You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1150 lines
31 KiB

# translation of tdefilereplace.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marta Rybczyńska"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Wiersz:%3,Kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: tdefilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Nie można znaleźć KFileReplace."
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n bajt\n"
"%n bajty\n"
"%n bajtów"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> i odczytać listy ciągów. Plik nie wydaje "
"się być zapisany w starym formacie kfr.</qt>"
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Nie można odczytać danych."
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Brak pamięci."
#: tdefilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: tdefilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Wyszukiwanie zakończone."
#: tdefilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybrałeś <b>%1</b> jako kodowanie plików."
"<br>Wybranie właściwego kodowania jest bardzo ważne, ponieważ jeśli masz pliki "
"w innym kodowaniu niż wybrane, operacja zamiany może je uszkodzić."
"<br>"
"<br>Jeśli nie znasz kodowania Twoich plików, wybierz <i>utf8</i> i <b>włącz</b> "
"tworzenie plików kopii zapasowej. Takie ustawienia spowodują automatyczne "
"rozpoznanie plików w kodowaniu <i>utf8</i> i <i>utf16</i>"
", ale zmienione pliki zostaną przekonwertowane na <i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o kodowaniu plików"
#: tdefilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Zmienianie plików (symulacja)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Zmienione ciągi (symulacja)"
#: tdefilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Zmienianie plików..."
#: tdefilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Zamienione ciągi"
#: tdefilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Zatrzymywanie..."
#: tdefilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Nie ma żadnych wyników do zapisania: lista wyników jest pusta."
#: tdefilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Zapisz wyniki"
#: tdefilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Katalog lub plik o nazwie <b>%1</b> już istnieje.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można utworzyć katalogu <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Ciągi KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: tdefilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Wyślij napisy z pliku"
#: tdefilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Nie można otworzyć katalogów."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany."
#: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "Część modułu TDEWebDev."
#: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Pierwszy autor narzędzia KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Bieżący opiekun, czyszczenie kodu i przepisywanie"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Bieżący opiekun, twórca KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Oryginalne tłumaczenie na niemiecki"
#: tdefilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "Przepraszamy, obecnie KFileReplace działa tylko dla lokalnych plików."
#: tdefilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Plik nielokalny"
#: tdefilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Dostosuj sesje wyszukiwania/zamiany..."
#: tdefilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#: tdefilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "&Symuluj"
#: tdefilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "Z&amień"
#: tdefilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "&Stop"
#: tdefilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&Utwórz plik z raportem..."
#: tdefilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "&Dodaj ciąg..."
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "&Usuń ciąg"
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Wyczyść listę ciągów"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Modyfikuj wybrany ciąg..."
#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Zapisz listę ciągów do pliku..."
#: tdefilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Wczytaj listę ciągów z pliku..."
#: tdefilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Wczytaj ostatnie pliki ciągów"
#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Zamień bieżące ciągi miejscami (znajdź <--> zamień)"
#: tdefilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Zamień wszystkie ciągi miejscami (znajdź <--> zamień)"
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Przeszukuj podkatalogi"
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "&Utwórz kopie zapasowe"
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Rozróżniaj wielkie/małe litery"
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących: [$polecenie:opcja$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Włącz &wyrażenia regularne"
#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Konfiguracja: &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Modyfikuj za pomocą Quanty"
#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Otwórz &katalog nadrzędny"
#: tdefilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Rozwiń drzewo"
#: tdefilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Zwiń drzewo"
#: tdefilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&O programie KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Podręcznik KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Zgłoś błąd"
#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do odczytu.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyc pliku <b>%1</b> do zapisu.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz zamienić ciąg <b>%1</b> na ciąg <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Potwierdzenie zamiany"
#: tdefilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nie zastępuj"
#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Wiersz:%2, Kol:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> i odczytać listy ciągów.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik <b>%1</b> nie wygląda jak plik w nowym formacie kfr. Stary format "
"zostanie niedługo porzucony. Stare pliki zasad można skonwertować po prostu "
"zapisując je w tdefilereplace.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Format plików kfr zmienił się; próba wczytania <b>%1</b>"
". Więcej szczegółów można znaleźć w podręczniku KFilereplace. Czy wczytać listę "
"ciągów do wyszukiwania i zamiany?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nie wczytuj"
#: tdefilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Nie ma żadnych ciągów do wyszukania i zastąpienia."
#: tdefilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Główny katalog projektu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Brak dostępu do głównego katalogu projektu:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zamienić ciągu <b>%1</b>, bo ciąg do wyszukiwania byłby "
"pusty.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Plik %1 nie może zostać otwarty. Może to być problem z DCOP."
#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Na liście nie ma żadnych ciągów do zapisania."
#: tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Ciągi KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Zapisz ciągi do pliku"
#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Plik %1 nie może zostać zapisany."
#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Otwórz &w..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Katalog projektu"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Aby kontynuować trzeba wypełnić pola lokalizacji i filtru."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Niektóre pola na karcie <b>Właściciel</b> są puste."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Rozmiar minimum jest większy niż rozmiar maksimum."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Katalog początkowy"
#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor powłoki, twórca KPart, współopiekun projektu"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Znajdź/z&amień"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Ciągi"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Wyniki"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędziowy KFileReplace"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Wstawienie ciągów wyszukiwania/zamiany"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Wybór sposobu dodawania ciągów"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania i zamiany"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Znajdź:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąp przez:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Wyszukaj"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Zastąp przez"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Stary rozmiar"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nowy rozmiar"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Zamienione ciągi"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Właściciel"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupa"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Znalezione ciągi"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Zielony oznacza, że gotowe"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Żółty oznacza oczekiwanie podczas sortowania listy"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Proszę czekać, trwa sortowanie listy"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Czerwony oznacza przeglądanie plików"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Przejrzane pliki:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Wyszukiwanie i zamiana w plikach"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Znajdź teraz"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Znajdź później"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opcje katalogu początkowego"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Wstaw tu ścieżkę wyszukiwania. Można użyć przycisku."
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Włącz podkatalogi"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Znajdowanie/zamiana ciągów"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Zastąp:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Włącz &wyrażenia regularne"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Rób kopię &zapasową zamiast nadpisywania"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Wielkie/&małe litery"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Rozszerzenie dla kopii zapasowej:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Kodowanie plików:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Z&aawansowane"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrowanie według właścicieli"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Użytkownik: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Numer)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Równy"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Nie równy"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrowanie według daty"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Poprawne daty:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Dostęp po:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Dostęp przed:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Ostatni zapis"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Ostatni odczyt"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrowanie według rozmiaru"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Minimalny &rozmiar:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Włączenie poleceń w ciągach zastępujących"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Powiadom o błędach"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnienie wielkich/małych liter"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekursywne (znajdź/zastąp we wszystkich podkatalogach)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Użyj wyrażeń &regularnych"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Twórz kopie &zapasowe"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignoruj ukryte pliki i katalogi"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami &symbolicznymi"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Podczas przeszukiwania, zatrzymaj się na pierwszym napotkanym ciągu (szybsze, "
"ale bez szczegółów)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr ""
"Nie pokazuj pliku, jeśli nie znaleziono i nie zastąpiono tam żadnych ciągów"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Pokaż okno potwierdzenia"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Potwierdzenie przed zastąpieniem każdego ciągu"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Domyślne wartości"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Liczba wystąpień"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace - raport"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tablica ciągów do wyszukiwania/zamiany"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Znajdź"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tablica wyników"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Utworzone przez"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "data"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Liczba wystąpień"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Pokazuje statystyki wykonywanych operacji. Zawartość kolumn zmienia się w "
"zależności od typu wykonywanej operacji."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Pokazuje listę wyszukiwanych ciągów (i, jeśli została podana, listę ciągów je "
"zastępujących). Modyfikacja ciągów jest możliwa w oknie dialogowym dodawania "
"ciągów lub po podwójnym kliknięciu ciągu."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
"Podstawowy folder dla operacji wyszukiwania i zamiany. Można tu wstawić ciąg "
"określający ścieżkę lub użyć przycisku wyszukiwania."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Symbole wieloznaczne jak w powłoce. Przykład: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Wstaw tu minimalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie chcesz "
"ograniczać rozmiaru pliku od dołu, zostaw to pole puste."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Wstaw tu maksymalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie chcesz "
"ograniczać rozmiaru pliku od góry, zostaw to pole puste."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Wstaw tu minimalną wartość daty dostępu do pliku, który chcesz przeszukiwać. "
"Jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru daty dostępu od dołu, zostaw to pole "
"puste."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Wstaw tu maksymalną wartość daty dostępu do pliku, który chcesz przeszukiwać. "
"Jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru daty dostępu od góry, zostaw to pole "
"puste."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Wybierz \"zapis\" jeśli chcesz używać daty ostatniej zmiany lub \"odczyt\" dla "
"daty ostatniego dostępu."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minimalna wartość daty dostępu."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Maksymalna wartość daty dostępu."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Wstaw tutaj ciąg do wyszukania."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Wstaw tutaj ciąg, który ma być wstawiony."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Włącz tę opcję jeśli wielkość liter ma znaczenie."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Włącz tę opcję aby przeszukiwać także podkatalogi."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję, jeśli chcesz tylko wiedzieć, czy poszukiwany ciąg występuje w "
"danym pliku."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
"Jeśli tdefilereplace napotka dowiązanie symboliczne, to ma je traktować jak "
"zwykły katalog lub plik."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Włącz tą opcję, jeśli ukryte pliki i katalogi mają być ukrywane."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, to tdefilereplace będzie pokazywać także nazwy "
"plików, w których ciągi nie zostały znalezione lub zastąpione."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Pozwala na wyrażenia regularne w stylu Qt w ciągu do wyszukania. Skomplikowane "
"wyrażenie regularne może znacznie spowolnić przeszukiwanie"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"Włączenie \"poleceń\". Na przykład, jeśli ciągiem jest \"użytkownik\", a "
"ciągiem zastępującym \"[$user:uid$]\", to ciąg \"użytkownik\" zostanie "
"zamieniony na numer identyfikacyjny użytkownika w systemie."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Włącz tą opcję, jeśli oryginalne pliki mają być niezmienione."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz potwierdzać każdą zamianę ciągów."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
"Włącz tą opcję, jeśli chcesz przeprowadzić symulację zamiany, czyli sprawdzić "
"wyszukiwanie i zamianę bez wykonywania zmian w plikach."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania i zamiany."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Wstaw tu ciąg, który ma być wyszukany."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Wstaw tu ciąg, który ma być użyty do zastąpienia wyszukanego ciągu."