You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdevelop/tdevtipofday.po

284 lines
9.5 KiB

# translation of kdevtipofday.po to
# translation of kdevtipofday.po to
# Version: $Revision: 664467 $
# translation of kdevtipofday.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 23:05+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Podpowiedź dnia"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi, jak korzystać z KDevelopa"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Podpowiedź dnia</b>"
"<p>Wyświetli jedną z podpowiedzi zasugerowanych\n"
"przez użytkowników KDevelopa."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli chcesz podać dodatkowe opcje polecenia make, to możesz je wpisać w "
"oknie dialogowym <b>Opcje projektu</b>, karta <b>Opcje polecenia make</b>.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli używasz funkcji z innych bibliotek niż te, z którymi aktualnie jest "
"łączony Twój program, to możesz je podać w oknie dialogowym <b>Opcje celu</b>.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<P>Jeżeli chcesz zmienić numer wersji swojego programu, to możesz to zrobić w "
"oknie dialogowym <b>Opcje projektu</b>, karta <b>Ogólne</b>"
". Spowoduje automatyczną aktualizację w projekcie.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli chcesz utworzyć nowy projekt, wybierz \"Projekt\"->"
"\"Nowy projekt\" z menu.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli klasy w programie zostały zmienione, to powinno się uaktualnić "
"dokumentację API. W tym celu wybierz \"Buduj dokumentację API\" z menu "
"\"Buduj\".\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Możesz zaoszczędzić czas, jeżeli z menu \"Buduj\" lub z paska narzędzi "
"wybierzesz polecenie \"Kompiluj plik\", które kompiluje tylko bieżący plik "
"implementacji.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli szukasz informacji o klasach lub ich składowych, wybierz z menu "
"\"Pomoc\" polecenie \"Wyszukaj pomocy na temat...\" lub użyj karty \"Indeks\" w "
"drzewie dokumentacji.\n"
#: tips.cc:38
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli potrzebujesz informacji o czymś w oknie KDevelopa, z paska narzędzi "
"wybierz przycisk \"Co to jest...?\" i kliknij na obiekt, o którym chcesz "
"uzyskać informacje.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Podpowiedź: możesz wyszukać w dokumentacji słowo kluczowe, zaznaczając je i "
"wywołując w menu kontekstowym (po kliknięciu prawym przyciskiem myszy) "
"\"Wyszukaj w dokumentacji\".\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>Zespół KDevelopa życzy Ci miłego dnia!\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli w KDevelopie wykryjesz błędy, to daj nam znać. Użyj Bugzilli TDE z "
"http://bugs.kde.org/ lub wybierz \"Pomoc\"->\"Raport o błędzie\" z menu.\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli chcesz do drzewa dokumentacji dodać własną, użyj karty <b>"
"Drzewo dokumentacji</b> w oknie dialogowym <b>Konfiguracja: KDevelop</b>.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz utworzyć nową klasę, wybierając \"Nowa klasa\" z menu \"Projekt\" "
"?\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Aby otworzyć istniejący projekt, z menu \"Projekt\" wybierz \"Otwórz "
"projekt\".\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli kompilujesz swój projekt i występują błędy, to możesz kliknąć na "
"komunikacie o błędzie, a wtedy znajdziesz się w pliku i wiersza, w którym ten "
"błąd wystąpił.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...w KDevelopie możesz debugować program, wybierając z menu \"Debuguj\" "
"polecenie \"Start\"?\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przełączać się pomiędzy klasami lub przestrzeniami nazw poprzez "
"wybranie właściwej z listy rozwijanej, znajdującej się na pasku narzędzi ?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz podglądać obrazy i ikony przez wybranie ich w drzewie widoków "
"plików?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...w oknie dialogowym <b>Opcje projektu</b>, karta <b>Opcje konfiguracji</b> "
"możesz konfigurować opcje kompilatora ?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...z okna dokumentacji możesz skopiować tekst do schowka i wstawiać go do "
"swojego pliku źródłowego ?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...po zainstalowaniu nowych bibliotek należy zaktualizować ich "
"dokumentację?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...w edytorze można skonfigurować podświetlanie składni?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>....możesz uzyskać dostęp do wewnętrzych funkcji debugera po wybraniu "
"\"Debuguj\"->\"Widoki\"?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...poprzez naciśnięcie CTRL i strzałek w lewo, w prawo przemieszcza się "
"kursor po całych wyrazach?\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...zakładki w plikach źródłowych są przetrzymywane w projekcie?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...zakładki w dokumentacji są przechowywane globalnie w konfiguracji "
"KDevelopa?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...że wywołując menu kontekstowe można z niego uruchomić program wyszukujący "
"grep ?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ustawić ścieżkę instalacji w \"Projekt\"->\"Opcje projektu\"->"
"\"Opcje konfiguracji\" przez dodanie do listy \"Argumenty configure\" "
"\"--prefiks=/ścieżka/instalacji/\"?\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz kompilować swój projekt w trybie \"debugowania\" i trybie "
"\"optymalizacji\"?\n"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Marta Rybczyńska"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl"