You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
657 lines
16 KiB
657 lines
16 KiB
# translation of klinkstatus.po to Polish
|
|
# Cezary Morga <cezarym@pf.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
# translation of klinkstatus.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 22:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
|
|
msgid "Javascript not supported"
|
|
msgstr "Brak obsługi skryptów Javy"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adres URL"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
|
|
#: ui/treeview.cpp:363
|
|
msgid "Edit Referrer with Quanta"
|
|
msgstr "Edytuj stronę odsyłającą w Quancie"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otwórz adres URL"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
|
|
msgid "Open Referrer URL"
|
|
msgstr "Otwórz adres URL strony odsyłającej"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopiuj adres URL"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
|
|
msgid "Copy Referrer URL"
|
|
msgstr "Kopiuj adres URL strony odsyłającej"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
|
|
msgid "Copy Cell Text"
|
|
msgstr "Kopiuj tekst komórki"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>. Może to być problem DCOP.</qt>"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
|
|
#: ui/treeview.cpp:337
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr "Błędny adres URL"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
|
|
msgid "ROOT URL."
|
|
msgstr "Bazowy adres URL"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "brak obsługi"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
|
|
msgid "Malformed"
|
|
msgstr "Błędnie sformułowany"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
|
|
"there is no way to guess where the document root is, \n"
|
|
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please specify one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ używasz protokołu innego niż HTTP, \n"
|
|
"nie ma możliwości odgadnięcia, gdzie znajduje się\n"
|
|
"korzeń dokumentów, co jest konieczne do\n"
|
|
"rozwiązania względnych URL-i, takich jak \n"
|
|
"zaczynające się od \"/\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę podać korzeń:"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie..."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:351
|
|
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
|
|
msgstr "Adres URL jest pusty. Nie można go sprawdzić."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowy"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
|
|
msgid "Adding level..."
|
|
msgstr "Dodawanie poziomu..."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:686
|
|
msgid "Export Results as HTML"
|
|
msgstr "Eksportuj wynik jako HTML"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
msgstr "Otwórz nową kartę"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesja"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Szukaj:"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
|
|
msgid "All Links"
|
|
msgstr "Wszystkie odnośniki"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
|
|
msgid "Good Links"
|
|
msgstr "Dobre odnośniki"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
|
|
msgid "Broken Links"
|
|
msgstr "Błędne odnośniki"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
|
|
msgid "Malformed Links"
|
|
msgstr "Błędnie sformułowane odnośniki"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
|
|
msgid "Undetermined Links"
|
|
msgstr "Nieokreślone odnośniki"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Wyczyść filtr"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
|
|
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
|
|
msgstr "Wprowadź kryteria filtrowania wynikowej listy odnośników"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
|
|
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj statusu odnośnika pokazywanego w liście wyników"
|
|
|
|
#: klinkstatus.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' "
|
|
"and perform 'make install'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć elementu osadzonego (KPart) programu KLinkStatus. Czy na "
|
|
"pewno skonfigurowałeś z opcją '--prefix=/$TDEDIR' i wykonałeś 'make install'?"
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:165
|
|
msgid "Message is null."
|
|
msgstr "Wiadomość jest pusta."
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:170
|
|
msgid "The selected stylesheet is invalid."
|
|
msgstr "Wybrany arkusz stylów jest niepoprawny."
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:177
|
|
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć wiadomości. Jest to prawdopodobnie spowodowane problemem "
|
|
"z kodowaniem."
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
|
|
"<br />%1</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div><b>KLinkStatus napotkał następujący błąd podczas przetwarzania "
|
|
"wiadomości:</b><br />%1</div>"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Cezary Morga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "cezarym@pf.pl"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"A Link Checker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program sprawdzający odnośniki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLinkStatus jest częścią modułu TDE tdewebdev."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument do otwarcia"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
|
|
msgid "KLinkStatus"
|
|
msgstr "KLinkStatus"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus_impl.h:122
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "Bazowy"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:382
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Brak zawartości"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647
|
|
msgid "Link destination not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono adresu docelowego odnośnika."
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent: %1"
|
|
msgstr "Nadrzędny: %1"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "Adres URL: %1"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original URL: %1"
|
|
msgstr "Oryginalny adres URL: %1"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node: %1"
|
|
msgstr "Wierzchołek: %1"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:90
|
|
msgid "New Link Check"
|
|
msgstr "Sprawdzenie nowego odnośnika"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:95
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
msgstr "Otwórz adres URL..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zamknij zakładkę"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:108
|
|
msgid "Configure KLinkStatus..."
|
|
msgstr "Konfiguracja: KLinkStatus..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:114
|
|
msgid "About KLinkStatus"
|
|
msgstr "O programie KLinkStatus"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:118
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "&Powiadom o błędzie..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:135
|
|
msgid "E&xport Results as HTML..."
|
|
msgstr "E&ksportuj wyniki jako HTML..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:143
|
|
msgid "&Follow last Link checked"
|
|
msgstr "Podąż za os&tatnio sprawdzonym odnośnikiem"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:150
|
|
msgid "&Hide Search Panel"
|
|
msgstr "&Ukryj panel szukania"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:153
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "Pokaż panel &szukania"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:156
|
|
msgid "&Reset Search Options"
|
|
msgstr "Ustaw &domyślne wartości opcji szukania"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:162
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "&Rozpocznij szukanie"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:168
|
|
msgid "&Pause Search"
|
|
msgstr "&Wstrzymaj szukanie"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:174
|
|
msgid "St&op Search"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj szukanie"
|
|
|
|
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Szukaj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL: "
|
|
msgstr "Adres URL: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursivel&y:"
|
|
msgstr "&Rekursywnie:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check pages recursively"
|
|
msgstr "Sprawdź strony rekursywnie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nieograniczony"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ check parent folders"
|
|
msgstr "Nie sprawdzaj katalogów &nadrzędnych"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chec&k external links"
|
|
msgstr "Sprawdź &zewnętrzne odnośniki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check regular expression:"
|
|
msgstr "Nie sprawdzaj regularnych wyrażeń:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Czas trwania:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hh:mm:ss.zzz"
|
|
msgstr "gg:mm:ss.zzz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Limit czasu w sekundach:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of simultaneous connections:"
|
|
msgstr "Liczba jednoczesnych połączeń:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check parent folders"
|
|
msgstr "Sprawdź katalogi nadrzędne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of items in URL history:"
|
|
msgstr "Liczba elementów w historii adresów URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check external links"
|
|
msgstr "Sprawdź zewnętrzne odnośniki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursywne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Głębokość:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quanta"
|
|
msgstr "Quanta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preview prefix"
|
|
msgstr "Użyj przedrostków do podglądu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
|
|
"check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz to jeśli chcesz używać przedrostków do podglądu projektu Quanty w "
|
|
"sprawdzanym adresie URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember settings when exit"
|
|
msgstr "Zapamiętaj ustawienia przy wychodzeniu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Identification"
|
|
msgstr "Wyślij identyfikację"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Drzewo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Płaski"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow Last Link Checked"
|
|
msgstr "Podąż za ostatnio sprawdzonym odnośnikiem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pozycji na kombinowanej liście adresów URL."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba jednoczesnych połączeń."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout on getting an URL."
|
|
msgstr "Limit czasu przy pobieraniu adresu URL."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "History of combo url."
|
|
msgstr "Historia kombinowanej listy adresów URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to do a recursive check."
|
|
msgstr "Czy sprawdzić rekursywnie."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum depth to check."
|
|
msgstr "Maksymalna głębokość sprawdzania."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to check parent folders."
|
|
msgstr "Czy sprawdzać katalogi nadrzędne."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to check external links."
|
|
msgstr "Czy sprawdzać zewnętrzne odnośniki."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy przy wychodzeniu zapamiętywać ustawienia sprawdzania, takie jak głębokość "
|
|
"itp."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy przedrostek do podglądu w projekcie Quanty jest używany do ustawienia "
|
|
"sprawdzanego adresu URL."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
|
|
msgstr "Czy wyświetlać widok drzewa czy płaski w oknie wyników."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
|
|
msgstr "Czy automatycznie dopasowywać szerokość kolumn wyników (nie używane)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
|
|
msgstr "Czy okno wyników ma śledzić ostatnio sprawdzony odnośnik."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
|
|
"icon indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy ma być pokazana kolumna z ikonami, pokazującymi poprawność "
|
|
"znaczników."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wysyłać pole identyfikacji przeglądarki User-Agent w żądaniach "
|
|
"HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
|
|
msgstr "Określa ciąg identyfikacyjny HTTP User-Agent, który ma zostać wysłany."
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:51
|
|
msgid "A Link Checker"
|
|
msgstr "Kontroler odnośników"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:151
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Sprawdź"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:152
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Wyniki"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:154
|
|
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
|
|
msgstr "Konfiguruje sposób, w jaki KLinkstatus się przedstawia"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:187
|
|
msgid "KLinkStatus Part"
|
|
msgstr "Element osadzony (KPart) programu KLinkStatus"
|