientacji \"pejzaż\""
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
msgstr "Odpowiada orientacji \"odwrotnie\""
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
msgstr "Odpowiada orientacji \"odbicie w wodzie\""
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Plik do otwarcia"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
msgstr "Używając tej opcji, możesz zaznaczać strony do wydrukowania."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "&Główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
msgstr "Włącz &antyaliasing czcionek i obrazków"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
"longer"
|
|
msgstr "Antyaliasing poprawia wygląd, ale zmniejsza szybkość wyświetlania"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
msgstr "Użyj czcionek &systemowych"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
msgstr "Pokazuj komunikaty &Ghostscripta w osobnym oknie"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością strony)"
|
|
"<br>\n"
|
|
"W razie problemów można obejrzeć jego komunikaty o błędach"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Czarno-biały"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Odcienie szarości"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "&Kolor"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
msgstr "Konfiguracja &automatyczna"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
msgstr "&Interpreter:"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością strony)"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
msgstr "(wykryto gs w wersji: %1)"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty wersji &bez antyaliasingu:"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty wersji z &antyaliasingiem:"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
msgstr "Czy użyć antyaliasingu."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
"makes the display take longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antyaliasing poprawia wygląd - zwłaszcza tekstu, ale zmniejsza szybkość "
|
|
"wyświetlania"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
msgstr "Czy wyświetlać okno z komunikatami Ghostscript-a."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
|
|
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
|
|
"regardless of this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyświetlać okno z komunikatami Ghostscript-a. Okno to może zawierać "
|
|
"dodatkowe informacje o wyświetlanym pliku. W razie błędu okno zostanie pokazane "
|
|
"niezależnie od tego ustawienia."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
msgstr "Czy wyświetlać listę stron"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
msgstr "Czy pokazywać nazwy stron zamiast numerów"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
|
|
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
|
|
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
|
|
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czasami w pliku zapisana jest informacja o nazwach stron, które mogą być "
|
|
"wyświetlone na liście zamiast zwykłych numerów. Zazwyczaj nazwy te są w istocie "
|
|
"innym numerowaniem. Często pierwsze kilka stron jest numerowanych liczbami "
|
|
"rzymskimi (i, ii, iii, iv, ...), a dopiero właściwa treść dokumentu numerowana "
|
|
"jest liczbami arabskimi."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
msgstr "Czy pokazywać pasek przewijania, gdy strony są za duże"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watch File"
|
|
msgstr "Obserwuj plik"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, plik będzie odświeżany, kiedy tylko zostanie "
|
|
"zmodyfikowany na dysku."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
msgstr "Interpreter Ghostscript do użycia"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
"interpreter to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGhostview nie przetwarza dokumentów do wyświetlania, ale używa zewnętrznego "
|
|
"interpretera Ghostscript. Tutaj można wybrać używany interpreter."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
msgstr "Argumenty dla interpretera w wersji z antyaliasingiem"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
msgstr "Aktualnie używana wersja Ghostscript"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
|
|
"to change this since it gets detected automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualnie używana wersja Ghostscript. Zazwyczaj jest ona rozpoznawana "
|
|
"automatycznie."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
msgstr "Ustawienie wewnętrzne"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
msgstr "&Powiększenie"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
msgid "M&edia"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
#~ "%1%"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#~ msgid "General Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Ghostscript"
|
|
#~ msgstr "Ghostscript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GeneralSettingsWidget"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GSSettingsWidget"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure KGhostView..."
|
|
#~ msgstr "&Konfiguruj KGhostview..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred in rendering.\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas wyświetlania strony.\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You might see some errors in the display or it may work.\n"
|
|
#~ "The error messages below are from Ghostscript (\"gs\") and may help identify or correct the problem.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podczas wyświetlania mogą wystąpić błędy.\n"
|
|
#~ "Komunikaty poniżej pochodzą od programu Ghostscript (\"gs\") i mogą pomóc w zidentyfikowaniu i usunięciu problemu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter page number first."
|
|
#~ msgstr "Najpierw musisz podać numer strony."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid number first."
|
|
#~ msgstr "Proszę podać prawidłowy numer."
|
|
|
|
#~ msgid "&Page Marks"
|
|
#~ msgstr "&Zaznaczenia stron"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
#~ msgstr "&Wyczyść"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dismiss"
|
|
#~ msgstr "&Zwolnij"
|
|
|
|
#~ msgid "&PageMarks"
|
|
#~ msgstr "&Zaznaczenia stron"
|
|
|
|
#~ msgid "Section:"
|
|
#~ msgstr "Sekcja:"
|
|
|
|
#~ msgid "of %1"
|
|
#~ msgstr "z %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Start"
|
|
#~ msgstr "Na początek"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to End"
|
|
#~ msgstr "Na koniec"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside down"
|
|
#~ msgstr "Do góry nogami"
|
|
|
|
#~ msgid " Files to load"
|
|
#~ msgstr " Pliki do otwarcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: "
|
|
#~ msgstr "Błąd przy odczycie pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>: "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary file: "
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#~ msgid "of 1 "
|
|
#~ msgstr "z 1 "
|
|
|
|
#~ msgid "of %1 "
|
|
#~ msgstr "z %1 "
|
|
|
|
#~ msgid "of %1 "
|
|
#~ msgstr "z %1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Not known"
|
|
#~ msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#~ msgid "Antialiasing"
|
|
#~ msgstr "Antyaliasing"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing"
|
|
#~ msgstr "Przechowanie wyświetlonej strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Bitmapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing store"
|
|
#~ msgstr "Backing store"
|